The bodies responsible for these formalities must complete them within a maximum period of four months. |
Органы, ответственные за осуществление этой процедуры, обязаны завершить ее в срок, не превышающий четырех месяцев. |
In particular, the period of paid leave has been extended considerably over the past few years. |
Срок оплачиваемого отпуска, в частности, за последние несколько лет значительно возрос. |
The period of police custody is included in the prison term. |
Период задержания зачитывается в срок заключения. |
Their term of office shall be the same as the period covered by the present Convention. |
Срок их полномочий совпадает со сроком действия настоящего Соглашения. |
The period of detention is 72 hours (3 days). |
Установленный срок содержания под стражей составляет 72 часа, или три дня. |
In an effort to protect against hasty or ill-advised marriages, most states now require some form of waiting period. |
Стремясь предупредить поспешные или необдуманные браки, большинство штатов в наши дни предоставляют в обязательном порядке срок на размышление. |
The payment schedule of the latter option is 23 years without a grace period. |
Срок погашения при последнем варианте составляет 23 года без грационного периода. |
The terms reschedule ODA loans over 20 years with a grace period of 10 years. |
Согласно этим условиям для займов, предоставленных по линии ОПР, устанавливается 20-летний срок погашения с 10-летним грационным периодом. |
Export credits and non-concessional official loans can be rescheduled over 15 years including a grace period of up to eight years. |
Для экспортных кредитов и официальных займов, предоставленных на коммерческих условиях, может устанавливаться 15-летний срок погашения, включающий грационный период продолжительностью до восьми лет. |
A limitation period of three years for the application of the "discovery rule" is reasonable. |
Трехгодичный срок для применения "нормы, регулирующей установление фактов", представляется разумным. |
The depositary shall inform all the parties to the Agreement about this within a period of one month. |
Депозитарий в месячный срок уведомляет об этом всех участников Соглашения. |
The period of signature will end on 4 December 1996. |
Срок подписания закончится 4 декабря 1996 года. |
) on the period during which a State may formulate an objection. |
) срок, в течение которого государство может заявить возражение. |
Among them is Osama Barah, whose period of detention has been renewed for the seventh time running. |
В их числе - Осама Бара, срок задержания которого продлевался семь раз подряд. |
The imprisonment period of normally six months can be extended. |
Срок заключения, обычно продолжительностью шесть месяцев, может продлеваться. |
The period of detention could only be extended (to a maximum of five days) by the judge in a closed hearing. |
Срок задержания может быть продлен (его максимальная продолжительность составляет пять дней) судьей на закрытом слушании. |
That strictly defined period had been intended to prevent civil unrest and avert utter chaos. |
Строго определенный срок был установлен в целях предупреждения гражданских беспорядков и предотвращения полного хаоса в стране. |
The maximum period of pre-trial detention for such offences was thus 18 months. |
Таким образом, максимальный срок содержания под стражей до начала судебного процесса за такие правонарушения может составлять 18 месяцев. |
He believed that the period of four months requested by the United Kingdom for that purpose was reasonable and he therefore supported the proposal. |
Она считает срок в четыре месяца, испрашиваемый для этого Соединенным Королевством, вполне разумным и поэтому поддерживает его предложение. |
The Secretariat should prepare the promised comprehensive policy guidelines within a six-month period. |
Секретариат должен выполнить свои обязательства в отношении разработки руководящих принципов всеобъемлющей политики в шестимесячный срок. |
In such cases the probation period may be extended, but by no more than two years. |
В таких случаях испытательный срок может быть продлен, но не более, чем на два года. |
Detainees must be released immediately upon the expiry of the statutory period of detention. |
Подозреваемые и обвиняемые должны немедленно освобождаться, если истек установленный законом срок их содержания под стражей. |
This waiting period is cut short if she gives birth after the order was issued. |
Этот срок заканчивается в случае рождения ребенка, последовавшего после вынесения указанного определения. |
The total period in custody may not exceed 12 weeks unless there are special grounds. |
Общий срок содержания под стражей может превышать 12 недель только в том случае, если для этого есть особые основания. |
The Executive shall have a non-renewable period of 30 days in which to accept or reject the registration of a trade union. |
Исполнительной власти предоставляется не подлежащий продлению срок в 30 дней для решения вопроса о регистрации или запрещении профсоюза. |