Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
That period was obviously very short and, in the current redrafting of the Code, the period of detention might be extended in order to give the police time to gather more information. Этот срок безусловно является очень коротким, и в ходе нынешней переработки этого Кодекса срок задержания должен быть увеличен, чтобы дать полиции время на сбор дополнительной информации.
The initial pre-trial detention period is 14 days; the first review of pre-trial detention may extend this period by one month; further review may extend it by two months. Первоначальное предварительное заключение длится 14 дней; при первом рассмотрении вопроса о предварительном заключении этот срок может быть продлен на один месяц; при дальнейшем рассмотрении он может быть продлен на два месяца.
The period, during which the Customs should act on the basis of the right holder's application, was not restricted; in practice, however, it is considered to be the two year period. Срок, в течение которого таможне надлежит принимать меры на основании ходатайства правообладателя, не ограничен; однако на практике считается, что речь идет о двухгодичном сроке.
Such period can be extended from time to time for periods not exceeding three months at a time for a maximum period of 18 months. Такой срок может время от времени продлеваться на периоды, не превышающие трех месяцев за один раз, в течение максимум 18 месяцев.
It should be pointed out that, since the puerperal period has been raised for the purpose of the application of the new Labour Code the period of protection from dismissal was raised from 98 days to 120 days in the cases a puerperal woman worker. Следует отметить, что, поскольку согласно новому Трудовому кодексу продолжительность послеродового периода была увеличена, срок, в течение которого запрещается увольнять беременных женщин, увеличен с 98 до 120 дней.
Eviction must be ordered by a court, and tenants must be allowed a minimum period of four months to leave the rented period is increased by two months for every complete year of residence, up to a maximum of one year. Выселение должно предписываться в судебном порядке, причем арендатору предоставляется минимальный срок в четыре месяца для выезда из арендованного жилья, который увеличивается на два месяца за каждый полный год проживания в нем, но в общей сложности не может превышать одного года.
Permit me now to turn to the Counter-Terrorism Committee work programme for the eighteenth 90-day period, which covers the period from January to March 2006. Indonesia welcomes and supports the work programme. Теперь позвольте мне перейти к программе работы Контртеррористического комитета на восемнадцатый 90-дневный срок, охватывающий период с января по март 2006 года. Индонезия приветствует и поддерживает эту программу работы.
Whilst avoiding the suggestion of a specific period, there was support for the view that the period had to be conveniently short and that clarification should be provided as to the moment at which it started to run. Хотя какого-либо конкретного срока предложено не было, была выражена поддержка точки зрения о том, что такой срок должен быть достаточно непродолжительным и что следует предусмотреть разъяснения относительно момента начала его течения.
If in such a case the limitation period has expired or has less than to run, the claimant is entitled to a further period of from the date on which the conciliation proceedings terminated. Если в таком случае срок исковой давности истек или от него осталось менее, то истец имеет право на дополнительный срок в с даты прекращения согласительной процедуры.
At the request of the Party, the enforcement branch may, where the circumstances of an individual case so warrant, extend the time for implementing such action for a period which shall not exceed the maximum period of three years mentioned above. По просьбе Стороны подразделение по обеспечению соблюдения может, когда это оправдано конкретными обязательствами, продлить время осуществления таких мер на период, не превышающий упомянутый выше срок в три года.
At its twenty-first session, in 1966, the General Assembly established the Joint Inspection Unit for an initial period of four years) and subsequently decided to continue the Unit until 31 December 1973) and then for a further period of four years). На своей двадцать первой сессии в 1966 году Генеральная Ассамблея учредила Объединенную инспекционную группу на первоначальный четырехлетний срок), а впоследствии постановила продлить срок деятельности Группы до 31 декабря 1973 года) и затем еще на четыре года).
Under emergency regulations, the President can detain persons who constitute a threat to public security for an indefinite period, while the police can detain persons without trial only for a maximum period of seven days and 33 (6), respectively). Согласно этим чрезвычайным правилам, президент может отдать приказ о задержании лиц, представляющих угрозу для государственной безопасности, на неограниченный срок, а полиция может задерживать граждан без суда, но не более чем на 7 дней и 33 (6), соответственно).
It was also noted that the 21 day time period in paragraph 2 was identical to the time period provided in the CMR for notice of loss due to delay. Отмечалось также, что предусмотренный в пункте 2 срок в 21 день идентичен сроку, который предусматривается в КДПГ для направления уведомления об ущербе, возникшем в результате задержки.
