Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
The aim is to have all municipal assembly members elected, not appointed as in some cases, for the next mandate period, which will be four years. Целью этого является обеспечить, чтобы все члены муниципальной Скупщины были избраны, а не назначены, как в некоторых случаях, на следующий срок полномочий, который составит четыре года.
In any event, the Committee does not consider that a period of 5 days could be considered 'prompt' for the purpose of article 9 (3)... В любом случае Комитет не считает, что срок в пять дней можно рассматривать "кратким" с точки зрения пункта З статьи 9[...].
The author concludes that he therefore did not meet the condition of direct, personal and definite interest for filing an appeal within the required period. Автор приходит к выводу, что поэтому он не удовлетворял условию наличия прямой, личной и конкретной заинтересованности в подаче апелляции в установленный срок.
Previously, under Law No. 3842, the maximum period of custody for individual crimes within the scope of the State security courts committed under emergency conditions was 96 hours. Ранее, в соответствии с законом Nº 3842, максимальный срок задержания в случаях индивидуальных преступлений, подпадающих под юрисдикцию судов государственной безопасности и совершенных в условиях чрезвычайного положения, составлял 96 часов.
This minimum period of three months shall also be complied with in the event of the implementation by a Contracting Party of the provisions relating to the digital control device before the expiry of the 4-year deadline. Этот минимальный срок в три месяца должен также соблюдаться в случае введения Договаривающейся стороной положений, касающихся цифрового контрольного устройства, до истечения четырехлетнего срока.
As from 1 January 2003, the maximum period of detention on remand for juveniles would be two years, and for adults, three years. Начиная с 1 января 2003 года максимальный срок предварительного заключения для несовершеннолетних составит два года, а для взрослых - три года.
2.8 On 16 September 1999, Mr. G. Jacobs, first legal assistant in the Council of State, submitted his application within the legal three-month period. 2.8 16 сентября 1999 года г-н Г. Якобс, первый младший сотрудник по правовым вопросам в Государственном совете, подал свое заявление в установленный Законом трехмесячный срок.
The order must fix a period for the pre-trial detention, which must be as short as possible and may not exceed four weeks. Это решение должно определить срок досудебного содержания под стражей, которое должно быть как можно более коротким и не может превышать четырех недель.
Handing over a multi-billion-dollar programme of such complexity and magnitude during the six-month period, as mandated by resolution 1483, would have been extremely difficult even under the best of circumstances. Передача полномочий в отношении осуществления многомиллиардной программы такой сложности и масштабности в шестимесячный срок, как то предписано резолюцией 1483, была бы задачей чрезвычайно трудной даже при самых благоприятных обстоятельствах.
The Working Group agreed to amend the reference to the number of days in recommendation(b) which might be moved from the clause to a footnote with an accompanying note to the effect that the period was indicative. Рабочая группа решила изменить ссылку на число дней в рекомендации 30(b), которая может быть перенесена из этого положения в сноску с сопровождающим ее примечанием о том, что такой срок является ориентировочным.
It was stated that, in some legal systems, there was a time period after creation of a security right within which notice of it should be filed. Было указано, что в некоторых правовых системах установлен определенный срок после создания обеспечительного права, в течение которого уведомление о создании данного права должно быть зарегистрировано.
While it was agreed that the matter could be discussed in the draft Guide, it was widely felt that such a time period was not necessary since the need to ensure priority was a sufficient incentive for secured parties to file. Хотя было решено, что данный вопрос может быть рассмотрен в проекте руководства, по мнению многих членов Рабочей группы, такой срок не является необходимым, поскольку требование обеспечить приоритет представляет собой достаточный стимул для того, чтобы обеспеченные стороны осуществляли регистрацию.
The Commission must inform the UNHCR Office of its decision to expel a refugee and he must be granted a period of 60 days within which he can make arrangements for legal admission to another country (art. 29). Комиссия информирует представительство УВКБ ООН о решении выслать того или иного беженца и предоставляет ему срок в 60 дней, в течение которого данное лицо может ходатайствовать о получении разрешения на въезд в другую страну (статья 29).
