The UNFF has a 5-year horizon-a relatively short period for its aspirations. |
Срок действия мандата ФООНЛ составляет пять лет, что является относительно небольшим сроком для реализации возложенных на него задач. |
The legislation should provide for a minimumlicense suspension period. |
В законодательстве следует предусмотреть минимальный срок временного лишения водительского удостоверения. |
The period of eight months required by Saybolt for the repair was unreasonable. |
Восьмимесячный срок, который понадобился компании "Сэйболт" для производства ремонтных работ, представляется необоснованным. |
The relevant legislation should specify the period of office of the member/s of the NPM and any grounds for their dismissal. |
В соответствующем законодательстве должен устанавливаться срок полномочий члена/членов НПМ и излагаться любые основания для их увольнения. |
If committed in aggravating circumstances, these offences become subject to the limitation period of 10 years. |
Если преступления совершены при отягчающих обстоятельствах, то срок давности по ним составляет десять лет. |
The overall Afghan security situation remained a point of concern throughout the period. |
По голландскому законодательству экспорт военной техники из Нидерландов без лицензии, выданной правительством, является уголовным преступлением, наказуемым лишением свободы на срок до шести лет. |
The Committee considered that the 10-year waiting period for acquisition of the status of a public law corporation was unduly long. |
По мнению Комитета, десятилетний срок, установленный в качестве критерия для приобретения статуса объединения, регулируемого государственным правом, является неоправданно длительным. |
The period applies to both domestic and Convention Awards. |
Этот срок применяется как к внутренним арбитражным решениям, так и к арбитражным решениям согласно Конвенции. |
It was regrettable that foreigners entering Slovak territory illegally could be placed in detention for 180 days, a maximum period that he deemed excessive. |
И наконец, г-н Шахи выражает сожаление по поводу того факта, что иностранцы, которые нелегально оказались на территории Словакии, могут помещаться под стражу на срок до 180 дней, который он считает чрезмерно длительным. |
It describes the period in which a building is economically functional under normal maintenance and satisfies the demands of the house owner. |
Снаружи стены покрываются ветрозащитной мембраной. Такая схема обеспечивает сохранность деревянного каркаса и утеплителя в рабочем состоянии на весь срок эксплуатации дома и не допускает возникновения влажной среды необходимой для жизнедеятельности грызунов, насекомых и микроорганизмов, разрушающих дерево. |
For these persons, a five-year period was originally established - reduced to three years in 1999 - for obtaining permanent residence. |
Первоначально было установлено, что для целей получения постоянного вида на жительство лица, попадающие в данную категорию, должны проживать в стране не менее пяти лет; в 1999 году этот срок был сокращен до трех лет. |
Figures from pathfinder partnerships show that collaboration is having a big effect on the need for permanent and fixed period exclusions. |
Данные, полученные от передовых партнеров, свидетельствуют о том, что такое сотрудничество весьма эффективно и позволяет избежать применения таких мер, как окончательное исключение или исключение на определенный срок. |
The royal decree of 15 January 2001 reduced the period of non-compensated primary disablement from three months to one month. |
На основании Королевского указа от 15 января 2001 года срок первичной нетрудоспособности, в течение которого трудящийся не получает выплат, был сокращен с трех месяцев до одного. |
If the Organization decided to borrow less than $1.2 billion and/or opted for a shorter repayment period, that rate would decrease. |
Если Организация примет решение взять заем на сумму менее 1,2 млрд. долл. США и/или выберет в качестве возможного варианта более короткий срок его погашения, то процентная ставка будет более низкой. |
It was also suggested that direct reference to a specific time period might be made in article 33 without any qualification as to whether a time period was short or long. |
Также было предложено прямо указать в статье ЗЗ конкретный срок, без уточнения, является ли этот срок коротким или длинным. |
A double visa is one and half the cost of a one-time visa for the corresponding period and a triple visa is 1.75 times the cost of a one-time visa for the corresponding period. |
Стоимость двукратной визы равняется 1,5 стоимости однократной визы на соответствующий срок, трехкратной визы - 1,75 стоимости однократной визы на соответствующий срок. |
In response, it was stated that the reviewing body should be under pressure to conduct its review swiftly, so a maximum period should be set out, and that the current 30-day period would generally be appropriate in the light of practical experience. |
В ответ было заявлено, что орган по обжалованию, как правило, должен проводить соответствующие процедуры оперативно и в силу этого максимальный срок указать необходимо, причем предусмотренный в настоящее время 30-дневный срок является, как правило, достаточным, о чем свидетельствует имеющийся практический опыт. |
In addition, conditions of the probationary period needed to be clearly explained. |
Кроме того, необходимо ясно разъяснить условия испытательного срока. ФАМГС считала разумным одногодичный испытательный срок в отличие от пятилетнего. |
The coming interim period (2012-2016) is widely seen as the best chance in a generation for sustainable peace and development. |
По мнению большинства экспертов, в грядущий промежуточный период (2012 - 2016 годов) сложатся самые благоприятные условия для достижения устойчивого мира и развития за срок, соразмерный с продолжительностью жизни целого поколения сомалийцев. |
He welcomed the bill which provided for the release of a person whose period in pre-trial detention had exceeded the corresponding maximum sentence. |
ЗЗ. Г-н Соренсен выражает удовлетворение по поводу законопроекта, в соответствии с которым любое лицо, подвергающееся предварительному содержанию под стражей в течение срока, превышающего срок максимального наказания, к которому это лицо может быть приговорено, подлежит освобождению. |
The 12-hour arrest period was deducted from the 72-hour period, and there had definitely been problems of access to a lawyer in those crucial 72 hours. |
Срок задержания на 12 часов зачитывается в срок задержания на 72 часа, и в плане получения доступа к помощи адвоката в эти критически важные 72 часа действительно имели место трудности. |
Responding States were requested to comment on whether or not there was a limited time period for applying for recognition and enforcement of Convention awards and, if so, what that time period would be. |
Государствам, предоставившим ответы, предлагалось сообщить о том, установлен ли какой-либо срок, в течение которого может быть подано ходатайство о признании и приведении в исполнение арбитражных решений согласно Конвенции, и, если такой срок установлен, то каким он является. |
(b) Revoke the lower court's decision by refusing to extend the period of pre-trial detention or by extending the period set in that decision. |
Ь) отменить определение судьи и отказать в продлении срока содержания под стражей или продлить срок содержания под стражей. |
In operational leasing, the rents collected from the customer during a contract period do not cover the full cost of the equipment, since it is to be returned to the financing company at the end of the contract period. |
При операционном лизинге взысканная с арендатора за весь срок действия контракта арендная плата не покрывает полной стоимости оборудования, поскольку по его истечении оно возвращается финансовой компании. |
Today, the limitation period starts to run from the day the crime was committed, the statutory limitation period is 10 years. |
Сегодня срок давности исчисляется со дня совершения преступления и составляет десять лет. |