On 11 July 1994, in order to avoid a dangerous political vacuum, the Constitutional Court decided to extend by three months the interim period which was due to expire the following day. |
11 июля 1994 года конституционный суд во избежание опасного политического вакуума решил продлить на три месяца временный срок, который в принципе должен был истечь на следующий день. |
The second criterion does not require a minimum residency period in Western Sahara, and it is enough for the applicant to prove that he was in the Territory at the time of the census, which was completed on 30 November 1974. |
В соответствии со вторым критерием не установлен никакой минимальный срок проживания в Западной Сахаре, и соответствующему лицу достаточно доказать, что он находился в Территории во время переписи населения, завершившейся 30 ноября 1974 года. |
Tajikistan, as a non-nuclear State, once again confirms its support of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and advocates the extension of the Treaty without any prior conditions and for an indefinite period. |
Таджикистан как безъядерное государство еще раз подтверждает свою приверженность Договору о нераспространении ядерного оружия и выступает за его продление без каких-либо предварительных условий и на неограниченный срок. |
Even if a certain postponement of their liberalization commitments were granted, it might be difficult for many developing countries to reach full competitiveness with major trading nations within the customary period of ten years. |
Даже если бы срок реализации касающихся либерализации обязательств развивающихся стран был бы несколько продлен, то многим из них могло бы быть трудно добиться полной конкурентоспособности с крупными торговыми державами за обычный период десяти лет. |
In the nuclear field, however, the period is 10 years because some of the damage caused by radiation, for example, takes a relatively long time to appear. |
Однако применительно к деятельности в ядерной области установлен срок в 10 лет, поскольку некоторые виды ущерба, источником которого является, например, радиоактивное заражение, могут проявиться только через сравнительно долгий период времени. |
In response to an appeal by the Frente POLISARIO Coordinator for a postponement of the deadline because of the interruption in work caused by the weather, a 10-day grace period was granted. |
В ответ на призыв Координатора Фронта ПОЛИСАРИО перенести конечный срок из-за перерыва в работе, вызванного непогодой, был предоставлен 10-дневный льготный период. |
In most cases, the initial mandate period is very short and renewal periods rarely exceed six months at a time (see table 1 below). |
В большинстве случаев первоначальный мандат предоставляется на очень короткий период и редко когда единовременно продлевается на срок, превышающий шесть месяцев (см. таблицу 1 ниже). |
The Advisory Committee recommended that such a new system as might be proposed by the Secretary-General could, initially, be implemented for a trial period of two bienniums. |
Консультативный комитет рекомендовал внедрить такую новую систему, которая может быть предложена Генеральным секретарем, первоначально на испытательный срок продолжительностью в два двухгодичных периода. |
These loans, from DM 1,500 to approximately DM 18,000 with 15-year terms, a 2-year grace period and 2 per cent interest, are administered by local banks. |
Этими кредитами в размере от 1500 марок ФРГ до приблизительно 18000 марок ФРГ, выдаваемыми на 15-летний срок с двухлетним льготным периодом и под 2 процента, занимаются местные банки. |
The inquiries shall be conducted within a short a time as possible, but the Security Council may extend their duration to cover a period determined by it. |
Расследования будут проводиться в как можно более сжатые сроки, однако Совет Безопасности будет иметь возможность продлить этот срок на столько, на сколько он сочтет целесообразным. |
In the same context, the Government of Chile has also objected to France's decision, announced on 14 June 1995, to resume nuclear testing for a limited period in the Muroroa Atoll in the South Pacific. |
В этом же контексте правительство Чили осудило объявленное 14 июня 1995 года решение Франции возобновить на ограниченный срок ядерные взрывы на атолле Муруроа (южная часть Тихого океана). |
Nor shall we emphasize the aspects relating to the sustainable development of mankind which over the same period not only have remained unresolved but in large areas of the world have become considerably worse. |
Мы также не станем подчеркивать и выделять аспекты, касающиеся устойчивого развития человечества, которые за этот же срок не только остались нерешенными, но в целом ряде районов мира серьезно усугубились. |
On the other hand, as has been said, if the NPT were extended for an indefinite period, that might have the contrary effect of making general and complete disarmament an even more distant objective. |
