Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
This period is proposed in the interests of efficiency, although I would be prepared, should the situation on the ground improve, to recommend reducing the duration of the Force's mandate at an appropriate moment. Этот срок предлагается в интересах эффективности, хотя в случае улучшения складывающейся на месте обстановки я буду готов рекомендовать в соответствующий момент сократить срок мандата Сил.
Several hundreds of those arrested have reportedly been placed in administrative detention. On 5 February, the maximum period of administrative detention was extended from six months to one year, renewable. Несколько сот арестованных, по сообщениям, подвергнуты административному задержанию. 5 февраля максимальный срок административного задержания был увеличен с шести месяцев до одного года с возможностью его дальнейшего продления.
In view of the mutual support arrangement between Australia and Sweden, the Forum also asked its members to consider the candidacy of Sweden for the seat of the Western European and Other States on the Security Council for the same period. С учетом договоренности между Австралией и Швецией о взаимной поддержке Форум также просил своих членов рассмотреть кандидатуру Швеции от Группы западноевропейских и других государств в качестве члена Совета Безопасности на тот же срок.
The organs of internal affairs shall register the acquisition of citizenship of the Parties under the simplified procedure within a period not to exceed three months and shall observe the requirements of the domestic legislation of the Parties. Органы внутренних дел осуществляют регистрацию приобретения гражданства Сторон в упрощенном порядке в срок не более трех месяцев с соблюдением требований, предусмотренных внутренним законодательством Сторон.
In Tajikistan we are firmly convinced that the unconditional extension of the Treaty for an indefinite period will help the efforts of the world community to strengthen the international regime for the non-proliferation of nuclear weapons and nuclear security. Мы, в Таджикистане, глубоко убеждены, что безоговорочное продление действия Договора на неопределенный срок поможет усилиям мирового сообщества, направленным на укрепление международного режима нераспространения ядерного оружия и ядерной безопасности.
By putting an end to the qualitative arms race such a treaty would strengthen the non-proliferation regime and prepare the ground for the renewal of the Non-Proliferation Treaty in 1995 for an indefinite period. Положив конец качественной гонке вооружений, такой договор укрепит режим нераспространения и создаст благоприятные условия для продления в 1995 году действия Договора о нераспространении на неопределенный срок.
Under the new Act the minimum period the court imposes cannot be longer than 10 years or encroach into the last three months of the sentence when the offender will be released on conditions set by the parole or district prisons board. Согласно новому закону, минимальный устанавливаемый судом срок заключения не может превышать 10 лет или включать последние три месяца лишения свободы по приговору суда, когда преступник освобождается на условиях, определяемых советом по вопросам условно-досрочного освобождения заключенных или окружным советом пенитенциарных учреждений.
Article 23 determines that a person under 18 at the moment of committing a crime cannot be sentenced to imprisonment for a period exceeding 10 years; Статья 23 запрещает вынесение лицу моложе 18 лет приговора о лишении свободы на срок более 10 лет;
If the guilty person is a postal service employee he is liable to two to four years' imprisonment and special disqualification for the same period. Security regarding personal information Если виновный в этом деянии является государственным служащим почты или телеграфа, то он наказывается лишением свободы на срок от двух до четырех лет и специальным поражением в правах на тот же срок.
The Secretary of State does not take any view from the outset as to what period will be required to satisfy the requirements of retribution and deterrence but considers both aspects, together with public risk, at every stage of the sentence. Министр с самого начала не устанавливает, какой срок будет необходим для обеспечения наказания и сдерживания, а рассматривает оба эти аспекта наряду с риском для общества на каждом этапе отбытия наказания.
The two-week period was originally proposed at a time when it was believed that additional regional annexes would remain to be negotiated, but, thanks to the hard work of everyone concerned, all the annexes in question were approved. Двухнедельный срок был предложен первоначально, в тот момент, когда считалось, что еще предстоит выработать региональные приложения, но, благодаря усиленной работе всех, все эти приложения были утверждены.
The Committee also expresses concern that persons may be detained for a period longer than the maximum penalty allowed by law and regrets, in this connection, that article 317 of the Constitution does not order their release. Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что лица могут содержаться под стражей в течение периода, по продолжительности превышающего срок максимального наказания, допустимого законом, и выражает в этой связи сожаление, что статья 317 Конституции не предписывает их освобождения.
