He did not agree with the Secretary-General's proposal that staff promoted to the Professional category on the basis of competitive examinations should first serve a probationary period, since many of them already had permanent contracts. |
Он не согласен с тем предложением Генерального секретаря, что сотрудники, переведенные в категорию специалистов по итогам конкурсных экзаменов, должны сначала получить назначения на испытательный срок, поскольку многие из этих сотрудников уже имеют постоянные контракты. |
The Fund's operational policies and procedures had evolved significantly over a short period from a general solicitation approach to a much more focused, cohesive and collaborative effort through the Programme Framework Groups. |
За короткий срок оперативные стратегии и процедуры ФМПООН получили значительное развитие - от подхода, предусматривающего обращение с общими просьбами, до значительно более целенаправленной, согласованной и основанной на сотрудничестве деятельности, осуществляемой через группы по определению рамок программ. |
In view of that fact, the Secretary-General suggested that the Council extend the period within which States might nominate candidates for election to the Trial Chambers of the International Tribunal for Rwanda until 4 August 1998. |
С учетом этого обстоятельства Генеральный секретарь предложил Совету продлить срок, в течение которого государства могут выдвигать кандидатуры для выборов в судебные камеры Международного трибунала по Руанде, до 4 августа 1998 года. |
Considering all of this, we believe that the extension of the stay of UNPREDEP in the Republic of Macedonia is necessary for such a period, with the current mandate and composition. |
Исходя из вышесказанного мы полагаем, что пребывание СПРООН в Республике Македонии необходимо продлить на указанный срок с сохранением их нынешнего мандата и состава. |
The most important change was that loans from the State Housing Agency more than doubled and the maturity period was extended to 40 years. |
Наиболее важное изменение состояло в том, что сумма займов, предоставляемых Государственным агентством по вопросам жилья, возросла более чем в два раза, а срок погашения займов был увеличен до 40 лет. |
(a) Employment contract for a specified period, as a means of encouraging employment; |
а) трудовое соглашение, заключаемое на определенный срок в целях обеспечения занятости; |
The guidelines further state that the prosecuting authority may not apply for restrictive measures to be implemented for more than four weeks at a time, even if the requested period of remand is longer than that. |
Далее в этих руководящих принципах говорится, что органы преследования не могут обращаться с просьбой о применении ограничительных мер на срок более четырех недель подряд, даже если запрошенный период содержания под стражей превышает этот срок. |
That forum, which brought together more than 1,400 participants representing all segments of Congolese society, established a transitional Parliament and set the duration for this transitional period at three years. |
На этом форуме, который собрал более 1400 участников, представлявших самые различные слои конголезского общества, был учрежден временный парламент и установлен срок переходного периода в три года. |
States should modernize their extradition treaties by eliminating the lists of crimes and allowing for extradition for conduct punishable in both States by deprivation of liberty in excess of an agreed minimum period. |
Государствам следует обновить свои договоры о выдаче, исключив перечни преступлений и предусмотрев возможность выдачи за поведение, наказуемое в обоих государствах лишением свободы на срок, превышающий определенный согласованный минимальный период времени. |
Under Cambodian legislation, the pre-trial detention period could not exceed six months and it was already over three months since Ta Mok had been arrested. |
По законодательству Камбоджи срок предварительного заключения не может превышать шести месяцев, а с ареста Та Мока уже прошло больше трех месяцев. |
The Federal Copyright Act states that "the privileges accorded for a specific period to authors and artists for the protection of their works shall not be regarded as monopolies". |
Федеральный закон об авторском праве гласит, что "не являются монополиями привилегии, предоставляемые на определенный срок авторам и деятелям искусства для воспроизведения их работ". |
a relatively short period to register dramatic changes in specific indicators of social progress, but a reasonable time-frame to observe changes in policy trends. |
прошло почти четыре года - относительно короткий срок для радикального изменения конкретных показателей социального прогресса, однако вместе с тем достаточно долгий для наблюдения за изменением политических тенденций. |
Option 1 presented problems because it was difficult to determine the period of imprisonment for an offence considered "serious", as the listing of offences could never be comprehensive. |