The period of probationary service under a probationary appointment granted before [effective date of the amendment] such an appointment shall normally be two years. Продолжительность службы по контракту на испытательный срок, предоставленному до [даты вступления поправки в силу], составляет, как правило, два года.
Over the past five years, 1,085 staff formerly on appointments of limited duration were reappointed under 100 series contracts after reaching the maximum period under such an appointment. За последние пять лет 1085 сотрудников, отработавших максимальный период на контрактах на ограниченный срок, было назначено на контракты серии 100.
It should be noted that, in the Border and Transborder Armed Actions case, Nicaragua argued that only a period of at least 12 months could be considered reasonable for any modification of a declaration of voluntary acceptance of the Court's jurisdiction. Следует отметить, что в деле, касающемся «Некоторых вооруженных пограничных и трансграничных действий», Никарагуа утверждала, что разумным сроком для возможного изменения заявления о добровольном признании юрисдикции Суда является по крайней мере срок в два месяца.
The obligation to continue paying the wage operates for three weeks during the first year of service and for a longer period thereafter, defined depending on the length of the work relationship and on special circumstances. Срок обязательной выплаты заработной платы составляет три недели в течение первого года работы, а затем более продолжительный период, устанавливаемый с учетом длительности трудовых отношений и особых обстоятельств.
That detention was reasonable and necessary to deal with a person posing a risk to national security, and did not continue beyond the period for which justification could be provided. Это содержание под стражей было обоснованным и необходимым для решения вопроса о том, угрожает ли лицо национальной безопасности, и его срок не выходил за пределы срока, необходимость которого могла быть доказана.
This required submission of all relevant documents, in particular court decisions, before the end of that period, even in cases where a complaint was submitted on a preliminary basis for purposes of complying with the deadline. До окончания этого периода необходимо представить все соответствующие документы, в частности решения судов, даже если жалоба была подана в предварительном порядке, чтобы соблюсти предельный срок.
His sentence was extended for a further period of six months; (d) Mr. Yang Chanrong, a Falun Gong practitioner, was arrested on 27 December 2000 at his home by members of the police who did not show an arrest warrant. Его срок был продлен еще на шесть месяцев; d) г-н Ян Чанжун, практикующий Фалунь Гун, был арестован 27 декабря 2000 года в своем доме сотрудниками полиции, которые не предъявили ордера на арест.
The expulsion is effected under a presidential decree, which establishes a period of 30 days for the individual expelled to leave the national territory and must be published in the Official Gazette. Высылка осуществляется по указу президента Республики, при этом устанавливается срок в тридцать дней для высылки соответствующего лица из страны, а указ об этом публикуется в "Официальном вестнике".
With a view to verifying the professional qualifications of persons who are hired by State tax offices, and their ability to perform the relevant duties, such persons may be subject to a probationary period of up to three months. С целью проверки профессионального уровня лиц, принимаемых на службу в налоговые органы, их умения исполнять соответствующую трудовую функцию для них может быть установлен испытательный срок до 3 месяцев.
The probationary period is included in the length of service of an official working in a tax office, and also included in the calculation of increments and pensions. Испытательный срок включается в стаж службы должностного лица налогового органа, учитывается при выплате надбавок за выслугу лет и назначении пенсии.
If the Provisional Institutions have not fulfilled the standards by that time, it is proposed that they should be given a further period in which to work on meeting them, during which the periodic reviews would continue, leading up to the next general review. Если же к тому моменту временные институты не достигнут установленных стандартов, предлагается предоставить им дополнительный срок для работы над их реализацией, в ходе которого периодические обзоры будут продолжаться до очередного всеобъемлющего обзора.
The Assembly might wish to draw on the examples of the Advisory Committee and the International Civil Service Commission and have the Chairman elected for a longer period. Соответственно, инспекторы предлагают, чтобы Генеральная Ассамблея утвердила методы избрания Председателя и соответствующие условия службы. Ассамблея может взять за пример Консультативный комитет и Комиссию по международной гражданской службе и установить более длительный срок полномочий избираемого Председателя.