It was observed that, in some language versions, the draft article used terms suggesting an ordinary limitation period, but the provision itself stated that the period was not subject to suspension or interruption. Было отмечено, что в переводе данного проекта статьи на некоторые языки использованы термины, указывающие на обычные сроки исковой давности, но в самом тексте данного положения оговаривается, что этот срок не подлежит приостановлению или прерыванию.
By contrast, foreign nationals who possessed an employment and a residence permit for an uninterrupted period of three years, and who had not established their main residence outside the Netherlands by the end of that period, had free access to the labour market. Напротив, иностранные граждане, имеющие работу и вид на жительство на непрерывный трехлетний срок и не переехавшие на постоянное местожительство за пределы Нидерландов до окончания этого срока, имеют свободный доступ на рынок труда.
With regard to imprisonment, the period of detention for a person arrested in flagrante delicto had been reduced, and the new code attempted to decrease the investigative period and differentiate between serious crimes and minor offences in order to simplify and streamline the administration of criminal justice. Что касается тюремного заключения, то срок содержания под стражей людей, арестованных на месте преступления, был сокращен, и в новом Кодексе предпринята попытка сократить сроки проведения расследований и дифференцировать тяжкие преступления и мелкие правонарушения в целях упрощения и упорядочения уголовного правосудия.
Article 31 of the Model Law states that tenders are effective for the period specified in the contract documents, a provision that is suitable for electronic reverse auctions, since it is for the procuring entity to specify the period of validity. Как гласит статья 31 Типового закона, заявки остаются в силе в течение срока, указанного в договорной документации, что является положением, приемлемым для электронных реверсивных аукционов, поскольку срок действия устанавливается закупающей организацией.
The decree instituting the state of defence, with legal justification, shall determine the period of its duration, which shall not exceed 30 days and it may be extended once for an identical period if the reasons that justified its decreeing persist. В декрете об объявлении состояния обороны, который должен быть законодательно обоснован, определяется срок его действия, который не должен превышать 30 дней и может продлеваться на такой же период в случае сохранения причин, вызвавших необходимость его объявления.
It may also be useful to agree on a maximum period of suspension and to provide for compensation to the concessionaire for any suspension in excess of the agreed maximum period. Кроме того, может оказаться полезным договориться о максимальном сроке приостановления и предусмотреть компенсацию для концессионера в связи с любым приостановлением на срок, превышающий согласованный максимальный отрезок времени.
The representative of Switzerland said that in his view the three-month period for the submission of proposals would not be sufficient on account of the customary delays in transmitting the notice in question, and he suggested a six-month period. Представитель Швейцарии выразил мнение, что трехмесячный срок для представления предложений будет недостаточным, принимая во внимание обычные сроки направления рассматриваемых уведомлений, и предложил срок в шесть месяцев.
The outline calls for such a waiting period to be set at 100 days, the minimum period required to avoid confusion as to the paternity of children born after remarriage. В законопроекте предусматривается, что этот срок должен составлять 100 дней, - минимальный срок, чтобы избежать проблем, связанных с отцовством детей, рожденных после заключения повторного брака.
Under the 1991 Constitution, the maximum period of pre-trial detention had been set at 90 days, but under a recent amendment that period had been extended to 180 days. В соответствии с Конституцией 1991 года максимальный срок предварительного содержания под стражей составляет 90 дней, однако, согласно принятой недавно поправке, этот срок может быть продлен до 180 дней.
The law should specify the time period after commencement in which claims may be submitted, which time period should be adequate to allow creditors to submit their claims. Законодательство должно установить срок после открытия производства по делу, в течение которого могут быть представлены требования, и такой срок должен быть достаточным для того, чтобы кредиторы смогли представить свои требования.
The probationary period and period of application of compulsory educational measures (CCP, arts. 73 and 90) are used for juveniles who are given a suspended sentence and are absolved from criminal liability and punishment after committing minor and less serious offences. Испытательный срок, срок применения принудительных мер воспитательного воздействия (статьи 73, 90 УК РФ) применяются к условно осужденным подросткам и подросткам, освобожденным от уголовной ответственности и наказания, совершившим преступления небольшой и средней тяжести.
Another proposal was that the reference to forty-eight hours or other short time period should be redrafted to delimit the period during which the arbitral tribunal should decide on the measure after having heard from the responding party. В соответствии с другим предложением ссылку на сорок восемь часов или другой непродолжительный срок следует изменить, установив срок, в течение которого третейский суд обязан принять решение по запрашиваемой мере после заслушивания ответчика.