The Government concerned should therefore have the possibility of rectifying the situation and formulating a valid reservation within a reasonable period on the basis of its earlier reservation. Opinion (footnote 332 above) pp. 16-17. |
В этой связи соответствующее правительство должно иметь возможность исправить положение и сформулировать правомерную оговорку в разумный срок на основе предшествующей оговорки Мнение см. выше (сноска 332), стр. 16-17. |
This may be extended for the same period when the judge has not been able to receive the statement, or when the accused so requests in order to appoint a lawyer. |
Этот срок может быть продлен еще на одни сутки, если судья оказался не в состоянии снять показания или обвиняемый сам просит о такой отсрочке, с тем чтобы получить возможность назначить адвоката. |
The terms of the members of the Board of Auditors should be increased from the current period of three years in order to make better use of the experience gained. |
Срок полномочий членов Комиссии ревизоров, который в настоящее время составляет три года, необходимо увеличить, с тем чтобы шире использовать накапливаемый ими опыт. |
That report would reflect the commitment authority of $37.1 million being requested and would include the revised cost estimate for the period from 5 April to 9 December 1994, when the current mandate was scheduled to end. |
В этом докладе будут отражены испрашиваемые полномочия в отношении принятия обязательств в размере 37,1 млн. долл. США и приведена пересмотренная смета расходов на период с 5 апреля по 9 декабря 1994 года, когда должен закончиться срок действия нынешнего мандата. |
In article 13, the six-month period allowed for the reply to notification, and its possible extension, was unduly unfair on the notifying State, which could have its plans delayed by up to a year. |
В статье 13 шестимесячный период, предоставляемый государствам для представления ответа на уведомление, и возможность его продления являются проявлением несправедливости по отношению к уведомляющему государству, которому, возможно, придется откладывать свои планы на срок до одного года. |
It was pointed out that in some legal systems there might be situations where a temporary representative would be appointed for a certain period pending a definitive appointment of a representative. |
Было указано, что в некоторых правовых системах возможны ситуации, когда до окончательного назначения представителя такой представитель будет назначаться на временной основе на определенный срок. |
(c) Exclusion from associated work for a period not exceeding 56 days; |
с) лишение возможности участвовать в коллективном труде на срок, не превышающий 56 дней; |
Therefore, the period during which the person is tied up is depending on the confession he gives to the people questioning him, the investigating officers. |
Поэтому срок, по истечении которого этого человека развязывают, зависит от признания, которое он сделает тем, кто его допрашивает, то есть следователям. |
In this context, the Greek Government has decided to present its candidature for one of the two non-permanent seats allocated to the Group of Western European and other States in the Security Council for the period 1999-2000. |
В этом контексте греческое правительство решило выдвинуть свою кандидатуру на одно из двух мест непостоянных членов Совета, которые предоставляются Группе западноевропейских и других государств в Совете Безопасности на срок 1999-2000 годов. |
"3. The period of imprisonment of an attempt may be reduced." |
З. Срок тюремного заключения за покушение может быть сокращен . |
The maximum length of provisional detention was determined by the seriousness of the crime and the possible penalty, but the prisoner was not necessarily detained for the maximum period. |
Максимальная продолжительность предварительного задержания определяется тяжестью преступления и строгостью возможного наказания, однако заключенные не обязательно задерживаются на максимальный срок. |
A ban could be imposed for a specific or indefinite period and, if the risk of violence ended, it had to be lifted. |
Приказ о запрещении может быть издан на определенный или неопределенный срок и, когда опасность агрессивных действий исчезает, он должен быть отменен. |
In the case of serious offences, the examining magistrate and, subsequently, the indictment division could extend the initial one-year period of pre-trial detention to a maximum of 24 months. |
В случае серьезных правонарушений следственный судья и впоследствии обвинительный орган могут продлить первоначальный срок содержания под стражей до начала судебного процесса продолжительностью в один год еще максимум на 24 месяца. |
Replying to questions about the time periods required for naturalization, he said that the shortest period - five years - was for spouses of Germans, no distinction being made between men and women. |
Отвечая на вопросы о сроках натурализации, он говорит, что самый короткий срок - пять лет - применяется в отношении супругов германских граждан, будь то мужчины или женщины. |
The employer has to appoint his representatives, the number of whom shall be the same as that proposed by the trade union, within a period of no more than three days. |
Наниматель не позднее чем в трехдневный срок после получения такого предложения назначает в примирительную комиссию своих представителей в таком же количестве, какое предложено профсоюзом. |
However, this waiting period does not apply to persons whose insured income does not exceed 3,000 francs per month. |
Данный срок, однако, не действует в отношении лиц, гарантированный доход которых не превышает З 000 франков в месяц. |
My delegation supports the recommendation of the Secretary-General to maintain UNMISET, with reduced personnel, for an additional period so that it may complete its tasks and build upon the progress already achieved. |
Моя делегация поддерживает рекомендацию Генерального секретаря о сохранении МООНПВТ, с сокращением численности персонала, на дополнительный срок, с тем чтобы она могла завершить выполнение своих задач и развить уже достигнутый успех. |
In particular, the Director-General had performed outstanding service in the short period since his appointment and laid the foundations for a successful future for the Organization. |
В частности, Генеральный директор за короткий срок, прошедший после его назначения, проделал исключи-тельно важную работу и заложил основы для успешной деятельности Организации в будущем. |
The Office intends progressively to replace furniture and equipment inherited from the Kingston Office of the Law of the Sea, much of which has far exceeded the normal depreciation period. |
Бюро намеревается постепенно заменить мебель и оборудование, которые достались в наследство от Кингстонского отделения по морскому праву и во многом давно отслужили установленный срок. |
Many national laws limit the duration of the concession to a maximum number of years, which sometimes expressly include the construction period, as well as any extension given for reasons of force majeure. |
Национальное законодательство многих стран ограничивает срок действия концессии максимальным количеством лет, которое иногда прямо включает период строительства, а также любое продление срока в результате действия форс-мажорных обстоятельств. |
In principle, the period of detention did not exceed 10 days; it could be extended on approval from the judge if necessary for reasons related to the investigation. |
В принципе максимальный срок предварительного заключения составляет 10 дней; если того требуют интересы расследования, то с согласия судьи он может быть продлен. |
Paragraph 133 also stated that the European Court of Human Rights had accepted that a detention period of four years and three days was not excessive, but it certainly went beyond the reasonable time stipulated in article 9. |
В пункте 133 также говорится, что Европейский суд по правам человека признал, что содержание под стражей в течение четырех лет и трех дней не является чрезмерным, однако оно, безусловно, превышает разумный срок, предусмотренный статьей 9. |
Today, the system of administrative detention is such that 90 per cent of the administrative detainees get an automatic renewal for another period of four to six months. |
Сегодня в рамках существующей системы административного задержания срок задержания 90 процентов лиц, подвергнутых административному задержанию, автоматически продлевается еще на 4-6 месяцев. |
The conciliation commission has to examine the disputes within a period of no more than five days following the election (appointment) of a neutral member, unless otherwise established by the parties. |
Примирительная комиссия рассматривает споры не позднее чем в пятидневный срок после избрания (назначения) нейтрального члена, если сторонами не установлено иное. |
This period coincides with the term of 12 months established for cash benefits, after which the insured person may become eligible for a disability pension, in which case he can obtain health-care benefits without time-limit. |
Срок в 12 месяцев устанавливается для получения денежных пособий, при этом по истечении этого срока застрахованное лицо может претендовать на получение пенсии по инвалидности и получать помощь без каких-либо временных ограничений. |