| Should progress fail to be made, the joint committees would take direct action in order to reach agreement within a stipulated period. | Если прогресса на этом направлении достичь не удастся, то совместные комитеты примут непосредственные меры для достижения соглашения в установленный срок. |
| According to Article 113 of LC a temporary employment contract shall be an employment contract concluded for a period not exceeding two months. | Согласно статье 113 ТК временным трудовым договором является трудовой договор, заключенный на срок до двух месяцев. |
| Completion of formal education programs may, for the purposes of special education, take longer than the established period. | Прохождение программ формального образования может для целей специального образования потребовать большего времени, чем установленный срок. |
| Such substitution shall not exceed the period of one session; | Такая замена производится на срок не более одной сессии. |
| period 2008-2012, but some of the planned activities may extend until 2020. | При этом отдельные запланированные в ней мероприятия предусматривают и более длительный срок реализации до 2020 года. |
| In response, it was said that treaties usually provided for a period prior to the commencement of arbitration proceedings where parties could try to resolve disputes amicably. | В ответ на это соображение было замечено, что в договорах обычно предусматривается определенный срок до начала арбитражного разбирательства, в течение которого стороны могут попытаться урегулировать спор полюбовно. |
| As stated above, Dr. Al-Maziny was detained in accordance with the Emergency Act, which allows administrative detention for a period limited by law. | Как заявлено выше, д-р аль-Мазини был заключен под стражу в соответствии с Законом о чрезвычайном положении, который разрешает административное задержание на срок, ограниченный законом. |
| Military judges, appointed only for a two-year period by the Deputy Head of the Armed Forces, can be dismissed at any time. | Военные судьи, назначаемые лишь на один двухгодичный срок заместителем командующего вооруженными силами, могут быть отстранены от должности в любое время. |
| Unless a shorter period is decided upon by the Parties, all allowable-use exemptions shall expire after five years. | Если Стороны не приняли решение о сокращении этого периода, срок действия всех исключений в отношении разрешенных видов использования истекает через пять лет. |
| On 9 July, with the expiration of the interim period under the Comprehensive Peace Agreement, South Sudan was formally declared an independent State. | З. 9 июля, когда истек срок переходного периода, предусмотренного Всеобъемлющим мирным соглашением, Республика Южный Судан была официально провозглашена независимым государством. |
| The communicant asked whether the deadline by which she must respond to the questions might be deferred for a three-month period or else kept confidential until that time. | Автор сообщения обратилась с просьбой о том, можно ли перенести на три месяца крайний срок, до которого она должна ответить на поднятые вопросы, или же сохранить конфиденциальный характер информации до истечения этого периода. |
| Two of the initial five members, to be identified by the drawing of lots, shall be appointed for an initial four-year period. | Срок полномочий двух из пяти первоначальных членов Комитета, которые будут определены путем жеребьевки, будет составлять четыре года. |
| Before the Judicial Board, the defendant/buyer argued that the four-year period found in Article 8 of the Limitation Convention should apply. | На заседании Судебной коллегии ответчик/покупатель заявил, что к делу должен применяться четырехлетний погасительный срок, установленный статьей 8 Конвенции об исковой давности. |
| The total period of such extensions shall not exceed ten days ; | В общей сложности такой срок не может быть продлен более чем на десять дней . |
| The Chilean legislature had recently manifested its commitment to supporting families by increasing the legal maternity leave period from three months to six months. | Чилийский парламент недавно продемонстрировал свою приверженность политике поддержки семьи, увеличив установленный законом срок декретного отпуска с трех до шести месяцев. |
| Up to four staff members from NHRIs will be selected to work in the National Institutions and Regional Mechanisms Section of OHCHR for a period up to 12 months. | До четырех сотрудников НПЗУ будут отобраны для работы в Секции по национальным учреждениям и региональным механизмам УВКПЧ на срок до 12 месяцев. |
| Thus, the period of his imprisonment is counted from 7 June 2002 to 30 December 2010. | Таким образом, срок его тюремного заключения рассчитывается с 7 июня 2002 года по 30 декабря 2010 года. |
| Drawing from its experience, UNMIL has reviewed the entire project process to ensure that projects are implemented within the prescribed 3-month period. | С учетом уже накопленного опыта МООНЛ пересмотрела весь процесс подготовки проектов в целях обеспечения того, чтобы проекты осуществлялись в предписанный трехмесячный срок. |
| This "short period" is determined on a case-by-case basis, in the light of the circumstances of each case. | Что есть «короткий срок» определяется в каждом случае в отдельности с учетом обстоятельств каждого дела. |
| The Court may expel an alien who has committed a criminal offence for the period of 1 to 10 years. | Суд может вынести решение о высылке иностранца, который совершил уголовно наказуемое деяние, на срок от одного до десяти лет. |
| For serious or complex cases, this period may be extended by one month by permission of the public security organ at the next higher level. | В случае серьезных или сложных дел этот срок может быть продлен на один месяц по разрешению вышестоящего органа государственной безопасности. |
| The submission of a complaint suspends the procurement proceedings for a period to be determined by the review body: | Представление жалобы приостанавливает процедуры закупок на срок, подлежащий определению органом по обжалованию: |
| In this regard, it was considered whether a short period of automatic suspension before the procuring entity would be an effective tool to redress the balance. | В этой связи необходимо определить, является ли короткий срок автоматического приостановления при обжаловании в закупающей организации эффективным средством восстановления равновесия. |
| This means that it must be determined for each separate delivery, whether the period for notification has been complied with. | Это означает, что вопрос о том, был ли соблюден срок уведомления, необходимо решать отдельно для каждой партии товара. |
| The seller first argued that the limitation period had run out on the claim. | В первую очередь продавец заявил, что срок исковой давности по договору истек. |