The maximum period that a person could be held before being brought before a judge was reduced officially from 18 to 11 days. |
Максимальный срок, на который человек может быть задержан до того, как он предстанет перед судьей, был официально сокращен с 18 до 11 дней. |
Cost of implementation and pay-back period of the project, fuel and energy savings, reduction of harmful substances discharged into the environment. |
Стоимость реализации и срок окупаемости проекта, экономия топливно-энергетических ресурсов, снижение выбросов вредных веществ в окружающую среду. |
The mandate of the President is for five years; he may be re-elected for an additional period. |
Срок пребывания на посту президента составляет пять лет, и по его окончании президент может быть сразу же переизбран на дополнительный срок. |
As a doctor is immediately consulted in such cases, the period spent in an observation cell can generally be kept to a minimum. |
Поскольку в этих случаях сразу же оказывается медицинская помощь, то срок пребывания в таких камерах, как правило, является минимальным. |
The period for which this state of exception can be enforced must not exceed 60 days and its extension requires a new decree. |
Срок действия, на который может быть объявлено чрезвычайное положение, не должен превышать 60 дней, а для его продления потребуется издание нового указа. |
A decree to introduce a state of defence may be given for a maximum period of three months. |
Срок действия указа о введении особого положения не может превышать трех месяцев. |
Senators are elected for a six-year period and may not be elected for two consecutive terms. |
Сенаторы избираются на шесть лет и не могут быть переизбраны на непосредственно следующий срок. |
The interest reduction bonds have a life of 18 years with a five years grace period. |
Срок погашения облигаций, выпускаемых под более низкий процент, составляет 18 лет с пятилетним грационным периодом. |
This means that the duration of the Treaty will be extended automatically unless the parties decide against the automatic roll-over from one period to the next. |
Это означает, что срок действия Договора будет продлеваться автоматически, если только стороны не примут решение против автоматического перехода одного периода в другой. |
A proposal by the National Elections Commission to allow registration to continue for an additional 10 days and to shorten the political campaign period accordingly is presently being considered by the National Assembly. |
В настоящее время Национальная ассамблея рассматривает предложение Национальной избирательной комиссии продлить регистрацию еще на десять дней и на соответствующий срок сократить период политической кампании. |
The proclamation is further required to be approved by a resolution of Parliament and unless so approved, it will expire after a period of 14 days. |
Своим решением парламент должен одобрить подобное решение, а если этого не происходит, то срок чрезвычайного положения истекает через 14 дней. |
A private consortium was to build and maintain the system and lease it to a public authority for an extended period. |
Предполагалось, что частный консорциум обеспечит создание и функционирование системы и сдаст ее в аренду соответствующему государственному ведомству на длительный срок. |
A given amount of funds must be made available for a specified, sufficient period. |
В распоряжение институтов или центров на конкретный, достаточно продолжительный срок должна быть предоставлена определенная сумма средств. |
In the case of administrative matters, petitions must be dealt with and the decisions thereon communicated within a period not exceeding 30 days. |
При рассмотрении административных вопросов срок, в течение которого такие петиции должны быть рассмотрены, а решение по ним направлено истцу, не должен превышать 30 дней. |
The time period, you know, like money doesn't have. |
Заканчивается срок, которого у денег не бывает. |
The investigation of a serious offence is to be carried out within a period of not more than 10 days from the opening of the case. |
По делу о тяжком преступлении дознание производится в срок не более 10 дней с момента возбуждения дела. |
The total number of detainees who are currently under administrative detention amounts to 372, of whom 92 have seen their period of detention renewed more than once. |
В общей сложности число лиц, которые в настоящее время задержаны в связи с административными нарушениями, составляет 372 человека, из которых срок задержания 92 человек продлевался более одного раза. |
This new doctrine admits of no geographical exceptions; it applies to all categories of anti-personnel mines, and has been adopted for an indefinite period. |
Эта новая доктрина не содержит никаких географических исключений, охватывает все виды противопехотных мин и принята на неограниченный срок. |
My delegation is gratified to note the creation of the Stabilization Force to replace the Implementation Force for a planned period of 18 months. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает создание на запланированный срок 18 месяцев Сил по стабилизации, которые заменят собой Силы по выполнению Соглашения. |
In this instance, the period of extension is limited to three months at a time, although it can be extended thereafter from time to time. |
В данном случае срок задержания ограничивается лишь тремя месяцами, хотя впоследствии он может периодически продлеваться вновь. |
What was the maximum permissible period of solitary confinement? |
Каков максимальный допустимый срок содержания в одиночной камере? |
On 8 March 1996, the Security Council unanimously adopted resolution 1050 (1996), which provides that UNAMIR be withdrawn over a six-week period. |
8 марта 1996 года Совет Безопасности единодушно принял резолюцию 1050 (1996), которая предусматривает вывод МООНПР в шестинедельный срок. |
It was modified in 1991, when the period was extended to four years, but the income was reduced by 25 per cent per annum. |
В 1991 году программа была изменена: срок выплат был увеличен до четырех лет, но их объем уменьшился на 25 процентов в год. |
It had been decided that, in future, a performance report would be submitted three months after the period under consideration. |
Было решено, что в будущем доклад об исполнении бюджета будет представляться в трехмесячный срок после истечения соответствующего мандатного периода. |
In 1991, he was re-elected to a second term in the Committee on Contributions for the period 1992 to 1994. |
В 1991 году он был переизбран на второй срок в качестве члена Комитета по взносам на период 1992-1994 годов. |