Failing the conclusion of an agreement within a period of three months from the date on which the Tribunal was constituted, the subject-matter of the dispute shall be determined by the Tribunal on the basis of the application submitted to it. Если в трехмесячный срок с даты учреждения Суда такое соглашение заключить не удается, предмет спора определяется Судом на основании поданного в него ходатайства.
This step is at variance with the aim of limiting the proliferation of nuclear weapons embodied in the Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons, which is now in force for an indefinite period. Это решение идет вразрез с целью ограничения распространения ядерного оружия, как предусматривается Договором о нераспространении ядерного оружия, срок действия которого является неограниченным.
As my term of office will extend to the end of 1994, I wish to assure you that I shall continue to assume my responsibilities during the inter-sessional period and do everything possible to facilitate the task of the incoming President for the 1995 session. Поскольку срок моего пребывания на этом посту будет простираться до конца 1994 года, я хочу заверить вас в том, что продолжу исполнение своих обязанностей в межсессионный период и сделаю все возможное для облегчения задачи приходящего Председателя сессии 1995 года.
The Advisory Committee had recommended that the commitment authority should be extended until the end of June and that the Secretary-General should submit a budget corresponding to the mandated period by May 1994. Консультативный комитет рекомендовал, чтобы срок, на который санкционируется принятие обязательств, был продлен до конца июня и чтобы Генеральный секретарь представил бюджет, который соответствует мандатному периоду, к маю 1994 года.
It is disbursed at the end of each month or period of three months, except in the case of the installation grant, which is paid as a single sum at the beginning of the course of studies or training. Она выплачивается ежемесячно или ежеквартально в установленный срок, за исключением стипендии на приобретение учебных принадлежностей, выплачиваемой в виде единовременного пособия в начале периода обучения.
The Paris Agreements provide for the Constituent Assembly to complete, within a period of three months after the elections, its tasks of drafting and adopting a new Cambodian Constitution and transforming itself into a legislative assembly, which will form a new Cambodian Government. В Парижских соглашениях предусматривается, что в трехмесячный срок после выборов учредительная ассамблея должна выполнить свои задачи по разработке проекта и принятию новой камбоджийской конституции и превратиться в законодательную ассамблею, которая сформирует новое камбоджийское правительство.
The Agents stated that some progress had been made towards an agreement, and a joint request was made by the two Parties that a further period of three months, with a possible further extension of three months, be allowed for continuation of the negotiations. Представители заявили, что был достигнут определенный прогресс в достижении согласия, и обе стороны представили совместную просьбу установить трехмесячный срок с возможным продлением еще на три месяца для продолжения этих переговоров.
For example, the time-limit for the period between first appearance and committal for a defendant in custody is 42 days rather than the 70 days prescribed by the statutory limits. Например, срок содержания обвиняемого под стражей с первой явки до ареста составляет 42 дня, а не 70, как это предписывается законом.
It should be noted, however, that the interest of retirees in serving in missions is affected, inter alia, by Pension Fund requirements that retirees who are engaged for a period exceeding six months must resume their participation in the Fund. Однако следует отметить, что на заинтересованности пенсионеров в участии в миссиях сказывается, в частности, требование Пенсионного фонда о том, что пенсионеры, поступающие на работу на срок свыше шести месяцев, должны возобновить свое участие в Фонде.
Thus, what is deemed a "reasonable time" may well be less than seven days, but in no case more than seven days, unless some different period is stipulated. Таким образом, срок, который считается "разумным", может быть значительно менее семи дней, но не более семи дней, если только не оговорен иной срок.
(a) cellular confinement for a period exceeding six (6) days; а) одиночное заключение на срок, не превышающий шести (6) дней;
Where the grounds for detention cease to exist or the foreign State has not made a request for extradition within the period set by the judge, the foreign national must be released. Если основания для задержания отпали или если иностранное государство не обратилось с просьбой о выдаче в срок, установленный судьей, иностранный гражданин должен быть освобожден.
The sacks were removed only once they were standing in front of an IDF officer who did not tell them that he was a judge but only informed them that their detention period had been extended. Мешки с них сняли только тогда, когда они предстали перед офицером ИДФ, который не сказал им, что является судьей, а только сообщил, что срок их пребывания под стражей продлевается.