Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
Isolation is conducted according to the decision of the director based on Article 18 of the Regulations and the period of isolation is decided by the director depending on the case. Изоляция осуществляется в соответствии с распоряжением директора на основании статьи 18 Правил, и срок изоляции устанавливается директором с учетом обстоятельств дела.
While noting that the Secretary-General had already confirmed in his report that the period to fill a vacancy should not in future exceed 120 days, he pointed out that written announcements of vacancies often arrived late in Member States. Отмечая, что, как уже подтвердил Генеральный секретарь в своем докладе, срок заполнения вакансии в будущем не должен превышать 120 дней, он вместе с тем указывает, что письменные объявления об открытии вакансий доходят до государств-членов с опозданием.
It was decided that local security personnel should be recruited under special service agreements for a probationary period in order for them to undergo training and to allow sufficient time for background checks and performance monitoring. Было принято решение о наборе местных сотрудников при помощи специальных соглашений об услугах на испытательный срок, чтобы они могли пройти обучение, а также чтобы Миссия имела достаточно времени для проверки их квалификации и контроля за их служебной деятельностью.
Support was expressed for the proposal to apply a limit of one year to all claims, since this was the period currently used in many jurisdictions. Была выражена поддержка предложения об установлении годичного срока по всем искам, поскольку именно такой срок в настоящее время используется в правовых системах многих стран.
While two years was too short a period to see tangible results, the Secretariat should continue to implement human resources policies and programmes to further improve the Organization's day-to-day activities based on the principles of justice, equitable geographical distribution, transparency and gender balance. Хотя два года не такой уж большой срок для достижения существенных результатов, Секретариату следует продолжать осуществлять свою политику и программы с целью повышения эффективности своей каждодневной деятельности на основе принципов справедливости, справедливого географического распределения, транспарентности и гендерного баланса.
For many States parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea, the time period for making such submissions had expired on 12 May 2009. Для многочисленных государств-участников Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву срок подачи таких заявок истек 12 мая 2009 года.
However, it was suggested that the twenty-one day period for giving notice to the person against whom liability was being asserted would be a difficult burden for the consignee. В то же время было высказано мнение, что срок в двадцать один день, предусматриваемый для направления уведомления лицу, на которое возлагается ответственность, наложит тяжелое бремя на грузополучателя.
3.9 In the third place the authors maintain that the period of residence for authorization to vote in the referendum of 8 November 1998, namely 10 years, is excessive. 3.9 В третью очередь авторы утверждают, что срок проживания, дающий право на участие в консультации, проведенной 8 ноября 1998 года, а именно 10 лет, является чрезмерно большим.
They affirm that the Human Rights Committee found that a period of residence of seven years established under the Constitution of Barbados violated article 25 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Они напоминают, что Комитет по правам человека счел противоречащим статье 25 Международного пакта о гражданских и политических правах семилетний срок проживания, установленный Конституцией Барбадоса.
In response, it was suggested that the view that a relatively short notice period added to the evidentiary strength was a matter of fact to be decided by a court or tribunal. В ответ было высказано мнение, что предположение о том, что относительно короткий срок для представления уведомления способствует укреплению доказательственной силы, относится к числу вопросов факта, решения по которым должны приниматься в суде или арбитраже.
Some United Nations Member States suggested that the Programme should be renewed for another five years, arguing that Africa's profound structural problems could not be resolved in such a brief period. Некоторые государства - члены Организации Объединенных Наций предложили продлить Программу еще на пять лет, заявив, что глубокие структурные проблемы Африки не смогут быть решены за такой короткий срок.
On 6 March 2009, at a Special Meeting of States Parties, Judge Jin-Hyun Paik was elected member of the Tribunal, for the period ending 30 September 2014. На специальном совещании государств-участников 6 марта 2009 года членом Трибунала на срок, заканчивающийся 30 сентября 2014 года, был избран судья Чин Хюн Пэк.
If her child needs care at home, a mother is granted leave without pay for the period mentioned in the medical opinion, but not beyond the child's sixth birthday. В случае, когда ребенок нуждается в домашнем уходе, женщине предоставляется отпуск без сохранения заработной платы на срок, обозначенный в медицинском заключении, однако не более чем до достижения шестилетнего возраста.
At the end of this period the Commission secretariat will refer the case to the Commission, which, based on the evidence received, will pronounce its decision within three days. По истечении срока расследования секретариат Комиссии передает дело в Комиссию, которая на основе полученных материалов выносит решение в трехдневный срок.
Accordingly, national legislation implemented by the Parties should include a minimum limitation period, which would need to be uniform for all the Contracting Parties, as guided by the aforementioned Protocol provisions. Из всего этого следует, что принимаемое Сторонами национальное законодательство должно предусматривать минимальный срок давности, который должен быть одинаковым для всех Договаривающихся Сторон сообразно с вышеупомянутыми положениями Протокола.
It was observed that a provision that enabled parties to extend the limitation period existed under the Hague-Visby Rules) and the Hamburg Rules). Было отмечено, что положение, позволяющее сторонам продлевать срок исковой давности, предусматривается и в Гаагско-Висбийских правилах), и в Гамбургских правилах).
The terms of the basin agreement is to be determined by the Parties depending on the time period needed to achieve the agreement's objectives. Срок действия бассейнового соглашения определяется Сторонами в зависимости от периода достижения целей соглашения.
This form provides for an agreed period of the contract, the total quantity to be shipped and the quantity per shipment. Эта форма предусматривает согласованный срок действия договора, общее количество груза, подлежащего перевозке, и количество груза в каждой партии.
Deep concern was expressed regarding a possible three-day time limit on the basis that in some countries geographical realities would make the period impossible to meet. Глубокая обеспокоенность была выражена в связи с тем, что трехдневный предельный срок, который предполагается установить, будет невозможно соблюсти в некоторых странах по географическим причинам.
Consequently, the recruitment of the second half of the projected temporary team has been deferred and work on the following three-year Supplement, covering the period 1996-1998, has not started. Поэтому набор второй части запланированной временной группы был перенесен на более поздний срок, и работа над следующим трехгодичным дополнением, охватывающим период 1996 - 1999 годов, начата не была.
The period of compulsory education has been increased from five to 8 years, and the school attendance rate has increased to 98 per cent. Срок обязательного обучения был увеличен с пяти до восьми лет, а доля детей, посещающих школу, возросла до 98 процентов.
And the detention period can be renewed again without the need to give any explanation to the detainee himself or to the lawyer." Срок задержания может быть вновь продлен без объяснения каких-либо причин самому задержанному или его адвокату».
In November 1995 the period of validity of this Agreement was extended until 1999, when the quotas for imports of textile products from Belarus were increased by 20%. В ноябре 1995 года срок действия данного Соглашения был продлен до 1999 года, при этом квоты на импорт текстильных изделий из Беларуси были увеличены на 20%.
The period for nominations for the Prosecutor has been extended, by a decision of the President of the Assembly of States Parties, to Sunday, 8 December 2002. Решением Председателя Ассамблеи государств-участников срок выдвижения кандидатов на должность Прокурора был продлен до воскресенья, 8 декабря 2002 года.
We should ensure that the process can be further cemented, and thus we have proposed this restructuring for a continued, assured presence in dealing with serious crimes, but at a reduced level and for a time-limited period. Необходимо обеспечить дальнейшее укрепление этого процесса, и в целях сохранения постоянного и гарантированного присутствия мы и предложили провести вышеупомянутую реорганизацию и создать отдел по борьбе с серьезными правонарушениями с небольшим числом сотрудников и на ограниченный временнóй срок.