| The aim is to have all municipal assembly members elected, not appointed as in some cases, for the next mandate period, which will be four years. | Целью этого является обеспечить, чтобы все члены муниципальной Скупщины были избраны, а не назначены, как в некоторых случаях, на следующий срок полномочий, который составит четыре года. |
| In any event, the Committee does not consider that a period of 5 days could be considered 'prompt' for the purpose of article 9 (3)... | В любом случае Комитет не считает, что срок в пять дней можно рассматривать "кратким" с точки зрения пункта З статьи 9[...]. |
| The author concludes that he therefore did not meet the condition of direct, personal and definite interest for filing an appeal within the required period. | Автор приходит к выводу, что поэтому он не удовлетворял условию наличия прямой, личной и конкретной заинтересованности в подаче апелляции в установленный срок. |
| Previously, under Law No. 3842, the maximum period of custody for individual crimes within the scope of the State security courts committed under emergency conditions was 96 hours. | Ранее, в соответствии с законом Nº 3842, максимальный срок задержания в случаях индивидуальных преступлений, подпадающих под юрисдикцию судов государственной безопасности и совершенных в условиях чрезвычайного положения, составлял 96 часов. |
| This minimum period of three months shall also be complied with in the event of the implementation by a Contracting Party of the provisions relating to the digital control device before the expiry of the 4-year deadline. | Этот минимальный срок в три месяца должен также соблюдаться в случае введения Договаривающейся стороной положений, касающихся цифрового контрольного устройства, до истечения четырехлетнего срока. |
| As from 1 January 2003, the maximum period of detention on remand for juveniles would be two years, and for adults, three years. | Начиная с 1 января 2003 года максимальный срок предварительного заключения для несовершеннолетних составит два года, а для взрослых - три года. |
| 2.8 On 16 September 1999, Mr. G. Jacobs, first legal assistant in the Council of State, submitted his application within the legal three-month period. | 2.8 16 сентября 1999 года г-н Г. Якобс, первый младший сотрудник по правовым вопросам в Государственном совете, подал свое заявление в установленный Законом трехмесячный срок. |
| The order must fix a period for the pre-trial detention, which must be as short as possible and may not exceed four weeks. | Это решение должно определить срок досудебного содержания под стражей, которое должно быть как можно более коротким и не может превышать четырех недель. |
| Handing over a multi-billion-dollar programme of such complexity and magnitude during the six-month period, as mandated by resolution 1483, would have been extremely difficult even under the best of circumstances. | Передача полномочий в отношении осуществления многомиллиардной программы такой сложности и масштабности в шестимесячный срок, как то предписано резолюцией 1483, была бы задачей чрезвычайно трудной даже при самых благоприятных обстоятельствах. |
| The Working Group agreed to amend the reference to the number of days in recommendation(b) which might be moved from the clause to a footnote with an accompanying note to the effect that the period was indicative. | Рабочая группа решила изменить ссылку на число дней в рекомендации 30(b), которая может быть перенесена из этого положения в сноску с сопровождающим ее примечанием о том, что такой срок является ориентировочным. |
| It was stated that, in some legal systems, there was a time period after creation of a security right within which notice of it should be filed. | Было указано, что в некоторых правовых системах установлен определенный срок после создания обеспечительного права, в течение которого уведомление о создании данного права должно быть зарегистрировано. |
| While it was agreed that the matter could be discussed in the draft Guide, it was widely felt that such a time period was not necessary since the need to ensure priority was a sufficient incentive for secured parties to file. | Хотя было решено, что данный вопрос может быть рассмотрен в проекте руководства, по мнению многих членов Рабочей группы, такой срок не является необходимым, поскольку требование обеспечить приоритет представляет собой достаточный стимул для того, чтобы обеспеченные стороны осуществляли регистрацию. |
| The Commission must inform the UNHCR Office of its decision to expel a refugee and he must be granted a period of 60 days within which he can make arrangements for legal admission to another country (art. 29). | Комиссия информирует представительство УВКБ ООН о решении выслать того или иного беженца и предоставляет ему срок в 60 дней, в течение которого данное лицо может ходатайствовать о получении разрешения на въезд в другую страну (статья 29). |
