It is for this reason that the single most important recommendation of this report is to set up the permanent forum for a trial period of two or three years. |
Именно по этой причине самой важной рекомендацией настоящего доклада является предложение создать постоянный форум на испытательный срок в два или три года. |
The President of the Republic, who is elected by direct universal suffrage for a six-year period, renewable once, embodies national unity and guarantees the continuity of the State. |
Президент Республики избирается всеобщим прямым голосованием на шестилетний срок с правом переизбрания еще на один срок и воплощает в себе национальное единство и непреходящий характер государства. |
Pursuant to article 71 of the Vienna Declaration, in 1998 Indonesia had introduced its National Plan of Action on Human Rights, consisting of concrete steps to promote and protect human rights over a five-year period, during which it had made significant progress. |
Во исполнение статьи 71 Венской декларации в 1998 году Индонезия представила свой национальный план действий по правам человека, в котором были сформулированы рассчитанные на пятилетний срок конкретные меры по поощрению и защите этих прав, позволившие стране достичь в этой области настоящего прогресса. |
The failure of the Respondent to inform Mr. S. that he was only appointed for a probationary period was unfortunate. |
Тот факт, что ответчик не уведомил г-на Ш. о том, что он был назначен на эту должность лишь на испытательный срок, неправомерен. |
Those reports, written four years after the adoption of the Copenhagen Declaration, attempted to observe changes in policy trends, although that period was too short to register dramatic changes in specific indicators of social progress. |
В упомянутых докладах, подготовленных через четыре года после принятия Копенгагенской декларации, была предпринята попытка рассмотреть изменения, которые произошли в области политики, хотя этот срок слишком мал для того, чтобы говорить о серьезных изменениях в конкретных показателях социального прогресса. |
Citizens of the Federal Republic of Yugoslavia do not need an entry visa for a two-month stay, and the Government has just formally agreed to regularize the status of those who have exceeded this period. |
Гражданам Союзной Республики Югославии въездная виза не нужна, если они находятся в стране не больше двух месяцев, и правительство только что официально согласилось упорядочить статус тех, кто этот срок превысил. |
As more fully elaborated in the letter addressed to me by the President of the International Tribunal, the period required to complete the Rutaganda and Musema cases is estimated to be eight months. |
Как более подробно говорится в письме Председателя Международного трибунала на мое имя, срок, необходимый для завершения дел Рутаганды и Мусемы, составляет, по оценкам, восемь месяцев. |
The period of validity of the permit could be from one day up to three months, and the time was usually from 5 a.m. to 7 p.m. |
На разрешении указываются также срок его действия, который может составлять от одного дня до трех месяцев, и время - обычно с 05 ч. 00 м. до 19 ч. 00 м. |
There should be a clear indication of the units in the International Tribunal where these personnel have been assigned, as well as their functional responsibilities, tasks and location and the intended period of the assignment. |
Необходимо четко указывать подразделения в Международном трибунале, куда назначены эти сотрудники, а также их функциональные обязанности, задачи и местопребывание и предполагаемый срок прикомандирования. |
Counsel notes that such a prolonged period of detention under conditions of constant anxiety and "agony of suspense" amounts to cruel and inhuman treatment within the meaning of article 7. |
Адвокат отмечает, что столь длительный срок содержания под стражей в условиях постоянного страха и "мук неизвестности" представляет собой жестокое и бесчеловечное обращение по смыслу статьи 7. |
Should a member be found guilty, sentenced to any period of imprisonment and discharged, he can never be reappointed as a member of the Prisons Service. |
Если какой-либо сотрудник был признан виновным, приговорен к тюремному заключению на какой-либо срок и уволен со службы, он уже никогда не будет вновь принят в штат тюремного учреждения. |
The magistrate can release the suspect on bail until the institution of criminal proceedings or detain the suspect pending further investigation, for a total period of 15 days and no more. |
Судья может распорядиться об освобождении подозреваемого под залог до возбуждения уголовного судопроизводства или заключении его под стражу в ожидании проведения дополнительного расследования на общий срок, не превышающий 15 дней. |
