In addition to a court-ordered stay of proceedings, parties may agree to suspend any proceedings commenced by them against the debtor for a specific period, in order to allow time for the optimal approach to coordination of the different proceedings to be found. |
В дополнение к мораторию, установленному по решению суда, стороны могут договориться о приостановлении любых начатых ими производств в отношении должника на определенный срок, необходимый для выработки оптимального подхода к координации этих производств. |
Conversely, the treaty may set a shorter period than that contained in the Vienna Conventions. Thus, under the European Convention on Transfrontier Television, of 5 May 1989, article 32, paragraph 3, |
И наоборот, в договоре может быть установлен более короткий срок, нежели срок, предусмотренный Венскими конвенциями; так, согласно пункту З статьи 32 Европейской конвенции о трансграничном телевещании от 5 мая 1989 года, |
An alternative approach is to make a provisional conversion at the time of commencement for the purposes of voting, but if the exchange rate fluctuates more than a given percentage in the period before distribution, then the conversion can be made at the time of distribution. |
Альтернативный подход мог бы заключаться в осуществлении предварительного пересчета в момент открытия производства для целей голосования, однако если колебания обменных курсов за истекший до распределения срок превысят определенный процент, то пересчет может быть осуществлен в момент распределения. |
an applicant is intentionally homeless but in priority need, he must be provided with accommodation by the authority for a reasonable period, to allow him an opportunity to find accommodation for himself; |
заявитель является преднамеренно бездомным, но испытывает срочную потребность в жилье, то орган власти должен предоставить ему жилье на разумный срок, чтобы дать ему возможность самому отыскать себе жилье; |
(b) Such an understanding would include an agreement that the 10-year period would not begin to run for any State Party, regardless of its date of ratification or accession, until the date of adoption of the Commission's Guidelines; |
Ь) такая договоренность должна включать соглашение о том, что ни для какого государства-участника, независимо от даты ратификации им Конвенции или его присоединения к ней, десятилетний срок не начинает отсчитываться, пока Комиссия не примет свое Руководство; |
The definition allows absences for business purposes, for holidays or for educational purposes (among other things) to be counted, subject to conditions, towards the qualifying period. |
Согласно этому определению в срок проживания, дающий право голоса, засчитываются в зависимости от обстоятельств периоды отсутствия в связи с командировками, в течение отпусков и нерабочих дней или отъезда (среди прочего) в целях получения образования; |
"In any event, the period set for the arbitrators to reach their decision may not exceed six months from the date of the submission of the dispute to the arbitrators by the Parties to the dispute". |
Срок, отводимый арбитрам на вынесение их решения, ни в коем случае не может превышать шести месяцев с момента обращения к ним Сторон в споре . |
By its resolution 1145 (1997) of 19 December 1997, the Council noted the termination of UNTAES on 15 January 1998 and established, with effect from 16 January 1998, the Civilian Police Support Group for a single period of up to nine months. |
В своей резолюции 1145 (1997) от 19 декабря 1997 года Совет отметил прекращение действия мандата ВАООНВС 15 января 1998 года и учредил 16 января 1998 года Группу поддержки гражданской полиции на один срок до девяти месяцев. |
Representatives of the Minsk Bar Association and the National Bar Association drew attention to the fact that the five-year licence period had not been introduced upon the recommendation of any of the bar associations of Belarus. |
Представители Минской коллегии адвокатов и национальной коллегии адвокатов обращали внимание на тот факт, что пятилетний срок действия лицензии был установлен не по рекомендации какой-либо из коллегий адвокатов Беларуси. |
The requirement does not govern the waiting period but the carrier's rights when, after the expiry of the loading or discharge time the goods have not yet been delivered or have only been delivered in part. |
Настоящее предписание регламентирует не срок ожидания, а права перевозчика в том случае, когда по истечении срока погрузки и разгрузки грузы не были сданы или были сданы лишь частично. |
Violations of the prison administration regulations are punishable by withholding of visitation rights for a period not to exceed one month, withholding of the right to smoke, withholding of correspondence and withholding of the right to receive food from outside. |
За нарушение правил внутреннего распорядка могут применяться наказания в виде лишения права свиданий, права на употребление табачных изделий, права переписки, права на получение продовольственных посылок; срок применения таких наказаний не превышает одного месяца. |
Upon enquiry, the Committee was informed that after arrest the average period of detention before an accused was brought to trial was 2 years, 9 months, and that the average trial length was 12 to 18 months. |
В ответ на запрос Комитета ему было сообщено, что в среднем срок содержания под стражей от ареста до судебного разбирательства составляет два года и девять месяцев и что средняя продолжительность судебного процесса составляет 12 - 18 месяцев. |
Some auditors and users interpret extended credit as payment after the transaction date and others have interpreted it as credit being extended for a period that is longer than normal for that industry. |
Некоторые аудиторы и пользователи трактуют пролонгированный кредит как платеж, совершенный после даты сделки, а другие трактуют это как кредит, предоставленный на срок, превышающий обычную продолжительность для данной отрасли. |
During the five-year period from 2004 to 2008, of the current States Parties to the Convention that could tentatively be identified as possibly having a continental shelf extending beyond 200 nautical miles, the 10-year time limit will expire for the following States: |
