Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
(a) Right to immigrate to Ukraine for permanent residence, travel there for employment during a specific period and stay in Ukrainian territory temporarily; а) иммигрировать в Украину на постоянное проживание или прибыть для трудоустройства на определенный срок, а также временно находиться на ее территории;
Integration policies targeted not just migrants who planned to remain permanently in the Czech Republic but also those who wished to reside in the country for a relatively long period. Миграционная политика нацелена не только на мигрантов, которые планируют постоянно проживать в Чешской Республике, но и на тех, кто намерен остаться в стране на достаточно длительный срок.
(a) Projects must have an implementation period of no more than 12 months; а) срок осуществления проекта должен составлять не более 12 месяцев;
Such persons must, according to the draft, obtain a "residence permit - self-employed person" from the competent authorities of the EU Member State concerned, valid for a period up to three years, and renewable for such periods. Такие лица должны, согласно проекту, получить от компетентных органов, заинтересованного государства-члена ЕС «разрешение на право пребывания с целью открытия своего собственного дела», действующего на срок до З лет и обновляемого на такие же периоды.
Break-even period - net present value basis (5 per cent discount rate) Срок полной окупаемости - в чистом выражении по текущим расценкам (при 5-процентной дисконтной ставке)
From that list, 13 officials (all below the level of governor) were confirmed to have links to illegal armed groups and were given a 30-day period to disarm voluntarily. Было установлено, что 13 человек из этого списка (все они занимали должности ниже губернатора) имеют связи с незаконными вооруженными группами, и им был дан 30-дневный срок для добровольного разоружения.
Based on the requirements noted above for the deployment of a complex mission, the cost of establishing an integrated planning team of 43 temporary posts for up to a 6-month period is estimated at $7.2 million. С учетом изложенных выше требований к развертыванию комплексных миссий расходы на создание одной группы комплексного планирования в составе 43 временных сотрудников на шестимесячный срок оцениваются в 7,2 млн. долл. США.
It was suggested that all persons subject to liability under the contract of carriage should be included in this provision, and that they should be subject to the same period of limitation. Было высказано мнение, что в сферу действия этого положения должны быть включены все стороны, которые могут нести ответственность согласно договору перевозки, и что на все такие стороны должен распространяться один и тот же срок исковой давности.
(a) The length of any period of pre-trial detention is deducted in full from the custodial sentence; а) в случае применения предварительного заключения его срок полностью вычитается из срока лишения свободы;
Solitary confinement is imposed as a punishment under medical supervision for a period not exceeding 45 days. помещение в карцер под медицинским наблюдением на срок не более 45 суток.
The Court also pointed out that the period starts to run upon delivery, irrespective of the point of time when the machine is intended to be used in actual business. Суд отметил также, что этот срок начинается с момента доставки, независимо от того, когда станок предполагалось использовать в реальной работе.
He notes with satisfaction the agreement reached on 26 February 2008 to extend the supplementary Understanding for a further 12-month trial period subject to its submission to the ILO Governing Body at its March meeting. Он с удовлетворением отмечает заключение 26 февраля 2008 года соглашения о продлении срока действия дополнительной договоренности на дополнительный испытательный срок в 12 месяцев при условии его утверждения Административным советом МБТ на его мартовском совещании.
The judge may extend the period of detention for one or more consecutive periods, provided that they do not together amount to more than 45 days. Судья может продлевать срок содержания под стражей на один или несколько последующих периодов при условии, что их общая продолжительность не составляет более 45 дней .
The State party should therefore endeavour to limit the role of the prosecution during the preliminary investigation and keep the period of incommunicado detention to a minimum, since that was the only way of averting the risk of torture. Поэтому государство-участник должно постараться ограничить роль обвинения во время предварительного следствия и свести к минимуму срок содержания под стражей в одиночной камере, ибо только таким способом можно предотвратить риск применения пыток.
