| It was also suggested that the Guide might recommend the period that publication of forthcoming opportunities might cover. | Было также предложено рекомендовать в Руководстве срок, который может охватывать публикуемая информация о будущих возможностях. |
| Rather, each extension of fixed-term appointment for such staff should be for a period not to exceed two years. | Однако каждое продление срочного назначения для такого персонала должно предоставляться на срок, не превышающий двух лет. |
| An employer may not terminate a probationary period of work on the grounds of an employee's pregnancy. | Работодатель не должен прекращать испытательный срок сотрудницы в течение ее беременности. |
| 25 Liberalization in the other direction should be delayed, however, for infant industry reasons, preferably for a clearly specified period. | 25 В то же время либерализацию во встречном направлении следует отложить, желательно на четко оговоренный срок, исходя из соображений, касающихся поддержки формирующихся отраслей. |
| The Government of Chile responded that in 1999, it had extended the period within which Peruvian immigrants could regularize their situation. | Правительство Чили сообщило, что в 1999 году оно продлило срок, установленный для легализации положения перуанских иммигрантов. |
| In such a case, the period of treatment may also not exceed two years. | В этом случае срок лечения также не может превышать два года. |
| Moreover, the six-month period gives rise to problems. | Кроме того, шестимесячный срок вызывает проблемы. |
| These are: As a general rule nominations are for a period not exceeding five years. | А именно: Как общее правило, выдвижения производятся на срок не свыше пяти лет. |
| Also, he too wondered why the period of civilian service was so much longer than military service. | Ему также интересно было бы узнать, почему срок гражданской службы намного продолжительнее, чем военной. |
| Likewise, the seven-day period of pre-trial detention permitted by the Act constituted a contravention of article 9 of the Covenant. | Точно так же семидневный срок задержания до суда, разрешаемый этим Законом, представляет собой нарушение статьи 9 Пакта. |
| Historically speaking, three and a half years are a short period. | В историческом плане три с половиной года - короткий срок. |
| The draft called for a 30-day period to study the options, up from 15 days in the earlier draft. | Проект предусматривал 30-дневный срок для изучения вариантов, по сравнению с 15 днями в более раннем проекте. |
| Such interviews were part of the 24-hour maximum period of police custody. | Время, затраченное на такой допрос, включается в максимальный 24-часовой срок содержания под стражей в полиции. |
| However this period is revived if the accused hides from the investigation. | Однако этот срок прерывается, если обвиняемый скрылся от следствия. |
| Foreign citizens must leave the Kyrgyz Republic within the period indicated by the ruling. | Иностранный гражданин обязан покинуть Кыргызскую Республику в срок, указанный в этом решении. |
| Moreover detention is allowed for the period necessary to achieve expulsion. | Задержание при этом допускается на срок, необходимый для выдворения. |
| Since, according to German law, the limitation period was six months the claim was time-barred. | Поскольку в соответствии с правом Германии срок исковой давности составляет шесть месяцев, иск считается погашенным давностью. |
| These practices may not be prolonged for longer than the period strictly necessary to achieve the desired medical objective. | Срок применения таких мер не должен быть больше необходимого времени для достижения желаемого лечебного результата. |
| Financial statements have to be prepared within the three months following the end of an accounting period, which is usually the year end. | Финансовые отчеты должны готовиться в трехмесячный срок после окончания данного учетного периода, каковым обычно является конец года. |
| Police custody is limited to 48 hours; the period may be extended by 24 hours by written authorization of the Crown Prosecutor. | Срок задержания ограничивается 48 часами, но может быть продлен на 24 часа с письменной санкции королевского прокурора. |
| The court is entitled to postpone a hearing and declare a reconciliation period. | Суд вправе отложить разбирательство дела и назначить супругам срок для примирения. |
| Some delegations proposed that reference also be made to a minimum period of deprivation of liberty. | Некоторые делегации предложили сделать также ссылку на минимальный срок лишения свободы. |
| The validity period of all certificates, attachments and authorizations granted shall not be extended. | Срок действия всех сертификатов, сопроводительных документов и разрешений, которые были выданы, не может быть продлен. |
| Jamaica supports that process and aspires for membership of the Council for a two-year period beginning next year. | Ямайка поддерживает этот процесс и стремится к членству в Совете на двухгодичный срок, начиная со следующего года. |
| Such assignments should be for a limited and specified period. | Назначения в таких случаях должны предоставляться на ограниченный и определенный срок. |