The period of police custody provided for by law appeared excessive to some members of the Committee, but it took account of certain realities in the country. |
Продолжительность временного задержания, предусмотренная законом, показалась чрезмерной для некоторых членов Комитета, однако такой срок был определен с учетом определенных реалий страны. |
Article 472 CPC specifies a maximum period of two months as the time frame for the execution of MLA requests varies. |
Поскольку временные рамки для выполнения запросов о взаимной правовой помощи могут быть различными, статья 472 УПК устанавливает для этого срок продолжительностью максимум два месяца. |
AI expressed concerns at the fact that the most recent extension was indefinite with no indication as to the period it covers. |
МА выразила обеспокоенность по поводу того факта, что в последний раз действие чрезвычайного положения было продлено на неопределенный срок без указания периода времени, который оно охватывает. |
While this will vary on a case-by-case basis, it seems reasonable that an initial period of one year should apply. |
Хотя этот срок различен в каждом конкретном случае, можно считать, что обычно действует первоначальный годичный срок. |
For example, a period of 15 days had been accorded in cases rejected by the Eligibility Sub-Commission for an appeal to be lodged. |
К примеру, в случае отклонения ходатайства Подкомиссией по установлению статуса беженца просителю предоставляется 15-дневный срок для обжалования этого решения. |
An illustration is Judge Bossa, whose three-year period expires on 28 August 2006, whereas the Butare trial will continue into 2007. |
В качестве примера можно привести судью Босса, трехлетний срок полномочий которой истекает 28 августа 2006 года, в то время как процесс по делу Бутаре будет продолжаться в 2007 году. |
Your completed form will be reviewed and kept on file by the Co-Chairs of TEAP and the relevant TOCs and TSBs during your period of service. |
Ваш заполненный бланк будет рассмотрен и помещен в досье сопредседателями ГТОЭО и соответствующих КТВ и ВВО на весь срок Вашей службы. |
The estimated cost amortization period for a permanent office building on the North Lawn was determined on the basis of the following assumptions: |
Срок окупаемости сметных расходов на строительство постоянного административного здания на Северной лужайке был определен исходя из следующих предположений: |
No attention is paid to the internal composition of the candidates, such as the period they have been on the roster, language skills and geographical distribution. |
Внутреннему составу кандидатов, включая срок их нахождения в реестре, языковые навыки и географическое распределение, никакого внимания не уделяется. |
The period for carrying out the expertise is determined by law to be no more than 45 days from the date of submission of the complete documentation. |
Срок проведения экспертизы в соответствии с законом не должен превышать 45 дней со дня представления полного комплекта материалов. |
A period during which this lodging house contact is available. |
Срок, в течение которого действует эта контактная информация по данному пансионату |
A document according to the example given in Annex 3C shall be issued by the Technical Service within the same period. |
Документ, составленный по образцу, который приведен в приложении ЗС, должен быть издан технической службой в тот же срок. |
An additional period of three years was allowed for implementation of the age and disability provisions and the UK made use of this. |
Для введения в действие положений, касающихся возраста и инвалидности, был установлен дополнительный срок в три года, и Соединенное Королевство воспользовалось предоставленной возможностью. |
Following the receipt of additional relevant information in connection with that notification, no negative decision was taken by the Committee within the requisite two-day period. |
После получения дополнительной соответствующей информации в связи с этим уведомлением Комитет не принял никакого отрицательного решения в требуемый двухдневный срок. |
Was there a maximum period of detention for foreign nationals awaiting expulsion? |
Существует ли максимальный срок содержания под стражей иностранных граждан, ожидающих высылки? |
Appeals against refusal to grant State registration may be lodged within a period of 10 days with the courts of the Republic of Azerbaijan, whose decision shall be final. |
Отказ в государственной регистрации может быть обжалован в десятидневный срок в суде Азербайджанской Республики, решение которого является окончательным. |
The loan is expected to be repaid in three years with a one-year grace period, free of interest payment. |
Предусматривается, что беспроцентный заем будет возвращен в течение трех лет, при этом предоставляется льготный срок в один год без выплат. |
The posts of those staff who have exceeded the five-year post incumbency period are included in the compendiums of posts. |
Посты сотрудников, превысивших пятилетний срок пребывания в должности, включены в перечни должностей. |
A specific and detailed questionnaire on financial stability was circulated to the CoB membership during summer 2008 with a 2 month period for providing replies. |
Летом 2008 года среди членов ССБ был распространен специальный подробный вопросник по финансовой стабильности с просьбой представить ответы в двухмесячный срок. |
The maximum period of validity shall be specified on the type approval certificate; |
с) в свидетельстве об официальном утверждении типа должен быть указан максимальный срок действия; |
There is, nonetheless, a maximum limitation period of 10 years for all cases. |
Однако законом установлен общий срок давности для всех случаев, составляющий 10 лет. |
In the authors' case, the prescription period had been interrupted when a group of citizens had lodged a complaint in 1988. |
В деле авторов срок давности прервался, когда группа граждан в 1988 году подала жалобу. |
(b) Extended seats, which would be for a longer period than the regular two-year term, but with the possibility of re-election. |
Ь) места с продолжительным сроком полномочий, которые могут выделяться на более длительный период, чем обычный двухлетний срок, но при сохранении возможности переизбрания. |
In special cases detention for identification may be decided by the court for a longer period than four weeks at a time. |
В особых случаях суд может принять решение о назначении более длительного, чем четырехнедельный срок, периода содержания под стражей для выяснения личности. |
However, in paragraph 25 of its report, the State party indicated that it could not be extended beyond a period of three months. |
Однако в пункте 25 своего доклада государство-участник указывает, что этот срок не может превышать три месяца. |