| The bodies responsible for these formalities must complete them within a maximum period of four months. | Органы, ответственные за осуществление этой процедуры, обязаны завершить ее в срок, не превышающий четырех месяцев. |
| In particular, the period of paid leave has been extended considerably over the past few years. | Срок оплачиваемого отпуска, в частности, за последние несколько лет значительно возрос. |
| The period of police custody is included in the prison term. | Период задержания зачитывается в срок заключения. |
| Their term of office shall be the same as the period covered by the present Convention. | Срок их полномочий совпадает со сроком действия настоящего Соглашения. |
| The period of detention is 72 hours (3 days). | Установленный срок содержания под стражей составляет 72 часа, или три дня. |
| In an effort to protect against hasty or ill-advised marriages, most states now require some form of waiting period. | Стремясь предупредить поспешные или необдуманные браки, большинство штатов в наши дни предоставляют в обязательном порядке срок на размышление. |
| The payment schedule of the latter option is 23 years without a grace period. | Срок погашения при последнем варианте составляет 23 года без грационного периода. |
| The terms reschedule ODA loans over 20 years with a grace period of 10 years. | Согласно этим условиям для займов, предоставленных по линии ОПР, устанавливается 20-летний срок погашения с 10-летним грационным периодом. |
| Export credits and non-concessional official loans can be rescheduled over 15 years including a grace period of up to eight years. | Для экспортных кредитов и официальных займов, предоставленных на коммерческих условиях, может устанавливаться 15-летний срок погашения, включающий грационный период продолжительностью до восьми лет. |
| A limitation period of three years for the application of the "discovery rule" is reasonable. | Трехгодичный срок для применения "нормы, регулирующей установление фактов", представляется разумным. |
| The depositary shall inform all the parties to the Agreement about this within a period of one month. | Депозитарий в месячный срок уведомляет об этом всех участников Соглашения. |
| The period of signature will end on 4 December 1996. | Срок подписания закончится 4 декабря 1996 года. |
| ) on the period during which a State may formulate an objection. | ) срок, в течение которого государство может заявить возражение. |
| Among them is Osama Barah, whose period of detention has been renewed for the seventh time running. | В их числе - Осама Бара, срок задержания которого продлевался семь раз подряд. |
| The imprisonment period of normally six months can be extended. | Срок заключения, обычно продолжительностью шесть месяцев, может продлеваться. |
| The period of detention could only be extended (to a maximum of five days) by the judge in a closed hearing. | Срок задержания может быть продлен (его максимальная продолжительность составляет пять дней) судьей на закрытом слушании. |
| That strictly defined period had been intended to prevent civil unrest and avert utter chaos. | Строго определенный срок был установлен в целях предупреждения гражданских беспорядков и предотвращения полного хаоса в стране. |
| The maximum period of pre-trial detention for such offences was thus 18 months. | Таким образом, максимальный срок содержания под стражей до начала судебного процесса за такие правонарушения может составлять 18 месяцев. |
| He believed that the period of four months requested by the United Kingdom for that purpose was reasonable and he therefore supported the proposal. | Она считает срок в четыре месяца, испрашиваемый для этого Соединенным Королевством, вполне разумным и поэтому поддерживает его предложение. |
| The Secretariat should prepare the promised comprehensive policy guidelines within a six-month period. | Секретариат должен выполнить свои обязательства в отношении разработки руководящих принципов всеобъемлющей политики в шестимесячный срок. |
| In such cases the probation period may be extended, but by no more than two years. | В таких случаях испытательный срок может быть продлен, но не более, чем на два года. |
| Detainees must be released immediately upon the expiry of the statutory period of detention. | Подозреваемые и обвиняемые должны немедленно освобождаться, если истек установленный законом срок их содержания под стражей. |
| This waiting period is cut short if she gives birth after the order was issued. | Этот срок заканчивается в случае рождения ребенка, последовавшего после вынесения указанного определения. |
| The total period in custody may not exceed 12 weeks unless there are special grounds. | Общий срок содержания под стражей может превышать 12 недель только в том случае, если для этого есть особые основания. |
| The Executive shall have a non-renewable period of 30 days in which to accept or reject the registration of a trade union. | Исполнительной власти предоставляется не подлежащий продлению срок в 30 дней для решения вопроса о регистрации или запрещении профсоюза. |