If, for exceptional reasons, they are extended for a longer period, the examining magistrate shall report to the Presidency every 10 days on the status of the proceedings and on the circumstances preventing their conclusion. |
Если в силу исключительных соображений этот срок продлевается, судья информирует каждые 10 дней Президиум о ходе производства и обстоятельствах, которые препятствуют его завершению. |
The special service agreement, between the Secretariat and the Special Rapporteur, signed in August 1994, has been kept during the second period of monitoring (1997-2000). |
Специальное соглашение об услугах между Секретариатом и Специальным докладчиком, подписанное в августе 1994 года, было продлено на срок осуществления второго раунда мероприятий по контролю (1997-2000 годы). |
First, the National Assembly could repeal the statutes of limitations, and do so notwithstanding the fact that the limitation period had already expired. |
Во-первых, Национальное собрание могло бы отменить положение о сроках давности и сделать это невзирая на то, что срок давности уже истек. |
As to the work of the Cambodia Office beyond the current agreement, which covered the period up to March 2000, the Prime Minister stated that this question would be reviewed by the Council of Ministers. |
Что касается деятельности отделения в Камбодже после марта 2000 года, когда истекает срок действия нынешнего соглашения, премьер-министр заявил, что этот вопрос будет рассматриваться Советом министров. |
The Rapporteur (Romania) requested the Meeting to consider a proposal to the Working Party to extend the trial period for the Recommendation on Dried Apples for a further year. |
Докладчик (Румыния) предложил Совещанию рассмотреть направленное в адрес Рабочей группы предложение о продлении испытательного периода для Рекомендации на сушеные яблоки еще на трехгодичный срок. |
The pre-trial detention period was four months, renewable once in cases involving offences and twice in cases involving crimes. |
Срок предварительного заключения, составляющий четыре месяца, может быть продлен один раз в случае простых правонарушений и два раза - в случае серьезных преступлений. |
The request for nullity was rejected by the court and the appeal on cassation was not resolved within the period of 30 days established by law. |
Ходатайство об отмене судебного решения было отклонено этой судебной инстанцией, а кассационная жалоба не была рассмотрена в 30-дневный срок, предусмотренный законом. |
In cases where the police have exercised the right conferred on them by article 184, paragraph 8, the judge may only extend the period of incommunicado detention to a maximum of 72 hours. |
В тех случаях, когда полицейские власти исполняют свои полномочия в соответствии с пунктом статьи 184, судья может лишь продлить применение режима строгой изоляции на срок не более 72 часов. |
The maximum period for which suspects may be held in police custody is reduced to 12 hours, after which they are to be referred to the Prosecution Service. |
Максимальный срок, в течение которого подозреваемые могут содержаться под стражей в полиции, сокращен до 12 часов, после чего они должны быть доставлены в прокуратуру. |
Competitions were held to select candidates for posts in the judicial system, in order to guarantee their independence, and the successful candidates underwent a probationary training period of six months. |
В целях обеспечения независимости персонала судебных органов все должности в рамках судебной системы занимаются на конкурсной основе; выбранные в результате конкурса лица проходят шестимесячный испытательный срок. |
In exceptional cases, upon the intervention of the Prosecutor-General of the USSR, the USSR Supreme Soviet could extend the period of pre-trial detention to one or two years or longer. |
В исключительных случаях при посредничестве Генерального прокурора СССР Верховный совет СССР мог продлить срок предварительного заключения до одного-двух лет и более. |
As regards examination of the goods by the buyer for the purpose of determining their conformity with the contract, the court found a period of ten days after delivery to be appropriate (article 38 CISG). |
Что касается вопроса об осмотре товаров покупателем для цели определения их соответствия договору, то суд счел, что срок в десять дней после поставки является разумным (статья 38 КМКПТ). |
The period of limitations begins to run when the decision of the national court becomes final, where this Court has jurisdiction over the case concerned.] |
Срок давности начинает истекать с момента принятия национальным судом окончательного решения, когда настоящий Суд обладает юрисдикцией в отношении данного дела.] |