Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
Most of the participants considered that the length of the limitation period should be the longest of those provided for in domestic law. Многие участники указали, что срок давности должен быть самым длительным из тех, что предусмотрены внутригосударственным правом.
His sentence was extended for a further period of six months; Его срок был продлен еще на шесть месяцев;
The default rule in the draft article tied the limitation period to the" day on which the goods should have been delivered". Субсидиарное правило в данном проекте статьи увязывает срок исковой давности с" днем, когда груз должен был быть сдан".
Action: The period contained therein, for the notice to be given, should be 15 working days instead. Предлагаемые меры: предусмотренный в этой статье срок уведомления должен составлять 15 рабочих дней.
EIA legislation in most countries requires public access to impact studies and provides for a notice and comment period, often including a public hearing. Законы о проведении ОВОС в большинстве стран предусматривают доступ общественности к результатам экспертизы и соответствующий срок уведомления и представления замечаний, а зачастую и проведение открытых слушаний.
Mr. VRANJ said that, pursuant to new criminal legislation enacted in 2003, the period of police custody must not exceed 24 hours. Г-н ВРАНЬ говорит, что согласно новому уголовному законодательству, вступившему в силу в 2003 году, срок содержания под стражей в полиции не должен превышать 24 часов.
Another view was that a distinction could perhaps be drawn between liquidation and reorganization, with the stay applying for a short period only in liquidation. Другое мнение заключалось в том, что, возможно, было бы целесообразно провести различие между ликвидацией и реорганизацией с введением моратория на короткий срок только при ликвидации.
Support was expressed in favour of the time period for submission being fixed by the insolvency law rather than by the court. Была выражена поддержка в отношении того, чтобы срок представления плана устанавливался законодательством о несостоятельности, а не определялся судом.
(b) Any interim measure of protection ordered under this paragraph shall be effective for no more than twenty days, which period cannot be extended. Ь) Любая обеспечительная мера, предписываемая в соответствии с настоящим пунктом, действует в течение срока, не превышающего двадцать дней, и этот срок не может быть продлен.
3.10 The authors also consider the period of residence determining the right to vote in referendums from 2014 onwards, namely 20 years, to be excessive. 3.10 Авторы считают также чрезмерно долгим срок проживания, дающий право на участие в консультациях, которые будут проводиться начиная с 2014 года, а именно 20 лет.
The Working Group was unable to reach final agreement on an alternative phrase, although it was agreed that it should be clear the period was finite. Рабочая группа не смогла достичь окончательного согласия в отношении альтернативного выражения, хотя и было решено уточнить, что данный срок является определенным.
It was a temporary provision which came into force for an initial period of 15 months and would then expire unless renewed by Parliament. Эта мера носила временный характер и вступила в силу первоначально на срок в 15 месяцев и затем должна была прекратить свое действие в отсутствие решения парламента о ее продлении.
39B3 Guarantee period); seller's knowledge 39В3 Гарантийный срок); осведомленность продавца
In addition, the period of validity of the orders and urgent police decrees is strictly limited Кроме того, срок действия этих постановлений и декретов полиции строго ограничен.
Among a number of those projects with short repayment period and considerable CO2 savings, three projects would be financed by the World Bank. Три из этих проектов, имеющих короткий срок окупаемости и обеспечивающих уменьшение выбросов СО2, будут финансироваться Всемирным банком.
With regard to the spouse of a San Marino citizen and children of majority age living with them, the five-year period is reduced to three. В отношении супруга(и) гражданина Сан-Марино и проживающих с ними совершеннолетних детей указанный выше пятилетний срок сокращается до трех лет.
The Project works were substantially completed by 11 October 1984, whereupon the maintenance period of 12 months commenced. Проектные работы в основном были завершены к 11 октября 1994 года, даты, с которой начался 12-месячный срок обслуживания.
A contract between landlord and tenant may be concluded for an indefinite period, with a specified sum to be paid at termination of the lease. Договор о найме между собственником и арендатором может быть заключен на неопределенный срок, с выплатой установленной суммы по его окончании.
Several delegations welcomed the decision of the Secretary-General to extend the 90-day period for objections to late reservations to 12 months, thus enabling Governments to analyse and assess late reservation. Некоторые делегации приветствовали решение Генерального секретаря продлить 90-дневный срок представления последующих оговорок до 12 месяцев, что дает правительствам возможность анализировать и оценивать последующие оговорки.
Under the amendment to the Constitution judges are appointed without any time limitations; thus, the four-year probationary period for judges has been removed. В соответствии с поправкой к конституции судьи назначаются без ограничения срока; таким образом был отменен четырехлетний испытательный срок для судей.
Compensation for lost ability to work over a set period Компенсация за утрату трудоспособности на определенный срок
Many insolvency laws do not limit the time period within which these transactions must have occurred in order to be avoided. Законодательство по вопросам несостоятельности многих стран не ограничивает срок, в течение которого могли заключаться такие сделки, с тем чтобы они подлежали расторжению.
In fact, it was noted that a period of one year for making such elections was already unusually long. Фактически отмечалось, что годовой период, в течение которого такой срок может подтверждаться или зачитываться, уже является неоправданно продолжительным.
Extensions of fixed-term appointments exceeding the normal three-year period up to a maximum of five years may exceptionally be granted under conditions established by the Director-General. Продление срочных контрактов на срок, превышающий обычный трехлетний период и составляющий до пяти лет, может производиться в исключительных случаях на условиях, установленных Генеральным директором.
Unless circumstances have significantly changed since the time of the original detention, investigating judges will renew the period of the detention warrant. Если только со времени первоначального заключения под стражу обстоятельства существенно не изменились, судьи, проводящие расследования, продлевают срок действия ордера на содержание под стражей.