| The period of validity varies but can be for up to two months. | Срок действия разрешения различен, но может составлять два месяца. |
| The call for applications for the period 2011-2012 closed on 30 November 2011. | Срок действия призыва к подаче заявок на получение средств из Фонда в 2011-2012 годах истек 30 ноября 2011 года. |
| Pay-as-you-go - To budget and fund the liability as it is due and payable for the budgetary period only. | Распределительная система - предусматривает выделение бюджетных ассигнований и финансирование обязательств лишь в бюджетный период, когда наступает срок их выплаты. |
| For the PSA agreed in Spending Round 2004, the delivery period ends in 2008. | Что касается Соглашения, утвержденного в Плане расходования средств 2004 года, то срок его реализации заканчивается в 2008 году. |
| The public authorities have the obligation to establish a period of at least 10 days for receiving the public comments. | Государственные органы обязаны устанавливать по меньшей мере десятидневный срок для получения замечаний от общественности. |
| The employment contract is concluded for a period not exceeding one year and is renewable once only. | Трудовой договор заключается на срок не более одного года и может быть продлен один раз. |
| She noted that there was an exception by means of which the authorities could extend the detention period to 10 days. | Докладчик отмечает существование исключения, согласно которому власти могут продлить срок задержания до 10 суток. |
| They could not all have been accorded the higher level of recognition within a brief period. | Всем им в короткий срок не мог быть предоставлен более высокий уровень признания. |
| This period of reflection gives the person an opportunity to contemplate his or her situation and consider making a report to the police. | Этот срок для размышлений дает возможность данному лицу обдумать свое положение и подать заявление в полицию. |
| The commenting period on the SEC proposal is 75 days after it is published in the Federal Register. | Срок для представления замечаний по предложению КЦББ составляет 75 дней, после чего оно будет опубликовано в Федеральном реестре. |
| Generally speaking, unions are formed for an indefinite period. | Как правило, профсоюз создается на неопределенный срок. |
| As a result, DOJ closely monitors prosecutors who handle these cases to ensure that investigations are completed within the required 60-day period. | МЮ осуществляет тщательный надзор за прокурорами, занимающимися этими делами, для обеспечения того, чтобы расследование проводилось в требуемый 60-дневный срок. |
| The residence requirement was abolished by the Constitutional Court in 1994, and another six-month period was opened for restitution claims. | В 1994 году Конституционным судом было отменено требование о проживании и назначен еще один шестимесячный срок для подачи реституционных исков. |
| Although the second author was initially detained for a two-month period, all were subsequently granted bridging visas. | Хотя второй автор был первоначально задержан на двухмесячный срок, всем им впоследствии выдали промежуточные визы. |
| As at 30 June 2007, the average recruitment period for staff of OHCHR was 416 days. | По состоянию на 30 июня 2007 года средний срок набора сотрудников УВКПЧ составлял 416 дней. |
| During the probationary period, employees and new recruits could be removed more easily if additional information emerged about past misconduct. | Испытательный срок позволяет легче увольнять работников и новых сотрудников, если появится дополнительная информация о совершенных ими проступках в прошлом. |
| The Assembly has mandated a period of 60 days for the announcement of vacancies, as confirmed in its resolution 59/266. | Ассамблея санкционировала 60-дневный срок для объявления всех вакантных должностей, что нашло свое подтверждение в ее резолюции 59/266. |
| In a very short period, we have secured some significant achievements. | За очень короткий срок мы добились весьма впечатляющих результатов. |
| Additional security measures have been taken by the security authorities around the Consulate for a limited period. | На ограниченный срок в районе консульства были введены дополнительные меры безопасности. |
| In all other cases the period for notifying non-discharge is one year. | Во всех других случаях срок уведомления о незавершении составляет один год. |
| However, the time period begins on the day when the administrative body announces the commencement of the respective procedure. | Однако этот срок отсчитывается с того дня, когда административный орган объявляет о начале осуществления соответствующей процедуры. |
| In July of 2006, Congress extended the Voting Rights Act for another 25-year period. | В июле 2006 года конгресс продлил срок действия Закона об избирательных правах еще на 25 лет. |
| Under the amended Act, the duration of leave is fully counted into the period of active service. | Согласно закону в новой редакции, весь срок отпуска по уходу за ребенком засчитывается в непрерывный трудовой стаж. |
| It is revoked at the end of this period if the manufacturer has not received a corresponding type approval certificate. | Если изготовитель не получил соответствующее свидетельство об официальном утверждении типа, его срок действия в конце этого периода истекает. |
| Following a fairly slow start, the targets set in the agreement were amply achieved after the period of the agreement was extended. | После довольно вялого старта поставленные в соглашении цели были достигнуты и даже перевыполнены после того, как срок действия соглашения был продлен. |