UNFPA has achieved this through stronger oversight and guidance, training sessions, and the dissemination of statistics and graphs depicting the notice period provided by travellers from the respective divisions. |
ЮНФПА выполняет эту задачу на основе усиления надзора и руководства, подготовки и распространения статистической информации и диаграмм, в которых указывается срок уведомления, представляемый командированными сотрудниками из соответствующих подразделений. |
However, the Irish High Court has ruled that this period can be extended where the individual concerned has frustrated an earlier attempt to carry out deportation by engaging in disruptive behaviour. |
Однако ирландский Высокий суд постановил, что этот срок может быть продлен в случае, когда соответствующее лицо ведет себя агрессивно, пытаясь воспрепятствовать попытке произвести депортацию. |
The period for detention of minors aged between 14 and 18 is between 24 hours and 48 hours without any possibility of extension (unlike adults). |
Срок содержания под стражей несовершеннолетних в возрасте от 14 до 18 лет составляет 24-48 часов без какой-либо возможности продления (в отличие от взрослых). |
The detention period is set in function of age (14 - 16 and 16 - 18) and the type of offences committed (felony or misdemeanour). |
Срок содержания под стражей определяется возрастом (14-16 и 16-18 лет) и характером совершенного преступления (фелония или мисдиминор). |
She would welcome further information on the method used for calculating the length of time spent in detention for interrogation purposes, and whether that period was deducted from the duration of any sentence passed. |
Она приветствовала бы предоставление дополнительной информации о методе, используемом для подсчета продолжительности времени, проведенного в условиях содержания под стражей для целей допросов, и о том, вычитается ли этот срок из срока наказания, предусмотренного вынесенным приговором. |
The maximum period of police custody was 24 hours, with a possible extension of a further 24 hours. |
Максимальный срок содержания под стражей составляет 24 часа и может быть продлен еще на 24 часа. |
The total period for the processing of an application may not exceed 45 days (Complaints by Citizens and Procedure for their Consideration Act, art. 12). |
При этом общий срок разрешения обращения не должен превышать сорока пяти дней (статья 12 Закона "Об обращениях граждан и порядке их рассмотрения"). |
Three years is a relatively short period in which to see the results of reforms or new policies, which may be why the terms of the heads of other IFIs are longer. |
Три года - это относительно небольшой срок для того, чтобы увидеть результаты реформ или новых стратегий, возможно, поэтому сроки полномочий глав других международных финансовых учреждений длиннее». |
The Committee understood that the prosecutor could even prolong that period for a further 10 days; he sought clarification on the means and authority required for such a prolongation. |
Как понимает Комитет, обвинитель может даже продлить этот срок еще на 10 дней; хотелось бы получить разъяснения относительно средств и полномочий, требуемых для такого продления. |
They recalled that, in its resolution 1721 (2006), the Security Council had endorsed the extension of President Gbagbo's term for a final period of 12 months, which had expired two years previously. |
Они напомнили о том, что в своей резолюции 1721 (2006) Совет Безопасности продлил срок полномочий президента Гбагбо на окончательный период продолжительностью в 12 месяцев, который истек два года назад. |
It must be ordered by a district judge, who fixed the duration of each period of detention up to a maximum of 21 days in total. |
Приказ о нем должен отдаваться районным судьей, который устанавливает срок для каждого периода содержания под стражей, при этом общий срок не может превышать 21 день. |
Children's Hospital of the Future Programme (activity period: December 2005-2009). |
программа "Детская больница будущего" (срок действия: декабрь 2005-2009 гг.). |
For the period between the General Meetings of the Organisation, the latter is administered by the Council of Nationalities, which is elected for a term of two years. |
В период между общими собраниями организации ее деятельностью руководит Совет национальностей, избираемый на двухгодичный срок. |
The prescriptive period applicable to racist or anti-Semitic offences as regards the press has been extended (from three months to one year) to facilitate prosecution. |
Срок давности за правонарушения расистского и антисемитского характера в сфере печати был продлен (с трех месяцев до одного года), чтобы облегчить процедуру преследования. |
Moreover, the SPT was able to verify, through interviews and scrutiny of police station registers, that the length of time spent by those detained in police stations in most cases significantly exceeds the maximum legal period of six hours. |
Более того, на основе бесед и анализа журналов учета полицейских участков члены Подкомитета смогли установить, что в большинстве случаев продолжительность нахождения задержанных лиц в полицейском участке значительно превышает максимальный установленный законом шестичасовой срок. |
Persons were detained only for specific offences, and arrests and detentions were effected by the regular law enforcement authorities for a maximum period of 24 hours. |
Содержание под стражей применяется лишь в отношении конкретных правонарушений, а само задержание и содержание под стражей осуществляются обычными органами по поддержанию правопорядка на максимальный срок 24 часа. |
That back-up capacity was used only when no juvenile places were available in community establishments, and then for not more than a maximum period of two months and five days. |
Эти дополнительные возможности используются только тогда, когда в общинных учреждениях для несовершеннолетних больше не остается свободных мест, при этом максимальный срок их содержания в этих центрах составляет два месяца и пять дней. |
States parties' follow-up to the Committee's concluding observations was often hampered by recommendations that were too vague or could not be feasibly implemented within the 12-month period allotted by the Committee. |
Выполнению государствами-участниками заключительных замечаний Комитета часто препятствует тот факт, что рекомендации носят слишком общий характер или же не могут быть реально осуществлены в 12-месячный срок, отводимый Комитетом. |
The place of residence does not change, if a person leaves it for a specific period as part of an obligatory procedure or of public administration duties. |
Место жительства не утрачивается, если лицу в принудительном порядке или для исполнения государственных обязанностей приходится на определенный срок отсутствовать в этом месте. |
The period of one year available to the Council from its first session to establish a universal periodic review procedure and review all mandates and mechanisms inherited from the former Commission on Human Rights was coming to an end. |
Годичный срок со времени проведения первой сессии, которым Совет располагал для введения процедуры универсального периодического обзора и рассмотрения всех мандатов и механизмов, унаследованных им от Комиссии по правам человека, близится к концу. |
After reviewing the Secretary-General's request, the Advisory Committee had no objection to extending the terms of service of those judges for the period deemed necessary but not longer than one year. |
Консультативный комитет изучил просьбу Генерального секретаря и не возражает против продления полномочий этих судей на необходимый срок, но не более одного года. |
The Secretary-General's proposal to reduce the period for circulation of specific job openings from 60 to 45 days as a means of speeding up the recruitment process required further study and elaboration. |
Предложение Генерального секретаря сократить срок распространения объявлений о конкретных вакансиях с 60 до 45 дней в качестве метода ускорения процесса набора персонала требует дополнительного анализа и обсуждения. |
The Commission maintained that the time period for making objections to impermissible reservations was not restricted by the time limit set out in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions. |
Комиссия постановила, что срок для формулирования возражений в отношении недопустимых оговорок не должен ограничиваться временными рамками, установленными в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций. |
In addition, victims may apply for a court protection order, which can be issued for a longer period of between one and six months and lead to administrative or criminal proceedings if violated. |
Кроме того, пострадавшие вправе обратиться за охранным судебным ордером, который выдается на более длительный срок от одного до шести месяцев и в случае неисполнения влечет за собой административную или уголовную ответственность. |
The electoral process was beset by a range of technical, operational and logistical problems compelling the election authorities to extend the voting period for two days. |
Проведение выборов столкнулось с целым рядом технических, организационных и материально-технических проблем, вынудивших органы по проведению выборов продлить их срок на два дня. |