Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
The prolongation of the statute of limitations period for offences carrying a term of imprisonment of more than one year and of up to one year or a fine. продление срока давности в отношении преступлений, караемых лишением свободы на срок более одного года и до одного года или штрафом.
Extension of the maximum period of detention pending removal from 9 to 18 months (maximum of 12 months for persons aged between 15 and 18); увеличение максимального срока содержания под стражей с целью высылки с 9 до 18 месяцев; в случае лиц в возрасте от 15 до 18 лет максимальный срок составляет 12 месяцев;
In particular, what was the maximum period that a person in preventive detention could be held incommunicado, and who was responsible for monitoring such incommunicado detention? В частности, каков максимальный срок, в течение которого лицо, находящееся в превентивном заключении, может содержаться "инкоммуникадо" и кто отвечает за мониторинг подобного содержания под стражей "инкоммуникадо"?
The term of office of the following four members will expire on 30 June 2005, and they are eligible for renomination for a further period of two years to 30 June 2007: Срок полномочий следующих четырех членов истекает 30 июня 2005 года, и они имеют право на повторное назначение сроком на два года до 30 июня 2007 года:
Decide to put the International Natural Rubber Agreement, 1995, into force provisionally among themselves in whole as of 6 February 1997 up to a period of 12 months in accordance with article 61, paragraph 4 of the Agreement. постановляет, что Международное соглашение по натуральному каучуку, 1995 год, вступает в силу полностью в отношениях между ними на временной основе с 6 февраля 1997 года на срок до 12 месяцев в соответствии с пунктом 4 статьи 61 Соглашения.
(e) Stoppage of earnings, including any allowance, referred to in paragraph (6) of regulation 29 and paragraph (1) of regulation 30, for a period not exceeding 56 days; е) удержание заработка, включая любые пособия, упомянутые в пункте 6) правила 29 и пункте 1) правила 30, на срок, не превышающий 56 дней;
(a) To bring the detainee before a court within 48 hours following the arrest, or bring him within the same period before the competent examining magistrate for initial judicial questioning or to impose an enforcement measure or bail; а) доставить задержанного в суд в течение 48 часов после ареста или доставить его в этот же срок к компетентному следственному судье для проведения первого допроса или применения к нему какой-либо принудительной меры или меры обеспечения иска;
(c) Depending on the complexity of the case, the procurator may grant a further 4-day period (making 7 days in all), which in exceptional cases (State security) may be extended to 30 days; с) в зависимости от сложности дела прокурор может назначить новый четырехдневный срок (в общей сложности семь дней), который в исключительных случаях (государственная безопасность) может достигать 30 дней;
shall be sentenced to correctional labour for the term of 2 years, or by limitation of liberty for the same period, or by deprivation of liberty for the term of 2 years. наказывается исправительными работами на срок до двух лет или ограничением свободы на тот же срок или лишением свободы на срок до двух лет.
(b) Align the period of police custody for children accused of terrorism with the provisions of the Act and review the length of prison terms for children accused of terrorism; Ь) привести в соответствие с положениями этого акта срок предварительного задержания детей, обвиняемых в терроризме, и пересмотреть сроки тюремного заключения для детей, обвиненных в нем;
Each export certificate and export attachment and in-transit shipment authorization shall specify a maximum validity period that shall not extend beyond the expiry date of the import certificate; Каждый экспортный сертификат и сопроводительный экспортный документ, а также разрешение на транзитную перевозку содержит указание на максимальный срок действия, который не распространяется на период после даты истечения срока действия данного импортного сертификата;
The owner of the vessel, or his representative, may request an inspection at any time. [The new period of validity of the inspection certificate shall commence when the validity of the preceding certificate of approval expires.] Владелец судна или его представитель может в любой момент потребовать провести осмотр судна. [Новый срок действия свидетельства о допущении начинается с даты истечения предыдущего срока действия свидетельства о допущении.]
