At the Tribunal's request, and on the basis of the decision of the District Court in Novi Sad, on 30 March 1996, witnesses Drazen Erdemovic and Radoslav Kremenovic were handed to the Tribunal for the period of 60 days. |
по просьбе Трибунала и на основании решения окружного суда в Нови-Саде 30 марта 1996 года Трибуналу на срок в 60 дней были переданы свидетели Дражен Эрдемович и Радослав Кременович. |
Decides to extend the mandate of the United Nations Preventive Deployment Force for a period terminating on 31 May 1997, with a reduction of its military component by 300 all ranks by 30 April 1997, with a view to concluding the mandate as and when circumstances permit; |
постановляет продлить мандат Сил превентивного развертывания Организации Объединенных Наций на срок, истекающий 31 мая 1997 года, при сокращении их военного компонента на 300 военнослужащих всех рангов к 30 апреля 1997 года, с тем чтобы завершить выполнение мандата, когда это позволят обстоятельства; |
While serving his term, Mr. Zhao violated re-education-through-labour disciplinary regulations on numerous occasions, and his period of re-education was consequently extended for 10 months, that is until 3 December 2002; |
Отбывая свой срок, г-н Чжао неоднократно нарушал дисциплинарные правила лагеря трудового перевоспитания, и его срок перевоспитания был соответственно продлен на 10 месяцев, т.е. до 3 декабря 2002 года; |
(b) Repeal the statute of limitation for torture and increase the limitation period for other types of ill-treatment; |
Ь) отменить срок исковой давности в отношении пыток и увеличить срок исковой давности для других видов жестокого обращения; |
(a) Arresting and detaining a person for a period not exceeding 60 days at a time, up to a total of 180 days; |
а) на арест и задержание лица на период, не превышающий 60 дней на один срок, в целом до 180 дней; |
Article 236 (1) - "In cases when a Lease expires but the use of the premises continues with or without the knowledge of the Lesser, the Lease shall be considered extended for an undetermined period." |
Статья 236 1) - "В случаях, когда срок договора найма истекает, а эксплуатация помещений продолжается с уведомлением или без уведомления наймодателя, договор найма считается продленным на неопределенный период". |
A suspect could be held in detention on a warrant duly issued by the competent authorities, or held in police custody without need for a warrant. He asked what was the maximum duration of police custody, which was a period of high risk. |
Подозреваемое лицо может быть взято под стражу на основании ордера, должным образом выданного компетентным органом, или подвергнуто задержанию, для чего никакого ордера не нужно: каков максимальный срок задержания, которое является периодом, сопряженным с большим риском? |
On the other hand, the IDA loans of the World Bank, are in large part grants: they usually carry a long grace period, zero interest and a long term (35-40 years) for repayment of the principal. Figure IVc |
В то же время кредиты Всемирного банка по линии МАР большей частью предоставляются в виде субсидий; как правило, они имеют длительный льготный период, нулевые проценты и длительный срок погашения капитальной суммы кредита (35-40 лет). |
One participant noted that the time-limit for submission of reports to the Commission on Human Rights (31 December) was problematic because it fell in the period during which the support of the Centre was the least available because of the seasonal holiday. |
Один из участников указал, что соблюдение предельного срока представления докладов Комиссии по правам человека (31 декабря) вызывает трудности, поскольку этот срок приходится на период наименьшего содействия со стороны Центра из-за рождественских |
(k) Some 668 projects with a programme expenditure value totalling $1.3 billion were operationally completed on or before 31 December 2002 but not closed within the prescribed period of 12 months in terms of UNDP Programming Manual; |
к) операции по 668 проектам с расходами по программам на сумму 1,3 млрд. долл. США по состоянию на 31 декабря 2002 года были завершены, но не были закрыты в 12-месячный срок, предусмотренный Руководством по программам ПРООН; |
Where the incident consists of a series of occurrences, the six-years' period shall run from the date of the first such occurrence." |
Если инцидент состоял из ряда происшествий, шестилетний срок исчисляется со дня первого из этих происшествий". |
a) Causes serious harm, treats in a degrading or inhuman manner or ill-treats in word or deed a subordinate, and shall be punished by a period of imprisonment of between six months and five years |
а) когда он причиняет подчиненному тяжкий вред, подвергает его унижающему достоинство или бесчеловечному обращению или оскорбляет его действием или словом, за что он наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до пяти лет... |
Does the German programme think that, if the money is there, the right individuals with the minimum qualifications can be found to fill out the structure and the system within the time period that he has laid out? |
Имеются ли, по мнению Германии, возможности найма на работу соответствующих сотрудников, обладающих минимальной квалификацией, для заполнения должностей в этой структуре и системе в установленный срок при условии предоставления финансовых ресурсов? |