| The period of probationary service under a probationary appointment granted before [effective date of the amendment] such an appointment shall normally be two years. | Продолжительность службы по контракту на испытательный срок, предоставленному до [даты вступления поправки в силу], составляет, как правило, два года. |
| Over the past five years, 1,085 staff formerly on appointments of limited duration were reappointed under 100 series contracts after reaching the maximum period under such an appointment. | За последние пять лет 1085 сотрудников, отработавших максимальный период на контрактах на ограниченный срок, было назначено на контракты серии 100. |
| It should be noted that, in the Border and Transborder Armed Actions case, Nicaragua argued that only a period of at least 12 months could be considered reasonable for any modification of a declaration of voluntary acceptance of the Court's jurisdiction. | Следует отметить, что в деле, касающемся «Некоторых вооруженных пограничных и трансграничных действий», Никарагуа утверждала, что разумным сроком для возможного изменения заявления о добровольном признании юрисдикции Суда является по крайней мере срок в два месяца. |
| The obligation to continue paying the wage operates for three weeks during the first year of service and for a longer period thereafter, defined depending on the length of the work relationship and on special circumstances. | Срок обязательной выплаты заработной платы составляет три недели в течение первого года работы, а затем более продолжительный период, устанавливаемый с учетом длительности трудовых отношений и особых обстоятельств. |
| That detention was reasonable and necessary to deal with a person posing a risk to national security, and did not continue beyond the period for which justification could be provided. | Это содержание под стражей было обоснованным и необходимым для решения вопроса о том, угрожает ли лицо национальной безопасности, и его срок не выходил за пределы срока, необходимость которого могла быть доказана. |
| This required submission of all relevant documents, in particular court decisions, before the end of that period, even in cases where a complaint was submitted on a preliminary basis for purposes of complying with the deadline. | До окончания этого периода необходимо представить все соответствующие документы, в частности решения судов, даже если жалоба была подана в предварительном порядке, чтобы соблюсти предельный срок. |
| His sentence was extended for a further period of six months; (d) Mr. Yang Chanrong, a Falun Gong practitioner, was arrested on 27 December 2000 at his home by members of the police who did not show an arrest warrant. | Его срок был продлен еще на шесть месяцев; d) г-н Ян Чанжун, практикующий Фалунь Гун, был арестован 27 декабря 2000 года в своем доме сотрудниками полиции, которые не предъявили ордера на арест. |
| The expulsion is effected under a presidential decree, which establishes a period of 30 days for the individual expelled to leave the national territory and must be published in the Official Gazette. | Высылка осуществляется по указу президента Республики, при этом устанавливается срок в тридцать дней для высылки соответствующего лица из страны, а указ об этом публикуется в "Официальном вестнике". |
| With a view to verifying the professional qualifications of persons who are hired by State tax offices, and their ability to perform the relevant duties, such persons may be subject to a probationary period of up to three months. | С целью проверки профессионального уровня лиц, принимаемых на службу в налоговые органы, их умения исполнять соответствующую трудовую функцию для них может быть установлен испытательный срок до 3 месяцев. |
| The probationary period is included in the length of service of an official working in a tax office, and also included in the calculation of increments and pensions. | Испытательный срок включается в стаж службы должностного лица налогового органа, учитывается при выплате надбавок за выслугу лет и назначении пенсии. |
| If the Provisional Institutions have not fulfilled the standards by that time, it is proposed that they should be given a further period in which to work on meeting them, during which the periodic reviews would continue, leading up to the next general review. | Если же к тому моменту временные институты не достигнут установленных стандартов, предлагается предоставить им дополнительный срок для работы над их реализацией, в ходе которого периодические обзоры будут продолжаться до очередного всеобъемлющего обзора. |
| The Assembly might wish to draw on the examples of the Advisory Committee and the International Civil Service Commission and have the Chairman elected for a longer period. | Соответственно, инспекторы предлагают, чтобы Генеральная Ассамблея утвердила методы избрания Председателя и соответствующие условия службы. Ассамблея может взять за пример Консультативный комитет и Комиссию по международной гражданской службе и установить более длительный срок полномочий избираемого Председателя. |