That constitutional provision was broadly in line with Article 9 of the Covenant, although it must be recognized that the period of seventy-two hours was excessive. |
Это конституционное положение в целом соответствует статье 9 Пакта, хотя надо признать, что срок в 72 часа является чрезмерным. |
Ambassador Kavanagh joined us less than a year ago, but in this short period his vast knowledge and great experience enabled him to make a lively and valuable contribution to the work of this body. |
Посол Каванаг присоединился к нам меньше чем год назад, но за этот короткий срок его обширные познания и его большой опыт позволили ему вносить активный и ценный вклад в работу данного органа. |
For instance, in the case of IAS 39, ICAP supported the banking sector's demand of providing them more time and deferral of the standard for a considerable period. |
Например, в случае МСБУ 39 ИДБП поддержал требование банковского сектора о предоставлении ему более значительного времени и об отсрочке введения стандарта на продолжительный срок. |
If a conviction for an offence is a basis for suspending the right to vote, the period of such suspension should be proportionate to the offence and the sentence. |
Если факт осуждения за совершение правонарушения является основанием для лишения права голосовать, то срок, в течение которого действует такое запрещение, должен соответствовать степени тяжести нарушения и приговору. |
While noting the amendments made to the Code of Criminal Procedure, the Committee remains concerned about reports that the maximum period of remand in custody (up to 12 days) can, in practice, be extended repeatedly. |
Принимая во внимание изменения, внесенные в Уголовно-процессуальный кодекс, Комитет отмечает, что у него по-прежнему вызывает озабоченность поступающая информация о том, что законный срок предварительного заключения (до 12 дней) может фактически несколько раз продляться. |
(a) Contractors with special service agreements were contracted for longer than the period allowed (11 consecutive months); |
а) подрядчики, предоставляющие специальные услуги, нанимаются на более продолжительный срок, чем разрешено (11 месяцев подряд); |
He proposed, however, that the General Assembly reduce the current period for advertising individual vacancies from 60 days to 30, since experience has shown that most candidates apply well before the deadline. |
Однако он предложил, чтобы Генеральная Ассамблея сократила нынешний срок объявления вакансий с 60 до 30 дней, поскольку, как показал опыт, большинство кандидатов подают заявления заблаговременно до истечения этого срока. |
The focus of the Conference was on long-term cooperation and the framework for addressing climate change after 2012, when the first commitment period under the Kyoto Protocol expires. |
Внимание Конференции было сосредоточено на долгосрочном сотрудничестве и рамках рассмотрения проблемы изменения климата после 2012 года, когда истекает первый срок обязательств по Киотскому протоколу. |
In order to alleviate that perceived problem, it was suggested that the following phrase be deleted from the draft provision: "The period provided in article 64 shall not be subject to suspension or interruption, but". |
В целях смягчения этой предполагаемой проблемы было предложено исключить из проекта положения формулировку: "Срок, предусмотренный в статье 64, не подлежит приостановлению или прерыванию, но". |
In fact, this time period - which clearly emerged from the progressive development of international law when the Vienna Convention was adopted - has never fully taken hold as a customary rule that is applicable in the absence of text. |
Впрочем, этот срок, который явно проистекал из прогрессивного развития международного права в момент принятия Венской конвенции, так никогда в полной мере и не стал обычной нормой, применимой в отсутствие текста. |
It is also to be noted that under EU legislation the period for notifying non discharge of Community transit operations is, in all cases, one year (Article 450c of the Customs Code Implementing Provisions). |
Необходимо также отметить, что в соответствии с законодательством ЕС срок уведомления о незавершении транзитных операций Сообщества во всех случаях составляет один год (статья 450 с) Положений по осуществлению Таможенного кодекса). |
In addition to a lack of international support, Zimbabwe has been impeded in fulfilling its obligations in a ten year period due to its isolation from the international mine action community. |
Помимо дефицита международной поддержки, Зимбабве в выполнении его обязательств в десятилетний срок мешала его изоляция от международного сообщества по противоминной деятельности. |
(b) The period of detention; |
Ь) срок содержания под стражей; |
Is it correct that this period may be extended to 37 days? |
Верно ли, что этот срок может быть продлен до 37 дней? |
According to article 132 of the Criminal Code, the prescription period begins on the day an offence is committed and is interrupted "when proceedings are opened against the offender". |
Согласно статье 132 Уголовного кодекса срок давности в связи с преступлением начинается со дня его совершения и прерывается, "когда возбуждается дело в отношении виновного". |
4.6 The State party argues that, according to the complainant's submission, he has never been detained for more than three days and his longest period of detention occurred in 1998. |
4.6 Государство-участник заявляет, что, согласно утверждениям заявителя, его ни разу не арестовывали на срок, превышающей три дня, и больше всего времени он провел под стражей в 1998 году. |
It is also the position of the Board that even if it has not been 12 months since the end of the financial period, any small balance of outstanding budgetary obligations that no longer represents an obligation to pay a third party needs to be cancelled. |
Комиссия также считает, что даже в том случае, если 12-месячный срок после окончания финансового периода еще не истек, все мелкие остатки средств по непогашенным бюджетным обязательствам, которые более не представляют собой финансовых обязательств перед третьей стороной, должны быть списаны. |
They will serve for a two-year period and are each eligible for re-election for a second two-year term. |
Срок их полномочий составляет два года, и каждый из них имеет право быть переизбранным на второй двухгодичный срок. |
As to other staff members, special leave with full pay should be granted for a maximum of 12 days over a period of two years. |
Что касается других сотрудников, то им должен быть предоставлен в течение двухгодичного периода специальный отпуск с сохранением полного содержания на срок до 12 дней. |
Depending on the nature of their goals, objectives and targets, the duration of partnerships can vary widely, ranging from two years to an undefined period (open-ended). |
В зависимости от характера целей и задач сроки, на которые создаются партнерства, могут существенно различаться - от двух лет до бесконечности (в случае партнерств, созданных на неограниченный срок). |
The order to apply for an extension must include the reasons for the protracted investigation, the facts and circumstances that are to be verified and the additionally requested period. |
В постановлении о возбуждении ходатайства о продлении срока содержания под стражей должны быть указаны причины затянувшегося расследования, версии и обстоятельства, подлежащие проверке, испрашиваемый дополнительно срок. |
In some countries, the fixed 21-day period for submitting comments was reported to be too short in the opinion of NGOs, and therefore not "reasonable" (Poland). |
Как сообщалось, в некоторых странах установленный 21-дневый срок для представления замечаний, по мнению НПО, является слишком коротким и, следовательно, "неразумным" (Польша). |
After studying and analysing the comments and suggestions, this body, working with the participation of members of the public, reaches its decision within a period of three days. |
Этот орган при участии представителей общественности и после проведения изучения и анализа замечаний и предложений принимает решение в трехдневный срок. |
Within two months after the receipt of the request by the public authority if, due to the volume and complexity of the requested information, the one-month period referred to in (a) cannot be complied with. |
Ь) в течение двух месяцев после получения просьбы государственным органом, если из-за объема и сложности запрошенной информации указанный в пункте а) одномесячный срок не может быть соблюден. |
This period may be extended by five working days by the head of the public authority if the request concerns a very large volume of information that requires sorting or if additional consultations are necessary in order to satisfy the request. |
Этот срок может быть продлен на пять рабочих дней руководителем публичного учреждения в случае, если (а) заявление касается очень большого объема информации, требующей отбора; и (Ь) необходимы дополнительные консультации для удовлетворения заявления. |