Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
It was also stated that such a recommendation would be unclear and cause confusion as it would be difficult to determine what constituted a "reasonable" time period in the absence of an agreement of the parties. Было также отмечено, что такая рекомендация будет неясной и вызывать сомнения, поскольку трудно определить, что представляет собой "разумный" срок в отсутствие соглашения сторон.
The court held that notice of non-conformity had to be given within a reasonable time after discovery (article 39 (1) CISG) and that a period of one week was usually sufficient. Суд признал, что извещение о несоответствии товара должно направляться в разумный срок после того, как оно было обнаружено (статья 39 (1) КМКПТ), и что обычно срок в одну неделю является достаточным.
With effect from that call-up, the period of alternative service has been reduced from 27 to 18 months and, for persons with higher education, from 18 to 13.5 months. Начиная с осеннего призыва 2004 года сокращен срок альтернативной службы с 27 до 18 месяцев, а для лиц с высшим образованием - с 18 до 13,5 месяцев.
The UK Court held that an action to enforce an arbitration award was an independent cause of action and the limitation period starts running from the date upon which the defendant fails to honour the Convention award. Суд Соединенного Королевства постановил по этому делу, что ходатайство о приведении в исполнение арбитражного решения является независимым иском и что срок исковой давности исчисляется с того момента, когда ответчик не выполнил арбитражное решение согласно Конвенции.
It held that the period of more than two months between the buyer's knowledge of the first test report and its notice of complaint however could not be deemed to be within a reasonable time as per article 39 (1) CISG. Однако, по его мнению, срок продолжительностью более двух месяцев со времени получения покупателем первого отчета о проведенном тесте до времени извещения им о своей претензии нельзя считать разумным периодом согласно статье 39 (1) КМКПТ.
A period of six months was given for this purpose, beginning on the date when the decree was issued - i.e. from 1 August 2007 to 31 January 2008. Для этой цели был установлен срок продолжительностью в полгода начиная с даты выхода декрета, т.е. с 1 августа 2007 года по 31 января 2008 года.
The maximum duration of incommunicado detention is clearly established: its duration must be only for the time strictly necessary. Its use is also far from automatic because for every case where the maximum period is imposed the judge must justify that decision. Устанавливается четкий срок продолжительности применения данной меры и признается, что ее реальная продолжительность не должна превышать строго необходимого времени; запрещается ее автоматическое применение с назначением максимального срока, поскольку теперь в обязанность судьи вменено обоснование причин наложения такого наказания в каждом конкретном случае.
Where it is considered necessary to keep the juvenile in custody, his file shall be transmitted to the juvenile court for an extension of the custody period by up to one week, renewable for one or more periods of similar length. Если представляется необходимым оставить несовершеннолетнее лицо под стражей, его дело передается в суд по делам несовершеннолетних на предмет продления периода содержания под стражей, составляющего не более одной недели и подлежащего повторному однократному или многократному продлению на тот же срок .
The SPT recommends that the initial police custody period be of shortest possible duration and that thereafter remand custody should occur in facilities under the responsibility of the Department of Penitentiary and Rehabilitation Services (DPRS) and not the police. ППП рекомендует в максимальной степени сократить срок содержания под стражей в полицейском изоляторе, при этом дальнейшее содержание под стражей подследственных должно осуществляться в местах, относящихся к ведению Департамента пенитенциарных учреждений и реабилитационных служб (ДПРС), а не полиции.
However, the Commission was of the view that such candidates should be eligible for consideration for a continuing appointment after a period of only two years, in line with the current practice of two-year probationary appointments. Вместе с тем Комиссия считает, что такие кандидаты должны приобретать право на то, чтобы их кандидатуры рассматривались на предмет предоставления им непрерывных контрактов по истечении только двух лет согласно нынешней практике применения двухгодичных контрактов на испытательный срок.
Indeed, if the repayment period was set at 10 years, the resulting interest rate would be almost equal to the prime rate offered to United States banks by the Federal Reserve. В действительности, если будет установлен десятилетний срок погашения, то в этом случае процентная ставка будет почти такой же, как учетная ставка для первоклассных денежных обязательств, предлагаемая Федеральной резервной системой банкам Соединенных Штатов.
The Committee is concerned that minors under 12 years of age who are in conflict with the law can be detained for a maximum period of eight months, and that such minors are not always detained separately from adults. Комитет озабочен тем, что несовершеннолетние в возрасте моложе 12 лет, вступающие в конфликт с законом, могут быть задержаны на срок до восьми месяцев и что такие несовершеннолетние лица не всегда содержатся отдельно от взрослых.
