Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
As for the remand in custody (pre-trial detention) of charged persons, in accordance with article 162 of the Code of Criminal Procedure, under no circumstances may the period of such remand or detention exceed nine months. Что касается сроков содержания обвиняемого под стражей (предварительного заключения), то согласно статье 162 Уголовно-процессуального кодекса, во всех случаях срок не должен превышать девяти месяцев.
Furthermore, the new participating countries will in future have a period of three years after joining the Scheme to establish export quality controls. помимо этого, новым государствам-участникам после их вступления в Схему отныне предоставляется срок в три года для организации системы контроля качества экспортируемой продукции.
Moreover, new participating countries now have a period of three years after they have joined the Scheme to set up a system for checking the quality of products before export. помимо этого, новым государствам-участникам после их вступления в Схему отныне предоставляется срок в три года для организации системы контроля качества экспортируемой продукции.
Notwithstanding recent progress in mine action, much work remained to be done and States parties to the Convention faced many impediments, including climatic factors, topography and lack of resources, which had prevented them from destroying all anti-personnel mines within the prescribed 10-year period. Несмотря на достигнутый недавно прогресс в деле разминирования, еще многое предстоит сделать, и государства-участники Конвенции сталкиваются с многочисленными трудностями, в том числе с климатическими факторами, топографическими проблемами и нехваткой ресурсов, что осложняет их задачу по уничтожению всех противопехотных мин в установленный 10-летний срок.
Next week, the Security Council will have the opportunity to send that message if the Council wishes to endorse the extension of UNMIT's mandate for an additional period of 12 months, as recommended by the Secretary-General. На следующей неделе Совет Безопасности будет иметь возможность направить четкий сигнал, если Совет захочет утвердить продление мандата ИМООНТ на дополнительный срок в 12 месяцев, как это рекомендовано Генеральным секретарем.
Cases had been reported of minors being placed in solitary confinement for an indefinite period, and no solution seemed to have been found to the problem of the detention of minors in prisons for adults, concerning which the Committee had recommended that special facilities be built. Были отмечены случаи помещения несовершеннолетних в одиночное заключение на неопределенный срок, и, как представляется, не было предложено никакого решения проблемы содержания несовершеннолетних в тюрьмах для взрослых заключенных, хотя Комитет выступал с рекомендацией построить специальные центры приема.
In connection with paragraph 1, it was agreed that, given the complexity of the matters dealt with in the draft convention, the period during which, once concluded, it should be open for signature by States should be two years. В связи с пунктом 1 было принято решение о том, что с учетом сложности вопросов, регулируемых в проекте конвенции, срок, в течение которого конвенция после ее заключения будет оставаться открытой для подписания государствами, должен составлять два года.
Yet another aspect relates to the period of deprivation of liberty pending extradition not being included in the sentence, upon extradition and subsequent conviction in the requesting State. Еще один аспект этого вопроса состоит в том, что срок лишения свободы в период до экстрадиции не засчитывается в срок наказания по приговору после экстрадиции и последующего осуждения в запрашивающем государстве.
Upon enquiry, the Committee was informed that the number of local staff of UNDOF serving at other missions had now reached 14, and that the basic period served was two years, with the possibility of extension to four. В ответ на запрос Комитета ему было сообщено, что число сотрудников, работающих в других миссиях, в настоящее время увеличилось до 14 и что базовый срок, на который они откомандированы, составляет два года (с возможностью продления до четырех лет).
Mr. AKIL suggested replacing by "30 June 2006"with "as soon as possible" in paragraph (c) and, in paragraph (d), allowing a six-month period from the adoption of the decision for instructions to be given. Г-н АКИЛ предлагает в пунктах (с) и (d) заменить слова "до 30 июня 2006 года" словами "в максимально короткие сроки" и указать шестимесячный срок, начиная с момента принятия решения для направления инструкций.
The competent authority may, on the basis of a recommendation by the Administrative Committee, issue a trial certificate of approval for a limited period for a specific vessel having new technical characteristics departing from the requirements of these Regulations, provided that these characteristics are sufficiently safe. Компетентный орган может на основании рекомендации Административного комитета выдавать свидетельство о допущении в порядке испытания и на ограниченный срок судну с новыми техническими характеристиками, не соответствующими предписаниям настоящих Правил, если эти характеристики обеспечивают достаточный уровень безопасности.
Composition: 11 members, who are elected by the Executive Council of the African Union and serve for a two-year period that may be renewed once Состав: 11 членов, избираемых Исполнительным советом Африканского союза на срок в два года с однократной возможностью переизбрания
In reply to a question asked later by the representative of Philippines he said that vendor contracts provided for a payment period of 30 days, but it could happen that the United Nations did not pay its suppliers for 60 days. Отвечая, наконец, на вопрос, поставленный в последнюю очередь представителем Филиппин, г-н Нива говорит, что контракты, заключенные с поставщиками, предусматривают срок платежа в течение 30 дней, но может случиться, что Организация Объединенных Наций производит оплату поставщикам через 60 дней.
