The key performance indicator for the disposal of written-off items by commercial sale stipulates a target of 180 days, with a 30-day tolerance period. |
Ключевой показатель эффективности завершения процесса снятия имущества с баланса путем коммерческой продажи предусматривает срок в 180 дней с приемлемым отклонением в 30 дней. |
The maximum tenure of a UNCDF loan shall not exceed 10 years, inclusive of the grace period. |
Максимальный срок с момента предоставления займа ФКРООН до начала его погашения не должен превышать 10 лет, включая льготный период. |
In the Mission's start-up phase, it is especially crucial for the Police Division to have enough capacity to provide rapid support over the 12-month period. |
На начальном этапе Миссии особо важное значение имеет наличие в Отделе полиции достаточного потенциала для оперативного оказания поддержки на срок в 12 месяцев. |
An exploration licence is valid for an initial period of three years, with the option to be renewed twice for additional terms of one year each. |
Разведочная лицензия выдается поначалу на три года и может быть дважды продлена на срок, составляющий каждый раз по одному году. |
The policy also introduced a new type of consultancy, the Locally Hired International Consultant, in addition to the existing International and Local Consultants, and limited the duration of a consultancy to a maximum period of 24 months within a 36-month period. |
В рамках новой политики в дополнение к международным и местным консультантам появился новый вид консультантов нанимаемые на местах международные консультанты, а также ограничен максимальный срок консультационных контрактов, который не может превышать 24 месяцев в течение 36-месячного периода. |
The team also reduced the time scheduled to complete bid negotiations and mobilization by two months and the construction period by nine months. |
Группа также сократила на два месяца срок, намеченный для завершения торгов и мобилизации средств, а срок строительства - на девять месяцев. |
Non-nationals who are visiting the country for a limited period are eligible for emergency social assistance until they are able to leave the country. |
Неграждане, прибывшие в страну на ограниченный срок, имеют право на экстренную социальную помощь до момента выезда из страны. |
The period of detention may not exceed 72 hours from the moment of delivery of the arrested person to the police or another law-enforcement agency. |
Срок задержания составляет не более семидесяти двух часов с момента доставления задержанного в милицию или иной правоохранительный орган. |
The Secretary-General approved the appointment of Maureen O'Neil (Canada) as Chair of the Board for a four-year period, starting 1 July 2011. |
Генеральный секретарь утвердил назначение председателем Совета Маурин О'Нил (Канада) на четырехлетний срок с 1 июля 2011 года. |
As part of the revision, the naturalization period for persons married to Liechtenstein citizens was reduced from 12 to 10 years. |
В ходе пересмотра срок натурализации для лиц, состоящих в браке с гражданами Лихтенштейна, был сокращен с 12 до 10 лет. |
Could the period be extended for up to four months under the counter-terrorism legislation? |
Может ли срок задержания продлеваться до четырех месяцев по контртеррористическому законодательству? |
As a result, that time period is dependent on the subjective importance the judge attaches to the case, in addition to his caseload. |
Поэтому этот срок зависит от важности, которую судья субъективно придает делу, а также от его загруженности другими делами. |
The period shall be calculated from the date of the postmark of the place of sending. |
Срок исчисляется с даты, указанной на почтовом штемпеле пункта отправления. |
CMR, however, only allows a period of limitation (Art. 32). |
Вместе с тем в КДПГ установлен только срок исковой давности (статья 32). |
It may be considered to follow the example of CMR and to allow in the new legal railway regime also only a period of limitation. |
Можно рассмотреть целесообразность того, чтобы последовать примеру КДПГ и предусмотреть в рамках нового правового режима железнодорожных перевозок также только срок исковой давности. |
Each will serve for a three-year period, renewable once for an additional three years. |
Каждый из них избирается на трехлетний срок с возможностью однократного продления срока полномочий еще на три года. |
Its length has been determined by the law to be 10 days and this period cannot be shortened. |
Закон устанавливает, что продолжительность выселения составляет десять дней, причем этот срок нельзя уменьшить. |
The option envisaged in (b) was that all amendment notices together following expiry of the period should not exceed 20 years. |
Вариант, предусматриваемый подходом Ь), заключается в том, что по истечении установленного периода срок действия всех уведомлений об изменении в совокупности не должен превышать 20 лет. |
Extensions of fixed-term appointments exceeding the normal three-year period up to a maximum of five years may exceptionally be granted under conditions established by the Director-General. |
В исключительных случаях срочные контракты могут продлеваться сверх обычного трехлетнего срока на срок не более пяти лет на условиях, устанавливаемых Генеральным директором. |
For staff appointed under the Young Professionals Programme the three-year period is the maximum duration of employment under this programme. |
Для сотрудников, назначаемых в рамках программы молодых специалистов, максимальный срок службы в соответствии с этой программой составляет три года. |
WFP's strategic plan covers a long period as it was prorogued until 2013 in order to align with the QPCR. |
Стратегический план ВПП рассчитан на длительный период, так как срок его действия был продлен до 2013 года, чтобы обеспечить согласование с четырехгодичным всеобъемлющим обзором политики. |
Pursuant to section 56 CL, the statute of limitations period for corruption offences ranges from five years to ten and fifteen years. |
В соответствии с разделом 56 Уголовного кодекса срок исковой давности для преступлений, связанных с коррупцией, варьируется от пяти до десяти или пятнадцати лет. |
The JISC recommends a period of 12 months in that regard, to allow sufficient time to make the revised guidelines operational. |
КНСО рекомендует в этой связи установить 12-месячный срок для обеспечения достаточного количества времени для вступления в силу пересмотренных руководящих принципов. |
Claims and demands in respect of which the limitation period has expired may not also be submitted as actions. |
4 Претензии и требования, по которым истек срок давности, не могут быть предъявлены также и в виде исков. |
The court may prolong that period to six or nine months or, at most, one year. |
Этот срок может быть продлен судьей до шести, девяти месяцев или максимально до одного года. |