Вариант 1 создает проблемы потому, что трудно определить срок тюремного заключения за совершение преступления, считающегося "тяжким", поскольку перечень преступлений никогда не может быть всеобъемлющим. |
The Administrative Chamber, made up of six judges elected for an eight-year period, has wide-ranging competencies with regard to the administration of the judicial branch, including budget allocation and implementation. |
Административная палата, состоящая из шести судей, избираемых на восьмилетний срок, имеет широкий круг полномочий по вопросам, касающимся управления деятельностью судебной системы, включая выделение бюджетных средств и их распределение. |
Similarly, paragraph 79 said that the court would take account of the "remaining period of preventive detention to be served", in making a certain assessment. |
Аналогичным образом, в пункте 79 говорится, что в рамках проведения оценки суд принимает во внимание "оставшийся срок превентивного заключения, подлежащий отбытию". |
Admittedly, the provisions governing the state of emergency gave the police expanded powers, and for the purpose of safeguarding public order, authorized certain administrative measures comprising the suspension or banning of a publication for a maximum period of six months. |
Конечно же, нормативные акты, регламентирующие чрезвычайное положение, наделяют полицию более широкими полномочиями и в интересах поддержания общественного порядка допускают принятие определенных административных мер по приостановлению или запрещению того или иного издания на срок максимум шесть месяцев. |
In the case of the solitary cell system, the maximum period was 15 days, and 10 in the case of a minor. |
Что касается режима одиночного заключения, то максимальный срок составляет 15 дней, а в случае несовершеннолетних - 10 дней. |
However, although some nuclear-weapon systems have been reduced, there is no clear commitment to their abolition, and we are told that they will be needed for an indefinite period. |
Однако несмотря на сокращение кое-каких ядерно-оружейных систем у нас отсутствует четкое обязательство в отношении их уничтожения, и нам говорят, что они еще потребуются на неопределенный срок. |
It was of the view that the maximum period of six months per calendar year should be applicable to all retirees irrespective of whether they were receiving pension benefits, although some exceptions could be made if adequate justification was provided. |
По ее мнению, максимальный срок в шесть месяцев в течение календарного года должен распространяться на всех вышедших в отставку сотрудников, независимо от того, получают ли они пенсию, хотя возможны и некоторые исключения, если они будут убедительно обоснованы. |
One possibility is to give the private entity, usually for a certain period, the right to use a given infrastructure, to supply the relevant services and to collect the revenue generated by that activity. |
Одним из возможных путей является предоставление частному предприятию, обычно на определенный срок, права пользоваться данной инфраструктурой, предоставлять соответствующие услуги и получать доход в результате осуществления такой деятельности. |
The foundations after releasing the report stipulated by Article 39 of the current law, within a 15-day period shall notify in a written form the Ministry of Justice of the Republic of Armenia. |
Фонды после направления отчета, предусмотренного статьей 39 настоящего Закона, в 15-дневный срок уведомляют в письменной форме министерство юстиции Республики Армения. |
The Panel determined that adjustments to the claimed amount were required to limit the claim to contracts under which the initial installation of the units occurred within a reasonable period prior to 2 August 1990. |
Группа посчитала необходимым произвести корректировку испрашиваемой суммы для ограничения претензии теми контрактами, по которым первоначальная установка кондиционеров была осуществлена в разумный срок до 2 августа 1990 года. |
In any case, what is special about transition economies in this context is the sheer scale of restructuring that needs to be undertaken in a relatively short period. |
Как бы то ни было, положение стран с переходной экономикой является особым именно в силу масштабов реструктуризации, которую требуется провести в сравнительно короткий срок. |
Recourse to multi-annual contracts has been expanded: in the case of government-regulated companies, they cover a three-year period, during which the State guarantees its partners a certain level of support. |
С этими компаниями все чаще заключаются долгосрочные протоколы, срок действия которых охватывает трехлетний период, когда государство гарантирует своим партнерам оказание определенной помощи. |
At the end of the interrogation period, 'Abd Al-Ahmar was issued a one year administrative detention order, which was subsequently renewed. |
По окончании следствия было издано постановление о помещении Абд Аль-Ахмара под стражу в административном порядке на один год, срок действия которого впоследствии продлевался. |