b) The time period for submitting a claim in a different amount if the affected creditor disagrees with the debtor's statement of claim, and specify the place where the claim can be submitted; and |
Ь) указывать срок для представления требований на иную сумму, если затронутый кредитор не согласен с суммой требования, заявленной должником, и оговаривать место, в котором такое требование может быть представлено; и |
a. the type of the communication service used, the technical provisions taken thereto and the period of service; |
а) тип используемой коммуникационной услуги, примененные для этого технические средства и срок предоставления услуги; |
Special leave in two cases, the first for family care purposes, provided that the period is not less than six months and not more than three years throughout the term of service, and the second for the purpose of an official mission or secondment |
двухразовый специальный отпуск: первый - для целей ухода за членами семьи при условии, что его срок составляет не менее шести месяцев и не более трех лет до истечения срока службы, и второй - для целей официального представительства или прикомандирования; |
Payments will be made in a lump-sum at the beginning of the assignment, up to a maximum of five years. [This period may, exceptionally, be extended for up to two more years at the discretion of the Director-General.] |
Выплаты производятся единовременно в начале назначения в течение максимум пяти лет. [В порядке исключения этот срок может быть продлен не более чем на два года по усмотрению Генерального директора.] |
(c) The preparation of future work and the status of work already conducted under national clearance and demining programmes during the initial ten year period referred to in paragraph 1 of this Article and any subsequent extensions; |
с) изложить информацию о подготовке к будущей работе и о работе, уже проделанной в рамках национальных программ удаления и обезвреживания за первоначальный десятилетний срок, указанный в пункте 1 настоящей статьи, и в любые последующие дополнительные периоды; |
(c) Business Leaders' Initiative on Human Rights - an initiative that brings together 10 companies for a three-year period to explore the ways that human rights standards and principles can inform issues of corporate responsibility and corporate governance; |
с) Инициатива лидеров делового мира в поддержку прав человека - инициатива, объединяющая десять компаний на трехлетний срок для определения того, каким образом стандарты и принципы в области прав человека могут находить свое отражение при решении вопросов корпоративной ответственности и корпоративного управления; |
(a) Refrain from detaining asylum seekers and illegal immigrants for prolonged periods and use the detention of asylum seekers only as a measure of last resort for as short a period as possible; |
а) воздерживаться от задержания просителей убежища и незаконных иммигрантов на продолжительные сроки и использовать задержание просителей убежища исключительно в качестве крайней меры как можно на более короткий срок; |
(a) Amend the Code of Criminal Procedure to ensure that detention starts at the outset of deprivation of liberty and that the time spent in custody for identification purposes is considered part of the 48-hour period within which a detained person must be brought before a judge; |
а) внести в Уголовно-процессуальный кодекс изменения, предусматривающие, что процесс пребывания под стражей начинается в момент лишения свободы и время, проведенное под стражей для целей идентификации, засчитывается в 48-часовой срок, не позднее истечения которого задержанный должен предстать перед судьей; |
A penalty of 16 to 20 years' imprisonment and absolute disqualification for the same period shall be imposed on anyone who, with intent to destroy, in whole or in part, a national, ethnic or religious group, carries out any of the following acts: |
Наказывается лишением свободы на срок от шестнадцати (16) до двадцати (20) лет, а также полным поражением в правах на аналогичный срок лицо, которое, имея намерение полностью или частично уничтожить какую-либо национальную, этническую или религиозную группу, осуществит одно из следующих деяний: |
131.21. Undertake steps to shorten the period needed for issuing protective orders against domestic violence and to improve the effectiveness of criminal sanctions for violations of protective orders (Slovenia); |
131.21 предпринять шаги к тому, чтобы сократить срок, необходимый для принятия защитных приказов в случаях бытового насилия, и повысить эффективность уголовных санкций за нарушение защитных приказов (Словения); |
has been found guilty of committing a crime against peace and humanity, or a war crime, or of participation in mass repression (a person shall be included in the list for an indefinite time period); |
было признано виновным в совершении преступления против мира и человечности или военного преступления или в участии в массовых репрессиях (фамилия лица заносится в список на неопределенный срок); |
Revision of the terms of reference and procedure for the RIT, to remove the reference to an expiry period and indicate that appointed members are contracted for a maximum of 12 months (EB 46 report, annex 58); |
Ь) пересмотр круга ведения и процедуры для ГРВО, с тем чтобы исключить ссылку на дату истечения срока действия и указать, что договор с назначенными членами заключается на максимальный срок в 12 месяцев (доклад ИС 46, приложение 58); |