"A" series shares shall be paid according to their book value and the Board of Directors shall determine the payment period, which shall not exceed five (5) years, in the light of the financial situation of the Corporation. Акции класса «А» оплачиваются в соответствии с их балансовой стоимостью, и Совет директоров в соответствии с финансовыми условиями Корпорации определяет срок оплаты, который не может превышать пять (5) лет.
Amendments shall enter into force within six months from the date of notification of the Contracting Parties or within the period specified in the text of the amendment, but not less than six months from the date of notification of the Contracting Parties. Поправка вступает в силу в течение шестимесячного срока со дня уведомления Договаривающихся сторон или в срок, оговоренный в тексте поправки, но не менее шестимесячного срока со дня уведомления Договаривающихся сторон.
One suggestion was that, in the case of an extension, the new period could start when the amendment notice was registered, with the maximum limit applying to that amendment notice. Одно предложение заключалось в том, что в случае продления может начинаться новый срок, когда зарегистрировано уведомление об изменении с максимальным сроком, применимым к этому уведомлению об изменении.
(e) Staff members holding a temporary appointment may exceptionally be granted special leave, with full or partial pay or without pay, for compelling reasons for such period as the Secretary-General deems appropriate. ё) Сотрудникам, имеющим временный контракт, могут при наличии веских причин предоставляться специальные отпуска с полным или частичным сохранением содержания либо без сохранения содержания на такой срок, который Генеральный секретарь сочтет необходимым.
The period of limitation shall be suspended by a claim submitted in writing to a carrier who, in accordance with Article 30, may have an action brought against him, until the day that the carrier rejects the claim by notification in writing. Срок исковой давности может быть приостановлен при подаче претензии в письменном виде перевозчику, против которого может быть подан иск в соответствии со статьей 30, до того дня, когда перевозчик отклоняет требование, предоставляя уведомление в письменном виде.
For a period not to exceed one year, with an annual extension for a period not to exceed five years; на срок не более одного года с последующим ежегодным продлением на срок не более пяти лет;
Please clarify whether the period is the same for any award or Convention award or does the period depend on the type of claim incorporated in the award? Пожалуйста, уточните, является ли этот срок одинаковым для арбитражных решений согласно Конвенции и любых других арбитражных решений и зависит ли этот срок от вида требования, по которому было вынесено арбитражное решение.
(C) If a staff member is posted to a duty station for an initial period of less than one year and the period is subsequently extended so that service at the duty station equals or exceeds one year, such service will be counted as an assignment; С) если сотрудник направлен в соответствующее место службы первоначально на срок менее одного года, но впоследствии этот срок продлевается и работа в этой службе составляет один год или более, такая служба считается назначением;
(b) The period of effectiveness may be extended or reduced at any time before it expires by the registration of an amendment notice that indicates in the designated field a new period of effectiveness; and Ь) в любой момент до истечения срока действия регистрации этот срок может быть продлен или сокращен путем регистрации уведомления об изменении, в специально выделенном поле которого указывается новый срок действия; и
(c) Extensions may be granted for a continuous period of up to one year, and may be renewed one year at a time for a cumulative period of three years beyond the normal age of retirement; с) продления могут предоставляться на непрерывный срок до одного года и могут продлеваться каждый раз на один год на общий срок не более трех лет после достижения обычного возраста выхода на пенсию;
In its resolutions 54/149 of 17 December 1999 and 57/190 of 18 December 2002, the General Assembly recommended that the Secretary-General extend the mandate of the Special Representative for a further period of three years. В своих резолюциях 54/149 от 17 декабря 1999 года и 57/190 от 18 декабря 2002 года Генеральная Ассамблея рекомендовала Генеральному секретарю продлить срок действия мандата Специального представителя на очередной трехлетний период.
The Tribunal also extended until 30 September 2007 the terms of office of the members of the committees who had been elected to serve for the period ending 30 September 2006. Кроме того, Трибунал продлил до 30 сентября 2007 года срок полномочий членов своих комитетов, которые были избраны на период, заканчивавшийся 30 сентября 2006 года.
It is noted that the current membership of the Advisory Committee expires on 31 December 2011 and that members for the period from 1 January 2012 to 31 December 2015 will be appointed by the General Assembly at its sixty-sixth session. Отмечается, что срок полномочий нынешнего членского состава Консультативного комитета истекает 31 декабря 2011 года и что члены на период с 1 января 2012 года по 31 декабря 2015 года будут назначены Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят шестой сессии.