It was also suggested that the Guide might recommend the period that publication of forthcoming opportunities might cover. |
Было также предложено рекомендовать в Руководстве срок, который может охватывать публикуемая информация о будущих возможностях. |
Rather, each extension of fixed-term appointment for such staff should be for a period not to exceed two years. |
Однако каждое продление срочного назначения для такого персонала должно предоставляться на срок, не превышающий двух лет. |
An employer may not terminate a probationary period of work on the grounds of an employee's pregnancy. |
Работодатель не должен прекращать испытательный срок сотрудницы в течение ее беременности. |
25 Liberalization in the other direction should be delayed, however, for infant industry reasons, preferably for a clearly specified period. |
25 В то же время либерализацию во встречном направлении следует отложить, желательно на четко оговоренный срок, исходя из соображений, касающихся поддержки формирующихся отраслей. |
The Government of Chile responded that in 1999, it had extended the period within which Peruvian immigrants could regularize their situation. |
Правительство Чили сообщило, что в 1999 году оно продлило срок, установленный для легализации положения перуанских иммигрантов. |
In such a case, the period of treatment may also not exceed two years. |
В этом случае срок лечения также не может превышать два года. |
Moreover, the six-month period gives rise to problems. |
Кроме того, шестимесячный срок вызывает проблемы. |
These are: As a general rule nominations are for a period not exceeding five years. |
А именно: Как общее правило, выдвижения производятся на срок не свыше пяти лет. |
Also, he too wondered why the period of civilian service was so much longer than military service. |
Ему также интересно было бы узнать, почему срок гражданской службы намного продолжительнее, чем военной. |
Likewise, the seven-day period of pre-trial detention permitted by the Act constituted a contravention of article 9 of the Covenant. |
Точно так же семидневный срок задержания до суда, разрешаемый этим Законом, представляет собой нарушение статьи 9 Пакта. |
Historically speaking, three and a half years are a short period. |
В историческом плане три с половиной года - короткий срок. |
The draft called for a 30-day period to study the options, up from 15 days in the earlier draft. |
Проект предусматривал 30-дневный срок для изучения вариантов, по сравнению с 15 днями в более раннем проекте. |
Such interviews were part of the 24-hour maximum period of police custody. |
Время, затраченное на такой допрос, включается в максимальный 24-часовой срок содержания под стражей в полиции. |
However this period is revived if the accused hides from the investigation. |
Однако этот срок прерывается, если обвиняемый скрылся от следствия. |
Foreign citizens must leave the Kyrgyz Republic within the period indicated by the ruling. |
Иностранный гражданин обязан покинуть Кыргызскую Республику в срок, указанный в этом решении. |
Moreover detention is allowed for the period necessary to achieve expulsion. |
Задержание при этом допускается на срок, необходимый для выдворения. |
Since, according to German law, the limitation period was six months the claim was time-barred. |
Поскольку в соответствии с правом Германии срок исковой давности составляет шесть месяцев, иск считается погашенным давностью. |
These practices may not be prolonged for longer than the period strictly necessary to achieve the desired medical objective. |
Срок применения таких мер не должен быть больше необходимого времени для достижения желаемого лечебного результата. |
Financial statements have to be prepared within the three months following the end of an accounting period, which is usually the year end. |
Финансовые отчеты должны готовиться в трехмесячный срок после окончания данного учетного периода, каковым обычно является конец года. |
Police custody is limited to 48 hours; the period may be extended by 24 hours by written authorization of the Crown Prosecutor. |
Срок задержания ограничивается 48 часами, но может быть продлен на 24 часа с письменной санкции королевского прокурора. |
The court is entitled to postpone a hearing and declare a reconciliation period. |
Суд вправе отложить разбирательство дела и назначить супругам срок для примирения. |
Some delegations proposed that reference also be made to a minimum period of deprivation of liberty. |
Некоторые делегации предложили сделать также ссылку на минимальный срок лишения свободы. |
The validity period of all certificates, attachments and authorizations granted shall not be extended. |
Срок действия всех сертификатов, сопроводительных документов и разрешений, которые были выданы, не может быть продлен. |
Jamaica supports that process and aspires for membership of the Council for a two-year period beginning next year. |
Ямайка поддерживает этот процесс и стремится к членству в Совете на двухгодичный срок, начиная со следующего года. |
Such assignments should be for a limited and specified period. |
Назначения в таких случаях должны предоставляться на ограниченный и определенный срок. |