С другой стороны, как уже говорилось, если Договор о нераспространении будет продлен на неопределенный срок, это, напротив, может привести к тому, что цель всеобщего и полного разоружения еще более отдалится. |
The Treaty spells out three, and only three, extension options: indefinite extension, extension for a fixed period, or extension for fixed periods. |
Договор предполагает три и только три варианта продления: бессрочное продление, продление на фиксированный срок или продление на фиксированные периоды времени. |
The Security Council's recent decision to extend the mandate of the United Nations Observer Mission in El Salvador (ONUSAL) for one last period, to 30 April next year, is proof of this. |
Доказательством этому является недавнее решение Совета Безопасности о продлении мандата Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Сальвадоре (МНООНС) на последний срок, до 30 апреля будущего года. |
The participants regretted the fact that eight years had elapsed between the scheduling of the fourth and fifth joint meetings, for they found this too long a period to foster effective and continuing international cooperation in this field. |
Участники выразили сожаление по поводу того, что между четвертым и пятым совместными совещаниями прошло целых восемь лет, и сочли, что это слишком долгий срок для налаживания эффективного и постоянного международного сотрудничества в данной области. |
Congress may delegate to the Executive the power to legislate, by means of legislative decrees, on a specific matter and for a particular period as established in the enabling law. |
Конгресс может делегировать исполнительной власти полномочия по принятию законодательных инициатив путем издания законодательных декретов по конкретным вопросам и на определенный срок, устанавливаемый согласно соответствующему закону. |
Interlocutory matters may be raised by the Department of Public Prosecutions, the accused or his counsel and will be settled within a five-day period after the opposing party has been heard. |
Вопросы исполнения могут ставиться прокуратурой, затронуты лицом или его адвокатом и подлежат разрешению в пятидневный срок после заслушания противоположной стороны. |
The maximum period a juvenile can be kept in custody pending trial is six months (Criminal Procedure Code of Latvia, arts. 68, 69, para. 4, 70, 72, 76-80). |
Максимальный срок содержания под стражей несовершеннолетних правонарушителей составляет шесть месяцев (статьи 68, 69, пункты 4, 70, 72, 76-80 Латвийского уголовно-процессуального кодекса). |
The actions of the Citizenship and Immigration Department resulted in the establishment of a time period within which residents of Russia, the Ukraine and Byelorussia were allowed to visit Latvia with a visa enclosed in their valid home passport. |
Поэтому департамент по вопросам гражданства и иммиграции установил срок, в течение которого жителям России, Украины и Беларуси было разрешено посещать Латвию при наличии визы, вложенной в их действующие внутренние паспорта. |
The temporary-resident category includes those aliens who come to the Republic with the aim of engaging in educational, scientific, cultural, religious, sporting or similar activities for a specific period. |
В категорию иностранцев с временным проживанием входят те из них, которые прибывают в Республику для осуществления преподавательской, научной, культурной, религиозной, спортивной или схожей деятельности на определенный срок. |
Moreover, the draft statute does not provide for important matters which seriously affect the rights of a defendant, such as the period allowed for filing appeals. |
Кроме того, в проекте устава не рассматриваются важные вопросы, которые серьезно затрагивают права обвиняемого, такие, как срок для подачи апелляции. |
Regional fisheries management organizations or arrangements should provide port States with authority to detain vessels for such reasonable period as is necessary for the flag State to take control of the vessels for enforcement purposes. |
Региональная организация или механизм по управлению рыбным промыслом должны дать государству порта разрешение задерживать суда на такой разумный срок, который необходим для государства флага для того, чтобы взять под контроль эти суда с целью обеспечить соблюдение законности. |
They urged the States parties to that Treaty to pursue with them the goal of the unconditional extension of the Treaty in 1995 for an unlimited period. |
Они настоятельно предлагают государствам - участникам Договора следовать вместе с ними к цели безоговорочного продления Договора в 1995 году на неопределенный срок. |
It is precisely in this spirit that we should approach the talks on the drafting of a comprehensive nuclear-test ban treaty and an extension of the non-proliferation Treaty for an indefinite period. |
Именно в этом духе должны проходить переговоры по выработке договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, о продлении Договора о нераспространении ядерного оружия на неограниченный срок. |