(b) The adoption of the Human Rights Procurator Act, which entered into force on 1 January 2004, pursuant to which a Human Rights Procurator (Ombudsman) will be appointed within a period of two months; Ь) принятие закона о прокураторе по правам человека, который вступил в силу 1 января 2004 года и согласно которому в двухмесячный срок будет назначен прокуратор по правам человека (омбудсмен);
300-series appointment (a) A staff member holding a 300-series short-term appointment as at 30 June 2009 shall continue to serve the period of the appointment until the expiration date specified in his or her letter of appointment. а) Сотрудник, имеющий по состоянию на 30 июня 2009 года краткосрочный контакт серии 300, продолжает отрабатывать срок действия контракта до даты его истечения, указанной в его или ее письме о назначении.
Does this mean that the paper of the Certificate of Approval is simply worn out, or that the period of validity has expired, requiring a renewal of the Certificate? Означает ли это, что бумага, на которой напечатано свидетельство о допущении, просто истрепана, или что срок действия свидетельства истек, что предполагает необходимость его обновления?
Any person arrested under this section may be detained for a period not exceeding sixty days without an order of detention having been made in respect of him under Section 8: З) Любое лицо, арестованное согласно настоящему разделу, может быть задержано на срок не более шестидесяти дней без ордера на арест, выписываемого в отношении него согласно разделу 8,
Thus, when a contract is being concluded with an employee whose employment is for an indefinite period or when the contract is being extended or a new contract concluded, the contract shall be valid for the following terms: Так, при заключении контракта с работником, трудовой договор с которым был заключен на неопределенный срок, продлении либо заключении нового контракта, срок его действия определяется:
Activities by a religious association that are prohibited by legislative acts of Kazakhstan, and failure by a religious association to rectify within the prescribed period the violations that led to the suspension of its activities Осуществление религиозным объединением деятельности, запрещенной законодательными актами Республики Казахстан, а равно неустранение религиозным объединением в установленный срок нарушений, послуживших основанием для приостановления его деятельности, -
(a) He resides on the territory of the Republic of Poland without the required visa, the residence permit for a fixed period, the permit to settle or the residence permit for long-term European country residents; а) он проживает на территории Республики Польша без необходимой визы, вида на жительство на определенный срок, разрешения на поселение или вида на жительство для давних жителей европейских стран;
(Request by United Nations staff members and former staff members to compute their pension benefits taking into account their entire period of service with the Organization, including service prior to 1984) (Ходатайство сотрудников Организации Объединенных Наций и бывших сотрудников об исчислении их пенсионного пособия с учетом всего срока их службы в Организации, включая срок службы до 1984 года)
(b) The references in subparagraph (a) to a period of three months include references to any lesser periods that amount in the aggregate to three months: Ь) Ссылка в подпункте а) на трехмесячный срок предполагает и любые более короткие сроки, составляющие в совокупности три месяца -
A supplier or contractor may refuse the request without forfeiting its tender security, and the effectiveness of its tender will terminate upon the expiry of the unextended period of effectiveness; Поставщик (подрядчик) может отклонить такой запрос, не теряя права не обеспечение своей тендерной заявки, и срок действия его тендерной заявки закончится по истечении непродленного срока действия;
Taking note that the multi-year workplan on near-Earth objects concluded in 2011, the Working Group recommends to the Subcommittee that the multi-year workplan be continued for the period 2012-2013, as follows: С учетом того, что срок реализации многолетнего плана работы по объектам, сближающимся с Землей, истекает в 2011 году, Рабочая группа рекомендует Подкомитету продолжить в период 2012-2013 годов осуществление многолетнего плана следующего содержания:
The work permit may be renewed several times within the period of validity of the labour contract or civil law contract for the performance of work (provision of services); Указанный срок действия разрешения на работу может быть неоднократно продлен на срок действия трудового договора или гражданско-правового договора на выполнение работ (оказание услуг);
Takes note of the impossibility of organizing elections, presidential and legislative, on the scheduled date and of the expiry, on 31 October 2006, of the transition period and of the mandates of President Laurent Gbagbo and Prime Minister, Mr. Charles Konan Banny; З. принимает к сведению невозможность организации выборов - как президента, так и законодательного органа - в установленные сроки и тот факт, что 31 октября 2006 года заканчивается переходный период и срок действия мандатов президента Лорана Гбагбо и премьер-министра г-на Чарльза Конана Банни;