Consequently, according to those delegations, a failure by a coastal State to meet its 10-year time period required by article 4 of annex II to the Convention would not deprive it of its entitlement over the continental shelf beyond 200 nautical miles. Следовательно, по мнению этих делегаций, неспособность прибрежного государства соблюсти свой 10-летний срок, предписываемый статьей 4 приложения II к Конвенции, не лишает его права на континентальный шельф за пределами 200 морских миль.
(b) have notified the guaranteeing association in writing of the non-discharge, [as soon as possible but] within a period of one year from the date of acceptance of the TIR Carnet by those authorities. Ь) уведомили гарантийное объединение в письменном виде о незавершении операции [в максимально короткий срок, но не позднее чем] в течение одногодичного периода с даты принятия к оформлению книжки МДП этими органами.
Given that its substantive lines of enquiry are far from being completed and the slow pace with which the Syrian authorities are beginning to discharge their commitments to the Council, the Commission recommends that there be such an extension for a minimum period of six months. Учитывая, что разработка ее основных версий расследования далека от завершения, и учитывая медлительность, с которой сирийские власти стали выполнять свои обязательства перед Советом, Комиссия рекомендует продлить срок работы Комиссии как минимум на шесть месяцев.
Over the five-year period that has elapsed between the previous and current NPT Review Conferences, the Russian Federation reduced its strategic nuclear forces by 357 delivery vehicles and 1,740 nuclear warheads. За пятилетний срок между предыдущей и нынешней конференциями по рассмотрению действия ДНЯО Российская Федерация сократила свои стратегические ядерные силы на 357 носителей и на 1740 ядерных боезаряда.
Another possible approach mentioned was to allow a few months until the new legislation entered into force and, at the same time, to introduce a transition period. Еще один упомянутый возможный подход заключался в том, чтобы установить срок в несколько месяцев до вступления нового законодательства в силу и одновременно установить переходный период.
Some delegations expressly indicated that they were not in a position to make a submission to the Commission within their 10-year time period, whereas one delegation stated its uncertainty that it could meet the said time frame. Некоторые делегации конкретно указали, что они не в состоянии подать представление в Комиссию в течение отводимого им 10-летнего периода, а одна делегация заявила о своей неуверенности в том, что она сможет соблюсти указанный срок.
Africa, in a spirit of solidarity, had, under a gentleman's agreement concluded at the time of the present Director-General's election in 1997, yielded in favour of the Latin American candidate for a four-year period only. Действуя в духе солидарности, Африка в соответствии с джентльменским соглашением, заключенным в период избрания нынешнего Генерального директора в 1997 году, поддержала кандидатуру от Латинской Америки только на четырехлетний срок.
The authorisations for plant protection products containing parathion had to be withdrawn within a period of 6 months from the date of the final regulatory action, i.e. 08/01/2002. Разрешения на содержащие паратион препараты для защиты растений должны были быть отменены в шестимесячный срок со дня принятия окончательного регламентационного постановления, т.е. с 8 января 2002 года.
Public prosecutor may, by a decision, suspend the transaction or proceed with blocking of account for a definite period, however not exceeding 3 months following the receipt of General Inspector's notification. Государственный прокурор может своим решением приостановить операцию или заблокировать счет на определенный срок, не превышающий, впрочем, три месяца после получения уведомления от Генерального инспектора.
Thirdly, in order to conduct foreign trade in arms or dual-use goods and technologies, the Law requires a license for this activity, issued by the Inter-ministerial Council for specific period and specific scope of goods, which cannot be transferred to third parties. В-третьих, для осуществления внешней торговли оружием и товарами и технологиями двойного назначения Закон требует получение лицензии, выдаваемой Межминистерским советом на определенный срок с конкретным перечнем товаров, которая не может передаваться третьим сторонам.
The period of transitional government was shortened from 30 months to 2 months, and its character altered by eradicating the transitional executive Co-Presidency. Срок полномочий переходного правительства был сокращен с 30 до 2 месяцев, а его характер изменен с упразднением института переходного исполнительного коллективного президентства.