В течение пятилетнего периода с 2004 по 2008 год из числа нынешних государств - участников Конвенции, которых можно предварительно выявить в качестве возможно имеющих континентальный шельф, простирающийся за пределы 200 морских миль, десятилетний срок истечет для следующих: |
In the case of latent defects not reasonably detectable before some period of actual use, the time when the buyer should discover the lack of conformity occurs later than the time for the initial examination of the goods immediately following delivery. |
В случае латентных дефектов, которые невозможно разумно обнаружить до истечения определенного срока фактического использования товара, срок, когда покупателю следует обнаружить несоответствие, наступает позднее, чем срок начала осмотра товара сразу же после его поставки100. |
A temporary total disability is a disability that prevents an employee from performing his gainful occupation for a continuous period not exceeding 120 days and which may be extended to 120 days if medical attendance is still required but not to exceed 240 days. |
Временная полная потеря трудоспособности определяется как состоянием работника, при котором он не может выполнять оплачиваемую работу на протяжении длительного периода времени, не превышающего 120 дней, который может быть продлен после 120 дней при необходимости получения медицинского ухода на срок, не превышающий 240 дней. |
What steps has the Government taken to assist migrants adversely affected by the mandatory two-year waiting period for social security payments, bearing in mind that many of them are disadvantaged by limited resources, language difficulties and lack of cultural familiarity? |
Какие шаги предпринимаются правительством для оказания помощи мигрантам, на положении которых негативно сказывается обязательный двухлетний срок ожидания, установленный для целей получения социальных пособий, учитывая, что многие из них испытывают нехватку средств, языковые трудности и находятся в чужой для них культурной среде? |
Assuming the first session of the Meeting of the Parties is held in 2008 and the second session three years later, the intersessional period would be no greater than three years, allowing the Meeting of the Parties to conclude or renew the mandate as it deems appropriate. |
Если предположить, что первая сессия Совещания Сторон состоится в 2008 году, а вторая - спустя три года, продолжительность межсессионного периода составит не более трех лет, что позволит Совещанию Сторон завершить или возобновить срок действия мандата, если оно сочтет это необходимым. |
The Deputy Procurator-General could extend the period to 12 months and the Procurator-General himself to 18 months. Since June 2001, because of changes in legislation and in the Constitution, the duration of pre-trial detention had been set by the competent court. |
Заместитель Генерального прокурора может его продлить до 12 месяцев, а сам Генеральный прокурор - до 18 месяцев С июня 2001 года ввиду изменений в законодательстве и Конституции срок досудебного задержания устанавливался компетентным судом. |
The continuation of a right of control despite actual delivery was said to be an anomalous situation, and inconsistent with paragraph 2 of draft article 52, which limited the duration of the right of control for "the entire period of responsibility of the carrier". |
Сохранение права контроля, невзирая на фактическую сдачу груза, представляет собой, как было указано, аномальную ситуацию, противоречащую, кроме того, пункту 2 проекта статьи 52, в котором срок действия права контроля ограничивается "всем периодом ответственности перевозчика". |
The guarantee data would comprise information on the following elements: The Holder; the national guaranteeing association; the international organisation involved; the guarantee reference number; and the period of validity of the guarantee. |
В свою очередь подразумевается, что информация о гарантии должна содержать данные по следующим элементам: держатель, национальное гарантийное объединение, соответствующая международная организация, справочный номер гарантии, срок действия гарантии. |
This period can be extended to a maximum limit of 10 days, in a reasoned written decision, by the head of the Investigation Department in the ISA, a police officer ranked commander and above, or an IDF officer ranked colonel and above. |
Этот срок может быть продлен максимум до десяти дней на основании мотивированного письменного решения руководителя Департамента расследований АБИ, сотрудника полиции в звании капитана и выше или офицера ИСО в звании полковника и выше. |
In response to a question, it was clarified that the twenty-day period referred to in subparagraph (f) should be understood as running from the date when the preliminary order was granted, and not from the date when that preliminary order was requested. |
В ответ на заданный вопрос было разъяснено, что двадцатидневный срок, о котором говорится в подпункте (f), следует толковать как начинающийся с даты вынесения предварительного постановления, а не с даты представления ходатайства о предварительном постановлении. |
Article 32 of the Code of Administrative Offences states that administrative detention is the appropriate sanction for certain varieties of administrative offence. Its use is restricted to exceptional circumstances, and the period of detention must not exceed 15 days. |
В статье 32 Кодекса Украины об административных правонарушениях определено, что административный арест устанавливается и применяется только в исключительных случаях за отдельные виды административных правонарушений на срок до 15 суток. |
With regard to administrative detention, he said that the Regulations of the People's Republic of China on Administrative Penalties for Public Security stipulated that those violating the administration of public security would be subject to detention for a period ranging from 1 to 15 days. |
Что касается административного ареста, то он говорит, что действующие в Китайской Народной Республике нормативные положения об административных наказаниях за нарушение общественного порядка предусматривают, что нарушители общественного порядка могут подвергаться административному аресту на срок от 1 до 15 суток. |