Most of the participants considered that the length of the limitation period should be the longest of those provided for in domestic law. |
Многие участники указали, что срок давности должен быть самым длительным из тех, что предусмотрены внутригосударственным правом. |
His sentence was extended for a further period of six months; |
Его срок был продлен еще на шесть месяцев; |
The default rule in the draft article tied the limitation period to the" day on which the goods should have been delivered". |
Субсидиарное правило в данном проекте статьи увязывает срок исковой давности с" днем, когда груз должен был быть сдан". |
Action: The period contained therein, for the notice to be given, should be 15 working days instead. |
Предлагаемые меры: предусмотренный в этой статье срок уведомления должен составлять 15 рабочих дней. |
EIA legislation in most countries requires public access to impact studies and provides for a notice and comment period, often including a public hearing. |
Законы о проведении ОВОС в большинстве стран предусматривают доступ общественности к результатам экспертизы и соответствующий срок уведомления и представления замечаний, а зачастую и проведение открытых слушаний. |
Mr. VRANJ said that, pursuant to new criminal legislation enacted in 2003, the period of police custody must not exceed 24 hours. |
Г-н ВРАНЬ говорит, что согласно новому уголовному законодательству, вступившему в силу в 2003 году, срок содержания под стражей в полиции не должен превышать 24 часов. |
Another view was that a distinction could perhaps be drawn between liquidation and reorganization, with the stay applying for a short period only in liquidation. |
Другое мнение заключалось в том, что, возможно, было бы целесообразно провести различие между ликвидацией и реорганизацией с введением моратория на короткий срок только при ликвидации. |
Support was expressed in favour of the time period for submission being fixed by the insolvency law rather than by the court. |
Была выражена поддержка в отношении того, чтобы срок представления плана устанавливался законодательством о несостоятельности, а не определялся судом. |
(b) Any interim measure of protection ordered under this paragraph shall be effective for no more than twenty days, which period cannot be extended. |
Ь) Любая обеспечительная мера, предписываемая в соответствии с настоящим пунктом, действует в течение срока, не превышающего двадцать дней, и этот срок не может быть продлен. |
3.10 The authors also consider the period of residence determining the right to vote in referendums from 2014 onwards, namely 20 years, to be excessive. |
3.10 Авторы считают также чрезмерно долгим срок проживания, дающий право на участие в консультациях, которые будут проводиться начиная с 2014 года, а именно 20 лет. |
The Working Group was unable to reach final agreement on an alternative phrase, although it was agreed that it should be clear the period was finite. |
Рабочая группа не смогла достичь окончательного согласия в отношении альтернативного выражения, хотя и было решено уточнить, что данный срок является определенным. |
It was a temporary provision which came into force for an initial period of 15 months and would then expire unless renewed by Parliament. |
Эта мера носила временный характер и вступила в силу первоначально на срок в 15 месяцев и затем должна была прекратить свое действие в отсутствие решения парламента о ее продлении. |
39B3 Guarantee period); seller's knowledge |
39В3 Гарантийный срок); осведомленность продавца |
In addition, the period of validity of the orders and urgent police decrees is strictly limited |
Кроме того, срок действия этих постановлений и декретов полиции строго ограничен. |
Among a number of those projects with short repayment period and considerable CO2 savings, three projects would be financed by the World Bank. |
Три из этих проектов, имеющих короткий срок окупаемости и обеспечивающих уменьшение выбросов СО2, будут финансироваться Всемирным банком. |
With regard to the spouse of a San Marino citizen and children of majority age living with them, the five-year period is reduced to three. |
В отношении супруга(и) гражданина Сан-Марино и проживающих с ними совершеннолетних детей указанный выше пятилетний срок сокращается до трех лет. |
The Project works were substantially completed by 11 October 1984, whereupon the maintenance period of 12 months commenced. |
Проектные работы в основном были завершены к 11 октября 1994 года, даты, с которой начался 12-месячный срок обслуживания. |
A contract between landlord and tenant may be concluded for an indefinite period, with a specified sum to be paid at termination of the lease. |
Договор о найме между собственником и арендатором может быть заключен на неопределенный срок, с выплатой установленной суммы по его окончании. |
Several delegations welcomed the decision of the Secretary-General to extend the 90-day period for objections to late reservations to 12 months, thus enabling Governments to analyse and assess late reservation. |
Некоторые делегации приветствовали решение Генерального секретаря продлить 90-дневный срок представления последующих оговорок до 12 месяцев, что дает правительствам возможность анализировать и оценивать последующие оговорки. |
Under the amendment to the Constitution judges are appointed without any time limitations; thus, the four-year probationary period for judges has been removed. |
В соответствии с поправкой к конституции судьи назначаются без ограничения срока; таким образом был отменен четырехлетний испытательный срок для судей. |
Compensation for lost ability to work over a set period |
Компенсация за утрату трудоспособности на определенный срок |
Many insolvency laws do not limit the time period within which these transactions must have occurred in order to be avoided. |
Законодательство по вопросам несостоятельности многих стран не ограничивает срок, в течение которого могли заключаться такие сделки, с тем чтобы они подлежали расторжению. |
In fact, it was noted that a period of one year for making such elections was already unusually long. |
Фактически отмечалось, что годовой период, в течение которого такой срок может подтверждаться или зачитываться, уже является неоправданно продолжительным. |
Extensions of fixed-term appointments exceeding the normal three-year period up to a maximum of five years may exceptionally be granted under conditions established by the Director-General. |
Продление срочных контрактов на срок, превышающий обычный трехлетний период и составляющий до пяти лет, может производиться в исключительных случаях на условиях, установленных Генеральным директором. |
Unless circumstances have significantly changed since the time of the original detention, investigating judges will renew the period of the detention warrant. |
Если только со времени первоначального заключения под стражу обстоятельства существенно не изменились, судьи, проводящие расследования, продлевают срок действия ордера на содержание под стражей. |