Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
It subsequently became apparent that a five-year period is completely insufficient in view of the degree of dependence of the victims on the perpetrators, which means that the majority of the offences concerned can never be prosecuted. Впоследствии выявилось, что пятилетний срок исковой давности недостаточен, учитывая степень зависимости жертв от правонарушителей, в связи с чем виновные в большей части соответствующих преступлений не могут преследоваться по закону.
No information on the length of the waiting period was asked for or received, except from Japan, which stated that 14 days was allowed. Информация о продолжительности периода отсрочки не запрашивалась и не представлялась, за исключением Японии, которая указала, что предусматриваемый срок составляет 14 дней.
The Board noted that in 13 of 50 files selected, the latest appointment letter on file did not cover the specific period of appointment. Комиссия отметила, что в 13 из 50 отобранных личных дел в последнем письме о назначении, имеющемся в личном деле, конкретный срок действия контракта не указывается.
When the five-year transitional period for recovery from genocide expired on 19 July 1999, it was extended by the Government of Rwanda for another four years on the ground that more time was needed to promote reconciliation and complete the drafting of a new constitution. Когда 19 июля 1999 года истек пятилетний переходный период восстановления страны после геноцида, правительство Руанды продлило этот срок еще на четыре года на том основании, что для обеспечения примирения и окончательной разработки новой конституции требуется больше времени.
This detention may last up to one month, where the panel of juvenile judges may exceptionally extend this period by two months, which gives three months in total. Такое задержание может продолжаться до одного месяца, однако этот период может быть продлен судом по делам несовершеннолетних в исключительных случаях до двух месяцев, таким образом срок задержания может в общей сложности составить три месяца.
In A v. Australia, the Human Rights Committee indicated that the period of administrative detention might be a factor in assessing whether the detention is arbitrary. В деле А. против Австралии Комитет по правам человека указал, что срок административного задержания может быть фактором, по которому можно судить, является ли содержание под стражей произвольным.
Mr. Lavrov (Russian Federation) (spoke in Russian): Two years that passed since signing of the Bonn Agreement on Afghanistan represent a short period from a historical viewpoint. Г-н Лавров (Российская Федерация): Два года, прошедшие с момента подписания Боннского соглашения по Афганистану, с исторической точки зрения, срок небольшой.
Member States have the legitimate right to have a reasonable time period for assessing these recommendations which, because of their implications, require the involvement in our countries of parties from different sectors. Государства-члены имеют законное право потребовать предоставить им разумный срок для оценки этих рекомендаций, которые в связи со своими последствиями потребуют вовлечения в процесс сторон, представляющих различные сектора в наших странах.
However, there were situations in which a State or international organization felt compelled to reformulate a previous reservation; if it could not do so because the time period for reformulation had passed, it might be forced to denounce or withdraw from the treaty. Однако существуют ситуации, в которых государство или международная организация считают непреложным переформулировать выраженную ими ранее оговорку; если они не могут сделать этого по той причине, что срок для переформулирования истек, они могут быть вынуждены денонсировать договор или выйти из него.
We would like the Council to conduct an analysis of the situation that goes beyond the 12-month period for which the mandate's extension is currently being considered. Нам хотелось бы, чтобы Совет проанализировал ситуацию более чем на 12-месячный срок, который рассматривается сейчас в качестве срока продления мандата миссии.
The present document was not submitted within the period required by the 10-week rule due to the finalization date of the report on the forty-seventh session of the Legal Subcommittee of the Committee, held from 31 March to 11 April 2008. Настоящий документ не был представлен в срок, предусмотренный правилом десяти недель, вследствие позднего завершения работы над докладом о работе сорок седьмой сессии Юридического подкомитета Комитета, которая была проведена 31 марта - 11 апреля 2008 года.
(b) The recording shall be destroyed within six months of its being made, unless a longer period has been agreed with the author of the recorded work. Ь) уничтожения такой записи в течение шести месяцев после ее изготовления, если более продолжительный срок не был согласован с автором записанного произведения.
Article 15 of the Ordinance stipulates that any police officer who goes on strike shall be liable to imprisonment for a period not exceeding one year. Статьей 15 Указа предусматривается, что любой сотрудник полиции, который принимает участие в забастовке, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок до одного года.
Article 31, paragraph 3, provides as follows: "3. The Contracting States shall allow such a stateless person a reasonable period within which to seek legal admission into another country. Пункт З статьи 31 предусматривает следующее: "З. Договаривающиеся Государства предоставляют таким апатридам достаточный срок для получения законного права на въезд в другую страну.
In cases of kidnapping where there were considered to be no aggravating circumstances, the penalty was generally a period of imprisonment of between 1 and 10 years, although in some jurisdictions there was also an option for the payment of a fine. В случае похищения без отягчающих обстоятельств мерой наказания обычно является тюремное заключение на срок от одного года до десяти лет, хотя в некоторых юрисдикциях возможна также уплата штрафа.
The Employment Relations Act 2004 extended the protected period during which it is unfair to dismiss an employee for taking lawfully organised official industrial action from 8 to 12 weeks. Закон об отношениях в сфере занятости 2004 года увеличил срок, в течение которого не допускается увольнение сотрудника за участие в законно организованной официальной забастовочной акции, с 8 до 12 недель.
In Senegal, framework agreements are concluded for an initial period of one year, but they can be renewed to a maximum of three years' total duration. В Сенегале рамочные соглашения заключаются на первоначальный срок в один год, но затем этот срок может быть продлен максимум до трех лет в целом.
In particular, it refers to the provision under which aliens may not be detained for a period longer than two months unless there are strong reasons for an extension. В частности, оно ссылается на положение, согласно которому иностранцы могут подвергаться задержанию на срок не более двух месяцев при отсутствии серьезных оснований для его продления.
(b) Their period of service shall not exceed six months per calendar year; Ь) их срок службы не превышает шести месяцев за календарный год;
In principle, suspects were tried within four months, but exceptionally, that time period could be extended by one or two months. В принципе подозреваемые предстают перед судом через 4 месяца, однако в исключительных случаях этот срок может быть продлен на 1-2 месяца.
Furthermore, several countries have introduced or are considering the introduction of a flexible retirement age to keep people in the labour market for a longer period. Кроме того, несколько стран установили или рассматривают возможность установить гибкий возраст выхода на пенсию, чтобы удержать людей на рынке рабочей силы на более долгий срок.
D. W. Greig considers that the 12-month period established in article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention is at least "a guide to what is reasonable". Д. Грейг считает, что предусмотренный пунктом 5 статьи 20 Венской конвенции 12-месячный срок представляет собой по крайней мере «ориентир разумного характера».
He requested additional information on family reunification, in particular, whether migrant workers had to meet certain conditions before their spouses could join them, or whether there was a minimum required income or a waiting period. Он просит представить дополнительную информацию по вопросу о воссоединении семей и в частности о том, должны ли трудящиеся-мигранты выполнить определенные условия, прежде чем их супруги смогут присоединиться к ним, и существуют ли минимальный требуемый уровень дохода или какой-то срок ожидания.
Accordingly, the Court held that: "In answering that basic question, the habeas court must ask whether the detention in question exceeds a period reasonably necessary to secure removal. Соответственно, Суд постановил, что: «При ответе на этот основной вопрос Суд, рассматривающий законность ареста, должен выяснить, превышает ли срок содержания под стражей, о котором идет речь, период, разумно необходимый для обеспечения меры по выдворению.
The Committee elects a Chairman who serves for a two-year period and is eligible for re-election for a second two-year term. Комитет избирает Председателя, который остается на этой должности на протяжении двух лет и может быть избран на второй двухлетний срок.