Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
Many of the participants, especially lawyers, believed that, in accordance with international human rights standards, the period of detention should not exceed 48 hours. Многие участники семинаров, особенно адвокаты, считали, что в соответствии с международными стандартами в области прав человека срок задержания не должен превышать 48 часов.
An analysis of the legislation of a number of countries shows that the total period of detention (including any extension decided by the court) does not, as a rule, exceed five days. Анализ законодательства ряда стран показывает, что общий срок (с учетом срока, продленного судом) задержания, как правило, не превышает 5 суток.
The CEP shall take decision at each regular session on either amending the present criteria, or extending them for another period; КЭП на каждой очередной сессии будет принимать решение либо об изменении действующих критериев, либо о продлении их действия на следующий срок;
The period for carriage shall be calculated on the basis of the distance travelled on each individual railway; срок на перевозку - исходя из расстояния по каждой железной дороге в отдельности;
period for carriage, for each 200 km or fraction thereof 24 hours. срок на перевозку груза на каждые начатые 200 км 24 часа.
2 The period of limitation shall run for actions: 2 Срок давности по иску исчисляется:
In the event of an incurable or malignant disease, the medical board may decide to extend the worker's sick leave up to a maximum period of one year, after which he is deemed to be disabled. В случае неизлечимых или злокачественных заболеваний медицинская комиссия может принимать решение о продлении отпуска работника по болезни на срок до одного года, после чего он считается инвалидом.
Collective contracts have a period of validity ranging from a minimum of two years to a maximum of four, and their terms are incorporated into individual contracts. Срок действия коллективных договоров может варьироваться от минимального (два года) до максимального (четыре года), а их статьи включают положения индивидуальных договоров.
A person can be evicted for the period of 10 days during which the threatened person should clarify, with the assistance from the part of an intervention centre, what further possible steps he/she is to take. Лицо может быть выселено на срок в десять дней, в течение которого столкнувшееся с угрозой лицо должно выяснить с помощью сотрудников центра по вмешательству, какие дальнейшие шаги ему надлежит предпринять.
The Executive Committee at its meeting on 26 February 2010 approved the extension of the mandate of the Expert Group on Resource Classification, for a five-year period, up to December 2014. Исполнительный комитет на своем совещании 26 февраля 2010 года утвердил продление мандата Группы экспертов по классификации ресурсов на пятилетний срок до декабря 2014 года.
The period of limitation for asserting cases of harassment was generally extended from six months to one year; г) срок подачи жалоб на случаи притеснения был в целом увеличен с шести месяцев до одного года;
During that period the detainee was brought before the judicial authority and then either released or held in custody for up to 21 days until all investigative procedures had been completed. В течение этого периода задержанное лицо доставляется в судебную инстанцию, а затем либо освобождается, либо заключается под стражу на срок до 21 суток, пока не будет завершено следствие.
To grant domestic workers more rights, a 100-day period of probation had been established, during which both parties could terminate the contract and the employment agency could find the worker another position. Чтобы предоставить домработникам больше прав, был установлен испытательный срок продолжительностью 100 дней, в течение которого стороны могут расторгнуть договор и агентство по трудоустройству может подыскать работнику другое место работы.
It is extremely important that, according to ZDR, an interruption of up to three months does not signify an interruption of the two-year period. Весьма важным является тот факт, что в соответствии с ЗТО перерыв на срок до трех месяцев не означает перерыва в двухгодичном периоде.
The "first official submission to final submission" period denotes the number of working days between the first submission of a proposal and the receipt of a revised version ready for approval. Срок от "первоначального до окончательного представления" равен количеству рабочих дней между первоначальным представлением предложения и получением пересмотренного варианта, готового к утверждению.
It should be noted that, under the Code of Criminal Procedure, the 72-hour period of detention is calculated from the time of de facto apprehension. Следует отметить, что согласно УПК Республики Таджикистан установленный 72 часовой срок задержания исчисляется с момента фактического задержания.
In exceptional circumstances, the period of 30 days can be extended for another 30 days by a decision of the Council. В исключительных случаях на основании решения Совета срок, составляющий 30 суток, может быть продлен еще на 30 суток.
Articles 122 and 123 of the Libyan Code of Criminal Procedure provide for a maximum period of up to 15 days in custody, which may be extended to 45 days only if the examining magistrate deems it necessary. Статьи 122 и 123 Уголовно-процессуального Кодекса Ливии предусматривают максимальное заключение на срок до 15 дней, который может быть продлен до 45 дней только в том случае, если рассматривающий дело суд, считает это необходимым.
JS8 noted that, beginning in 2010, some articles of the Juvenile Offenders Act had been replaced by more repressive measures, such as the increase from 7 to 15 years of the maximum period of detention for adolescents guilty of certain offences. Авторы СП-8 отмечают, что в 2010 году в Закон об уголовной ответственности несовершеннолетних были внесены изменения, ужесточающие меры наказания, например был увеличен с 7 до 15 лет максимальный срок лишения свободы для подростков, совершивших некоторые виды преступлений.
As regards access to education for the children of internal migrants, a three-month period of grace is allowed for documents to be recovered for any child entering an educational establishment who does not have a birth certificate. В части доступа детей внутренних мигрантов к услугам образования, необходимо отметить, что при поступлении ребенка в общеобразовательную организацию, в случае отсутствия у него свидетельства о рождении, дается З месячный срок для восстановления документов.
Although this period may be extended once by an investigating judge, to a maximum of 45 days, the source is not aware of the existence of any such waiver. Срок содержания может быть продлен максимум до 45 дней судебным следователем, однако источнику ничего не известно о наличии такого специального разрешения.
Thus, the Salvadoran Constitution allows a detention period of no more than five days, which also applies in cases of expulsion; in the event of non-compliance at any time, an alien may avail himself of remedies and procedures necessary to safeguard his rights. Так, например, Конституция Сальвадора только предусматривает пятидневный срок содержания под стражей, который применяется в случаях высылки, несоблюдение которого в любой момент может привести к тому, что иностранец получит право использовать средства и процедуры защиты, необходимые для гарантирования его прав.
CoE-CPT recommended that the authorities put in place a programme of purposeful activities for all juvenile prisoners on remand and take immediate steps to amend the legal provisions to substantially reduce the period during which a juvenile can be placed in solitary confinement for disciplinary purposes. ЕКПП СЕ рекомендовал властям ввести в действие программу целенаправленных мероприятий для всех несовершеннолетних подследственных и принять незамедлительные меры по внесению поправок в правовые положения, призванных существенно сократить срок, на который несовершеннолетний может помещаться в одиночную камеру в дисциплинарных целях.
The same provisions stipulate that an extension may be authorized only by the chief prosecutor or the investigating judge, for a period that may not exceed 48 hours. Там же сказано, что санкцию на продление содержания под стражей на срок не более двух суток могут дать только государственный прокурор или следственный судья.
Everyone who calls for or incites the commission of the above noted criminal offences may be sentenced to imprisonment for a period between two to 10 years. Любое лицо, призывающее или подстрекающее к совершению упомянутых выше уголовных преступлений, может быть приговорено к лишению свободы на срок от двух до десяти лет.