The period for presenting a plea of compensation for losses and damages before a competent court shall begin on the effective date of the Amnesty Law. |
Срок подачи в компетентный суд ходатайства о выплате компенсации за убытки и ущерб устанавливается с даты вступления в силу Закона об амнистии. |
At the end of that period in August, 2004, the Law was extended for another six months. |
В конце этого периода, в августе 2004 года, срок действия закона был продлен еще на шесть месяцев. |
What is more, according to the Criminal Code the limitation period has now expired on all the degrees of assault defined therein. |
Более того, согласно Уголовному кодексу срок давности в отношении любых форм нападения, определенных в нем, к настоящему времени истек. |
If it is proved that he is unable to provide maintenance, the cadi shall grant him a period of respite of up to three months. |
Если доказано, что он не в состоянии обеспечивать содержание, кади предоставляет мужу отсрочку на срок до трех месяцев. |
Due to security and logistical considerations, his mission was postponed from his usual mission period of late August and early September. |
По соображениям безопасности и материально-технического обеспечения его поездка, намеченная на конец августа и начало сентября, была перенесена на более поздний срок. |
The proposed visit dates in some cases have been adjusted based on other counsel visits that were already scheduled for the same time period. |
В некоторых случаях предлагавшиеся даты встреч переносились с учетом уже запланированных на тот же срок встреч с другими адвокатами. |
The Assembly had also decided that a minimum period of 48 hours should be allowed between the submission of a proposal and a vote on it involving expenditure. |
Ассамблея также установила срок не менее 48 часов между представлением предложения, связанного с расходами и голосованием по нему. |
A State may establish a period within which voluntary departure must occur, or recognize that such a deadline may be set. |
Государство может установить срок, в течение которого должен произойти добровольный отъезд, или признать, что такой крайний срок может быть установлен. |
And a tenant who has concluded a lease contract for a definite period has no right under the Civil Code to an alternative apartment. |
Квартиросъемщик, заключивший договор найма на определенный срок, в соответствии с Гражданским кодексом к тому же не имеет права на получение взамен другой квартиры. |
It was suggested that, in view of modern means of communication, the time period of thirty days should be shortened to two weeks. |
Было указано, что с учетом современных средств связи срок в 30 дней должен быть сокращен до двух недель. |
A secondary employment relationship cannot be concluded by minor employees and it has a shorter termination notice period for both employee and employer. |
Трудовой договор о такой работе не может быть заключен с несовершеннолетним лицом, и он должен предусматривать более короткий срок для уведомления о прекращении трудовой деятельности как для работника, так и работодателя. |
In addition, the period for completion of the contract is not indicated. |
В представленной части контракта ничего не говорится об условиях оплаты. Кроме того, не указан срок исполнения контракта. |
The Court ruled that the period between autumn 1997, without being more specific, and 11 May 1988 was not a reasonable time. |
Суд постановил, что срок с осени 1997 года, без более конкретного указания даты, до 11 мая 1998 года не является разумным сроком. |
In order to achieve the common goal of zero victims, the Government of Japan pledged a financial contribution of 10 billion yen - approximately $90 million - for the five-year period beginning in 1998. |
Для достижения общей цели, заключающейся в том, чтобы от мин больше никто не страдал, правительство Японии объявило на пятилетний срок, начавшийся в 1998 году, взнос в размере 10 млрд. йен - приблизительно 90 млн. долл. США. |
By United Nations standards, that period is sufficient to assess the Committee's work in implementing its mandate and to discuss its prospects. |
Срок по меркам Организации Объединенных Наций, достаточный для того, чтобы оценить работу Комитета по выполнению его мандата и обсудить перспективы на будущее. |
The period of pre-trial detention constituting a preventive measure may be extended up to 12 months by the Procurator-General of the Republic of Kazakhstan. |
На срок до 12 месяцев мера пресечения в виде ареста продлевается Генеральным прокурором Республики Казахстан. |
Moreover, for practical reasons, it would be preferable to indicate the period of validity (month, year) in the test report. |
Кроме того, по практическим соображениям, было бы желательно указывать в протоколах срок их действия в месяцах и годах. |
At choice of the other way (the translation on the bank account or others) period of conclusion may increase. |
При выборе другого способа (перевод на счёт в банке или др.) срок вывода может увеличиться. |
New Zealand therefore strongly believes that UNTAET operations, including the military component, should continue at present levels through the period of the extended mandate. |
Поэтому Новая Зеландия убеждена в том, что проведение операций ВАООНВТ, включая военный компонент, должно осуществляться на нынешних уровнях в течение периода, на который продлевается срок действия мандата. |
All accused persons must be released upon completion of half the maximum period of detention prescribed for the crime with which they were charged. |
Любой обвиняемый должен быть освобожден, если срок его содержания под стражей составил половину максимального срока наказания, предусмотренного за совершение преступления, в котором он обвиняется. |
It is explicitly declared that the time allowed as reflection period does not establish the right of residence in the country. |
В статье четко оговаривается, что срок, предоставленный на размышление, не служит основанием для возникновения права на проживание в стране. |
Canada accepted the Chair for a one-year period beginning on 1 January 2004, after the term of South Africa ends on 31 December 2003. |
Канада становится Председателем сроком на один год, начинающийся 1 января 2004 года, после того как 31 декабря 2003 года истечет срок полномочий Южной Африки. |
The members of the current Bureau and the preparatory committee were elected for a term of office that covered the entire preparatory period. |
Члены нынешнего состава Бюро и подготовительного комитета были избраны на срок, охватывающий весь подготовительный период. |
Ms. STALLING (Guatemala) said that the Criminal Code provided for a pre-trial detention period of three months (question 4). |
Г-жа СТАЛЛИНГ (Гватемала) говорит, что в Уголовном кодексе предусмотрен трехмесячный срок досудебного содержания под стражей (вопрос 4). |
For offences punishable by more than 10 years' imprisonment, the maximum period of pre-trial detention was six months. |
В случае нарушений, за которые предусматривается тюремное наказание на срок более 10 лет, максимальный досудебный срок предварительного заключения составляет шесть месяцев. |