Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
The key performance indicator for the disposal of written-off items by commercial sale stipulates a target of 180 days, with a 30-day tolerance period. Ключевой показатель эффективности завершения процесса снятия имущества с баланса путем коммерческой продажи предусматривает срок в 180 дней с приемлемым отклонением в 30 дней.
The maximum tenure of a UNCDF loan shall not exceed 10 years, inclusive of the grace period. Максимальный срок с момента предоставления займа ФКРООН до начала его погашения не должен превышать 10 лет, включая льготный период.
In the Mission's start-up phase, it is especially crucial for the Police Division to have enough capacity to provide rapid support over the 12-month period. На начальном этапе Миссии особо важное значение имеет наличие в Отделе полиции достаточного потенциала для оперативного оказания поддержки на срок в 12 месяцев.
An exploration licence is valid for an initial period of three years, with the option to be renewed twice for additional terms of one year each. Разведочная лицензия выдается поначалу на три года и может быть дважды продлена на срок, составляющий каждый раз по одному году.
The policy also introduced a new type of consultancy, the Locally Hired International Consultant, in addition to the existing International and Local Consultants, and limited the duration of a consultancy to a maximum period of 24 months within a 36-month period. В рамках новой политики в дополнение к международным и местным консультантам появился новый вид консультантов нанимаемые на местах международные консультанты, а также ограничен максимальный срок консультационных контрактов, который не может превышать 24 месяцев в течение 36-месячного периода.
The team also reduced the time scheduled to complete bid negotiations and mobilization by two months and the construction period by nine months. Группа также сократила на два месяца срок, намеченный для завершения торгов и мобилизации средств, а срок строительства - на девять месяцев.
Non-nationals who are visiting the country for a limited period are eligible for emergency social assistance until they are able to leave the country. Неграждане, прибывшие в страну на ограниченный срок, имеют право на экстренную социальную помощь до момента выезда из страны.
The period of detention may not exceed 72 hours from the moment of delivery of the arrested person to the police or another law-enforcement agency. Срок задержания составляет не более семидесяти двух часов с момента доставления задержанного в милицию или иной правоохранительный орган.
The Secretary-General approved the appointment of Maureen O'Neil (Canada) as Chair of the Board for a four-year period, starting 1 July 2011. Генеральный секретарь утвердил назначение председателем Совета Маурин О'Нил (Канада) на четырехлетний срок с 1 июля 2011 года.
As part of the revision, the naturalization period for persons married to Liechtenstein citizens was reduced from 12 to 10 years. В ходе пересмотра срок натурализации для лиц, состоящих в браке с гражданами Лихтенштейна, был сокращен с 12 до 10 лет.
Could the period be extended for up to four months under the counter-terrorism legislation? Может ли срок задержания продлеваться до четырех месяцев по контртеррористическому законодательству?
As a result, that time period is dependent on the subjective importance the judge attaches to the case, in addition to his caseload. Поэтому этот срок зависит от важности, которую судья субъективно придает делу, а также от его загруженности другими делами.
The period shall be calculated from the date of the postmark of the place of sending. Срок исчисляется с даты, указанной на почтовом штемпеле пункта отправления.
CMR, however, only allows a period of limitation (Art. 32). Вместе с тем в КДПГ установлен только срок исковой давности (статья 32).
It may be considered to follow the example of CMR and to allow in the new legal railway regime also only a period of limitation. Можно рассмотреть целесообразность того, чтобы последовать примеру КДПГ и предусмотреть в рамках нового правового режима железнодорожных перевозок также только срок исковой давности.
Each will serve for a three-year period, renewable once for an additional three years. Каждый из них избирается на трехлетний срок с возможностью однократного продления срока полномочий еще на три года.
Its length has been determined by the law to be 10 days and this period cannot be shortened. Закон устанавливает, что продолжительность выселения составляет десять дней, причем этот срок нельзя уменьшить.
The option envisaged in (b) was that all amendment notices together following expiry of the period should not exceed 20 years. Вариант, предусматриваемый подходом Ь), заключается в том, что по истечении установленного периода срок действия всех уведомлений об изменении в совокупности не должен превышать 20 лет.
Extensions of fixed-term appointments exceeding the normal three-year period up to a maximum of five years may exceptionally be granted under conditions established by the Director-General. В исключительных случаях срочные контракты могут продлеваться сверх обычного трехлетнего срока на срок не более пяти лет на условиях, устанавливаемых Генеральным директором.
For staff appointed under the Young Professionals Programme the three-year period is the maximum duration of employment under this programme. Для сотрудников, назначаемых в рамках программы молодых специалистов, максимальный срок службы в соответствии с этой программой составляет три года.
WFP's strategic plan covers a long period as it was prorogued until 2013 in order to align with the QPCR. Стратегический план ВПП рассчитан на длительный период, так как срок его действия был продлен до 2013 года, чтобы обеспечить согласование с четырехгодичным всеобъемлющим обзором политики.
Pursuant to section 56 CL, the statute of limitations period for corruption offences ranges from five years to ten and fifteen years. В соответствии с разделом 56 Уголовного кодекса срок исковой давности для преступлений, связанных с коррупцией, варьируется от пяти до десяти или пятнадцати лет.
The JISC recommends a period of 12 months in that regard, to allow sufficient time to make the revised guidelines operational. КНСО рекомендует в этой связи установить 12-месячный срок для обеспечения достаточного количества времени для вступления в силу пересмотренных руководящих принципов.
Claims and demands in respect of which the limitation period has expired may not also be submitted as actions. 4 Претензии и требования, по которым истек срок давности, не могут быть предъявлены также и в виде исков.
The court may prolong that period to six or nine months or, at most, one year. Этот срок может быть продлен судьей до шести, девяти месяцев или максимально до одного года.