Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
The Government concerned should therefore have the possibility of rectifying the situation and formulating a valid reservation within a reasonable period on the basis of its earlier reservation. Opinion (footnote 332 above) pp. 16-17. В этой связи соответствующее правительство должно иметь возможность исправить положение и сформулировать правомерную оговорку в разумный срок на основе предшествующей оговорки Мнение см. выше (сноска 332), стр. 16-17.
This may be extended for the same period when the judge has not been able to receive the statement, or when the accused so requests in order to appoint a lawyer. Этот срок может быть продлен еще на одни сутки, если судья оказался не в состоянии снять показания или обвиняемый сам просит о такой отсрочке, с тем чтобы получить возможность назначить адвоката.
The terms of the members of the Board of Auditors should be increased from the current period of three years in order to make better use of the experience gained. Срок полномочий членов Комиссии ревизоров, который в настоящее время составляет три года, необходимо увеличить, с тем чтобы шире использовать накапливаемый ими опыт.
That report would reflect the commitment authority of $37.1 million being requested and would include the revised cost estimate for the period from 5 April to 9 December 1994, when the current mandate was scheduled to end. В этом докладе будут отражены испрашиваемые полномочия в отношении принятия обязательств в размере 37,1 млн. долл. США и приведена пересмотренная смета расходов на период с 5 апреля по 9 декабря 1994 года, когда должен закончиться срок действия нынешнего мандата.
In article 13, the six-month period allowed for the reply to notification, and its possible extension, was unduly unfair on the notifying State, which could have its plans delayed by up to a year. В статье 13 шестимесячный период, предоставляемый государствам для представления ответа на уведомление, и возможность его продления являются проявлением несправедливости по отношению к уведомляющему государству, которому, возможно, придется откладывать свои планы на срок до одного года.
It was pointed out that in some legal systems there might be situations where a temporary representative would be appointed for a certain period pending a definitive appointment of a representative. Было указано, что в некоторых правовых системах возможны ситуации, когда до окончательного назначения представителя такой представитель будет назначаться на временной основе на определенный срок.
(c) Exclusion from associated work for a period not exceeding 56 days; с) лишение возможности участвовать в коллективном труде на срок, не превышающий 56 дней;
Therefore, the period during which the person is tied up is depending on the confession he gives to the people questioning him, the investigating officers. Поэтому срок, по истечении которого этого человека развязывают, зависит от признания, которое он сделает тем, кто его допрашивает, то есть следователям.
In this context, the Greek Government has decided to present its candidature for one of the two non-permanent seats allocated to the Group of Western European and other States in the Security Council for the period 1999-2000. В этом контексте греческое правительство решило выдвинуть свою кандидатуру на одно из двух мест непостоянных членов Совета, которые предоставляются Группе западноевропейских и других государств в Совете Безопасности на срок 1999-2000 годов.
"3. The period of imprisonment of an attempt may be reduced." З. Срок тюремного заключения за покушение может быть сокращен .
The maximum length of provisional detention was determined by the seriousness of the crime and the possible penalty, but the prisoner was not necessarily detained for the maximum period. Максимальная продолжительность предварительного задержания определяется тяжестью преступления и строгостью возможного наказания, однако заключенные не обязательно задерживаются на максимальный срок.
A ban could be imposed for a specific or indefinite period and, if the risk of violence ended, it had to be lifted. Приказ о запрещении может быть издан на определенный или неопределенный срок и, когда опасность агрессивных действий исчезает, он должен быть отменен.
In the case of serious offences, the examining magistrate and, subsequently, the indictment division could extend the initial one-year period of pre-trial detention to a maximum of 24 months. В случае серьезных правонарушений следственный судья и впоследствии обвинительный орган могут продлить первоначальный срок содержания под стражей до начала судебного процесса продолжительностью в один год еще максимум на 24 месяца.
Replying to questions about the time periods required for naturalization, he said that the shortest period - five years - was for spouses of Germans, no distinction being made between men and women. Отвечая на вопросы о сроках натурализации, он говорит, что самый короткий срок - пять лет - применяется в отношении супругов германских граждан, будь то мужчины или женщины.
The employer has to appoint his representatives, the number of whom shall be the same as that proposed by the trade union, within a period of no more than three days. Наниматель не позднее чем в трехдневный срок после получения такого предложения назначает в примирительную комиссию своих представителей в таком же количестве, какое предложено профсоюзом.
However, this waiting period does not apply to persons whose insured income does not exceed 3,000 francs per month. Данный срок, однако, не действует в отношении лиц, гарантированный доход которых не превышает З 000 франков в месяц.
My delegation supports the recommendation of the Secretary-General to maintain UNMISET, with reduced personnel, for an additional period so that it may complete its tasks and build upon the progress already achieved. Моя делегация поддерживает рекомендацию Генерального секретаря о сохранении МООНПВТ, с сокращением численности персонала, на дополнительный срок, с тем чтобы она могла завершить выполнение своих задач и развить уже достигнутый успех.
In particular, the Director-General had performed outstanding service in the short period since his appointment and laid the foundations for a successful future for the Organization. В частности, Генеральный директор за короткий срок, прошедший после его назначения, проделал исключи-тельно важную работу и заложил основы для успешной деятельности Организации в будущем.
The Office intends progressively to replace furniture and equipment inherited from the Kingston Office of the Law of the Sea, much of which has far exceeded the normal depreciation period. Бюро намеревается постепенно заменить мебель и оборудование, которые достались в наследство от Кингстонского отделения по морскому праву и во многом давно отслужили установленный срок.
Many national laws limit the duration of the concession to a maximum number of years, which sometimes expressly include the construction period, as well as any extension given for reasons of force majeure. Национальное законодательство многих стран ограничивает срок действия концессии максимальным количеством лет, которое иногда прямо включает период строительства, а также любое продление срока в результате действия форс-мажорных обстоятельств.
In principle, the period of detention did not exceed 10 days; it could be extended on approval from the judge if necessary for reasons related to the investigation. В принципе максимальный срок предварительного заключения составляет 10 дней; если того требуют интересы расследования, то с согласия судьи он может быть продлен.
Paragraph 133 also stated that the European Court of Human Rights had accepted that a detention period of four years and three days was not excessive, but it certainly went beyond the reasonable time stipulated in article 9. В пункте 133 также говорится, что Европейский суд по правам человека признал, что содержание под стражей в течение четырех лет и трех дней не является чрезмерным, однако оно, безусловно, превышает разумный срок, предусмотренный статьей 9.
Today, the system of administrative detention is such that 90 per cent of the administrative detainees get an automatic renewal for another period of four to six months. Сегодня в рамках существующей системы административного задержания срок задержания 90 процентов лиц, подвергнутых административному задержанию, автоматически продлевается еще на 4-6 месяцев.
The conciliation commission has to examine the disputes within a period of no more than five days following the election (appointment) of a neutral member, unless otherwise established by the parties. Примирительная комиссия рассматривает споры не позднее чем в пятидневный срок после избрания (назначения) нейтрального члена, если сторонами не установлено иное.
This period coincides with the term of 12 months established for cash benefits, after which the insured person may become eligible for a disability pension, in which case he can obtain health-care benefits without time-limit. Срок в 12 месяцев устанавливается для получения денежных пособий, при этом по истечении этого срока застрахованное лицо может претендовать на получение пенсии по инвалидности и получать помощь без каких-либо временных ограничений.