It was noted that bilateral or multilateral agreements reaching their expiry date at the end of the maximum period of validity of five years could not be extended unless the signatory States of these agreements renewed them. Было отмечено, что двусторонние и многосторонние соглашения, срок действия которых истекает с истечением максимального пятилетнего периода, могут быть продлены только в том случае, если государства, подписавшие эти соглашения, возобновят их.
Overseas Bechtel limited its claim to a one year period, "even though the Project and Overseas Bechtel's involvement would have continued beyond that time frame". "Оверсиз Бектел" ограничила свою претензию годичным периодом, "хотя срок реализации проекта и участие в нем"Оверсиз Бектел" продолжились бы и по окончании этого периода".
Moreover, safeguards and other measures allow countries to protect specific industries threatened by a surge in imports (for up to eight years) and to protect against all imports if they are at a level which jeopardizes their balance of payments (for an indeterminate period). Более того, защитные и другие меры позволяют странам ограждать конкретные отрасли от наплыва импорта (на срок до восьми лет), а также принимать меры для ограничения импорта в целом в том случае, когда его объем подрывает их платежный баланс (в течение неограниченного периода).
The duration of the lease agreement is related to the economic period life of the lease object; срок действия лизингового соглашения связан с экономическим сроком службы сдаваемого в аренду имущества;
In such an event, the responsibility of the carrier covers the period of the contract of carriage and, unless otherwise agreed, the carrier, on behalf of the shipper, must arrange the additional transport as provided in such transport document or electronic transport record. В таком случае ответственность перевозчика охватывает срок действия договора перевозки и, если не согласовано иное, перевозчик, от имени грузоотправителя по договору, должен организовать такую дополнительную перевозку, какая предусматривается данным транспортным документом или транспортной электронной записью.
Therefore, they request that, in light of its past activities and future potential, WP. recommend to the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development at its June 2001 session the renewal of the mandate of REAG for the period of another two years. В этой связи, в свете результатов прошлой деятельности и перспектив на будущее они просят РГ. рекомендовать Комитету по развитию торговли, промышленности и предпринимательства на его июньской сессии 2001 года продлить срок действия мандата КГН еще на двухлетний период.
As a testament to Singapore's pro-active and comprehensive approach in safeguarding the well-being of FDWs, large numbers of FDWs continue to seek employment or extend their employment period in Singapore. Благодаря активной и комплексной стратегии, применяемой для обеспечения благосостояния ИДП, значительное число ИДП по-прежнему стремится найти работу или продлить срок своей трудовой деятельности в Сингапуре.
However, should the sides fail to reach agreement within the designated period of one month, the Council would reconsider the continued presence of the CIS peacekeeping force in the zone of conflict. Однако, если стороны не достигнут договоренности в указанный месячный срок, Совет рассмотрит вопрос о дальнейшем пребывании миротворческих сил СНГ в зоне конфликта.
With regard to continuity of contraception, the average period of use of contraceptive methods has lengthened considerably in the last 10 years, increasing from 25.2 months in 1996 to 31.5 months in 1995. Что касается продолжительности практики контрацепции, то за последнее десятилетие средний срок применения противозачаточных методов существенно возрос: с 25,2 месяцев в 1986 году до 31,5 месяцев в 1995 году.
In session II we learned that the German Government has concluded after exhaustive research that the present generation of cluster munitions can be replaced by more humane alternatives and that this can be accomplished in a period of not more than 10 years. В рамках сессионного цикла II мы узнали, что германское правительство, после исчерпывающего исследования, заключило что нынешнее поколение кассетных боеприпасов может быть заменено более гуманными альтернативами и что это может быть осуществлено в срок не свыше 10 лет.
But it may also be true for simple interpretative declarations which may, in principle, be formulated at any time, either because the treaty itself sets the period in which they can be made or because of circumstances surrounding their formulation. Но это также касается и простых заявлений о толковании, которые, в принципе, могут формулироваться в любой момент, либо потому, что сам договор устанавливает срок, в течение которого они могут быть сделаны, либо в силу обстоятельств, окружающих их формулирование.
However, since the clause did not determine a period of delivery, it had to be interpreted according to article 33(c) CISG, which provides for delivery to be made within a reasonable time after the conclusion of the contract. Однако, поскольку в этом положении не определен срок поставки, его следует толковать в соответствии со статьей ЗЗ(с) КМКПТ, предусматривающей, что поставка должна быть осуществлена в разумный срок после заключения договора.