| The remainder would be rescheduled at market rates over 25 years with a five-year grace period. | Для оставшейся части задолженности устанавливался 25-летний срок погашения по рыночным ставкам с 5-летним грационным периодом. |
| Furthermore, the Constitution provided for a waiting period between the rendering of a final decision and the execution of sentence. | Кроме того, Конституцией предусмотрен определенный срок со времени вынесения окончательного решения до приведения приговора в исполнение. |
| This moratorium was recently extended for an additional period of three years, until 1999. | Недавно был продлен срок действия этого моратория еще на три года, т.е. до 1999 года. |
| The time period for people granted political asylum as political refugees under the Geneva Convention was seven years. | Аналогичный срок для лиц, получивших политическое убежище и статус политического беженца в соответствии с Женевской конвенцией, составляет семь лет. |
| The District Court can only order detention not exceeding 30 days, which period may be extended twice. | Районный суд может вынести решение о заключении под стражу на срок не более 30 дней, который может продлеваться дважды. |
| Introductory tenancies will provide for a 12-month probationary period during which tenants whose behaviour is unacceptable can be served with an eviction notice. | Временная аренда заключается на 12-месячный испытательный срок, в течение которого жильцы, поведение которых является неприемлемым, могут получить предписание об освобождении жилья. |
| The qualifying period is the same as that for the other benefits. | Устанавливаемый срок соответствует сроку, определенному для других пособий. |
| Once extended, these agreements become binding for the total period of their extension. | После расширения эти соглашения становятся обязательными на весь срок их действия. |
| The period of training ranged from 9 to 12 months. | Срок обучения составлял от 9 до 12 месяцев. |
| Failure to obtain a sponsor within the required period shall result in the termination of the contract. | Если контрактор не находит поручителя в требуемый срок, действие контракта прекращается. |
| A five-day period could serve as a basis for discussion. | В качестве отправной точки можно было бы рассмотреть срок в 5 дней. |
| All motor vehicles will be registered for an initial one-year period with newly designed UNMIK licence plates. | Все автотранспортные средства будут зарегистрированы сначала на одногодичный срок и обеспечены новыми, разработанными МООНВАК номерными знаками. |
| In the case of simplified appeals proceedings the period would have to be shorter. | Затем можно было бы установить более короткий срок для упрощенной процедуры обжалования. |
| According to the Government, his period of re-education was never extended. | Согласно утверждениям правительства, срок исправительных работ, который был назначен Лю, ни разу не продлевался. |
| Under other circumstances, including terrorism and drug trafficking, that period could be extended to 72 hours. | При иных обстоятельствах, включая терроризм и наркоторговлю, этот срок может быть продлен до 72 часов. |
| The report collates and summarizes testimony collected throughout the country over a three-year period on cases of enforced or involuntary disappearance and of extrajudicial execution. | В докладе объединяются и обобщаются свидетельские показания, которые были собраны в различных районах страны за трехлетний срок о случаях насильственного или недобровольного исчезновения и внесудебных казнях. |
| The trial period proposed for the forum has some consequences for its initial phase. | Предложенный для создания форума испытательный срок имеет определенные последствия для первоначального этапа его работы. |
| The deputies are elected by direct suffrage for a five-year period. | Депутаты парламента избираются в результате прямых выборов на пятилетний срок. |
| It was instructive that virtually all interlocutors, both government officials and defence lawyers, referred to the four-day period. | Показательно то, что практически все, как правительственные должностные лица, так и адвокаты, называли четырехдневный срок. |
| However, it was indicated that a limited time period was essential to the definition of volume contracts. | Тем не менее было указано, что ограниченный срок имеет принципиальное значение для определения договоров на массовые грузы. |
| Unemployment benefit is payable for 26 calendar weeks in a 12-month period. | Срок выплаты пособия - 26 календарных недель в течение 12-месячного периода. |
| On average, the loans are repayable within a 16-year period. | Срок погашения этих кредитов в среднем составляет 16 лет. |
| The usual period is 40 to 45 days. | Обычно этот срок составляет 40-45 дней. |
| Each legislative period is divided into four. | Каждый срок полномочий охватывает четыре легислатуры. |
| The extension may not lead to a total period of imprisonment in excess of 30 years. | Продление не может иметь следствием общее лишение свободы на срок свыше 30 лет. |