Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
The day indicated for the commencement of the period of limitation shall not be included in the period. День, указанный как начало истечения срока давности, никогда не включается в срок.
The duration of the loan agreement and of the provided guarantees is extended for an equivalent period to the period of suspension. Срок действия соглашения о займе и предоставленных гарантий продляется на период, эквивалентный периоду приостановки платежей.
Such injunctions are issued for the period of one month and may be renewed repeatedly up to the total period of one year. Такие предписания выносятся сроком на один месяц и могут неоднократно продлеваться на общий срок до одного года.
If necessary this period may be extended for specific existing stationary sources in accordance with the amortization period provided for by national legislation; or В случае необходимости этот период может быть продлен для конкретных существующих стационарных источников на срок амортизации, предусмотренный национальным законодательством; или
Thus, while the initial two-year period for suit would remain unchanged, suspension or interruption of that period would not be formally prohibited. Таким образом, хотя первоначальный двухгодичный срок для предъявления иска остается без изменений, приостановление или прерывание этого срока не будет официально запрещено.
After period of 3 months, we will contact you electronically to ask about the need to extend the displaying period. После периода З месяца, мы свяжемся с вами по електронной почте, чтобы убедитса в необходимости продлить срок обявления.
If the Treaty was to be extended for a fixed period, it would lapse at the end of that period. В случае продления на определенный период срок действия ДНЯО прекратится по истечении этого периода.
This 30-day period, may, if necessary, be extended once only for a period not longer than 15 days. Этот 30-дневный срок при необходимости может быть продлен лишь один раз не более чем на 15 дней.
Concerning article 110, he was flexible as to the period that should elapse before amendments were proposed, but considered a period of ten years reasonable. Что касается статьи 110, то оратор занимает гибкую позицию в отношении срока, который должен истечь, прежде чем могут быть предложены поправки, однако он считает, что срок в десять лет является вполне разумным.
Provides for the temporary contract for a minimum three-month period, which may be renewed for a two-year period. Предусматривает временное соглашение на срок не менее трех месяцев, которое может быть возобновлено на двухлетний период.
Turning to the topic of prisons, he requested information on the maximum period of solitary confinement for disciplinary purposes, and whether the period was renewable. Переходя к вопросу о пенитенциарных учреждениях, он просит представить информацию о максимальном сроке одиночного заключения, применяемого в дисциплинарных целях, и интересуется, может ли этот срок продляться.
The prescribed period for the purposes of this section is "four hours or such longer period as may be authorized by a magistrate". Установленный законом срок для целей этой статьи составляет "четыре часа или больше в зависимости от санкции магистрата".
Under other laws, however, the procuring entity can extend the period of validity by so notifying tenderers prior to the expiration of the original period. Однако в соответствии с другими законами закупающая организация может продлить срок действия, уведомив об этом подателей заявок до истечения первоначального срока.
Conditional release was able to be imposed for a period not exceeding three months, renewable before the expiry of that period. Условное освобождение может быть предоставлено на срок, не превышающий трех месяцев, который по их истечении может быть продлен.
During the same period, the repayment period of public and publicly guaranteed debts had declined from 12.9 years to 8.7 years. За этот же период срок погашения государственного и гарантированного государством долга сократился с 12,9 года до 8,7 года.
The Code of Criminal Procedure provides for a 10-year statute of limitations period for serious crimes and a three-year limitation period for lesser offences. Уголовно-процессуальный кодекс устанавливает десятилетний срок давности для серьезных преступлений и трехлетний срок давности для менее тяжких правонарушений.
It was agreed that the period of suspension should be aligned with the period required for the reviewing body to issue its decision. Было принято решение о том, что срок приостановления следует согласовать со сроком, который требуется органу по обжалованию для принятия своего решения.
However, a national limitation period should not shorten the period specified in article 39(1) CISG. Однако установленный в национальном законодательстве срок давности не должен вести к сокращению срока, предусмотренного в статье 39 (1) КМКПТ.
If, on the expiration of such period, prospecting has not yet come to an end, the prospector may request an extension of such period for a further period of up to 10 years. Если по истечении такого периода поиск не завершен, то изыскатель может просить о продлении такого периода на дополнительный срок до 10 лет.
If the law specifies the time of effectiveness of the registration, the extension period resulting from the registration of the notice of amendment should be an additional period equal to the initial period. Если в законодательстве предусмотрен срок действия регистрации, то период продления в результате регистрации уведомления о поправке должен составлять дополнительный период времени, равный первоначальному периоду.
The period provided in article 65 shall not be subject to suspension or interruption, but the person against which a claim is made may at any time during the running of the period extend that period by a declaration to the claimant. Срок, предусмотренный в статье 65, не подлежит приостановлению или прерыванию, но лицо, которому предъявлен иск, может в любое время в течение этого срока продлить этот срок путем заявления, сделанного истцу.
Visas are valid for an initial period of 30 days and may be extended for a further maximum period of 30 days. Non-citizens wishing to remain in Vanuatu beyond this period must apply for residency. Первоначальный срок действия визы составляет 30 дней, но может быть продлен на дальнейший максимальный срок в 30 дней. Неграждане, которые хотят остаться в Вануату по истечении указанного периода, должны подать документы на получение вида на жительство.
The rationale for including the construction period in the total concession period is to encourage the project company to complete the construction works ahead of schedule, so as to benefit from a longer period of exploration of the facility. Включение срока строительства в общей срок концессии обусловлено стремлением стимулировать проектную компанию досрочно завершить строительные работы, чтобы воспользоваться более продолжительным периодом эксплуатации объекта.
If the vulnerable groups fail to integrate within the fixed period, the integration period may be extended but for no longer than the period of validity of the residence permit in the Republic of Lithuania. Если лица, принадлежащие к группам риска, не сумели интегрироваться в течение установленного срока, то период интеграции может быть продлён, но не может превышать срок действия разрешения на пребывание в Литовской Республике.
The Committee decided to continue the practice of publicly webcasting its dialogues with States parties and other public meetings beyond the trial period stipulated in decision 54/7 for an indefinite period until such time as it may decide otherwise. Комитет постановил продлить практику открытых Интернет-трансляций своих дискуссий с государствами-участниками и других открытых заседаний после окончания испытательного периода, указанного в решении 54/7, на неопределенный срок, пока он не примет иного решения.