But if a work is simultaneously published in several countries, all within a 30-day period, each of those countries is treated as the country of first publication. |
Если работа одновременно издается в нескольких странах, то в 30-дневный срок каждая из этих стран рассматривается в качестве страны первой публикации. |
DPEP invests between $5 mln and 10 mln in each company for an average period of three to five years before achieving liquidity through either a sale to a strategic partner or an IPO (initial public offering). |
DPEP инвестирует от 5 до 10 миллионов долларов в каждую компанию на срок от трех до пяти лет. Выход из инвестиций осуществляется путем продажи стратегическому партнеру или первичного публичного предложения акций (IPO). |
Provided that in the new period for registration, don't register a sufficient number of participants from countries other then Bulgaria, competition will not take place. |
При условии, что новый срок не зарегистрировать достаточное число участников из Болгарии и других стран, соревнования не пройдет. |
Should the prevention of defects require more time, the LESSOR shall ensure another Car for the time period that is necessary for preventing the defects. |
Если для устранения дефектов требуется более длительное время, то АРЕНДОДАТЕЛЬ обеспечивает Автомобилю замену на срок, необходимый для устранения дефектов. |
The normative period for construction of the giant complex was 36 months, but the builders, working around the clock, completed it six months ahead of schedule. |
Нормативный срок для сооружения комплекса-гиганта составлял 36 месяцев, но строители, трудившиеся круглосуточно, сдали его на полгода раньше планового времени. |
Originally the period of studying was 8 years; in 1910 it was increased up to 9 years. |
Срок обучения в гимназии изначально составлял 8 лет, в 1910 году его увеличили до 9 лет. |
On October 18, 2015 Filat was placed in preliminary detention for 30 days, the detention period being extended for 30 more days on November 11. |
18 октября 2015 Филат был помещен в предварительное заключение на 30 дней, срок содержания под стражей продлевался потом (11 ноября) ещё на 30 дней. |
Comments gathered also highlighted that electronic records are rarely deleted when they have reached the end of their prescribed retention period and they are not transferred to any official corporate repository. |
Из полученных комментариев стало также известно, что электронные документы редко удаляются, когда предписанный срок хранения подходит к концу, при этом они также не направляются в официальное хранилище соответствующей организации или структуры. |
Okay, I am putting you on a probationary period from today until the end of recorded time. |
Я беру тебя на испытательный срок с сегодняшнего дня на установленный срок. |
With respect to the programme for the period from 12 to 16 November, the Bureau should clarify whether any meeting could be postponed or brought forward, since the work programme was very heavy for five working days. |
Касаясь программы работы, намеченной на 12 - 16 ноября, он считает желательным, чтобы Секретариат рассмотрел возможность перенесения одного из заседаний на более поздний или ранний срок, поскольку такая программа представляется слишком плотной для пяти рабочих дней. |
If he/she is transferred to a preventive medical institution, the duration of treatment of the convicted person is included in the period of his/her incarceration." |
Если он/она переводятся в профилактическое медицинское учреждение, то продолжительность лечения осужденного зачитывается в срок пребывания в карцере". |
If there is a trial period, will the contract be non-exclusive during that time? |
"Если есть испытательный срок, будет ли контракт неэксклюзивным в этот период?" |
According to the author, there were no reasons to keep him detained; moreover, the period of incarceration is said to be disproportionate to the offences committed, "since he did not use violence, and it only prejudiced those who could financially afford it". |
По словам автора, не было никаких оснований содержать его под стражей; кроме того, срок тюремного заключения, как утверждается, является несоразмерным характеру совершенных преступлений, "поскольку он не прибегал к насилию и нанес ущерб лишь обеспеченным в финансовом отношении лицам". |
In accordance with General Assembly resolution 45/266 of 17 May 1991 on the financing of MINURSO, the former Deputy Special Representative was appointed at the Assistant Secretary-General level during his period of service in 1991 and 1992. |
В соответствии с резолюцией 45/266 Генеральной Ассамблеи от 17 мая 1991 года по финансированию МООНРЗС бывший заместитель Специального представителя был назначен на должность уровня помощника Генерального секретаря на весь срок своей службы в 1991 и 1992 годах. |
The Court also decided to defer the serving of the sentence for a probation period of two years for another two of the persons convicted. |
Суд постановил также отложить отбытие наказания еще двумя осужденными лицами на двухгодичный испытательный срок. |
Otherwise, more than 50,000 out of what I imagine to be over one million suffering refugees from other regions of Azerbaijan will remain hostages of the annexationist policy of the Armenian aggressor for a prolonged and indefinite period. |
В противном случае, более 50000 человек, которых я представляю в числе более миллиона страдающих беженцев из других регионов Азербайджана, останутся заложниками аннексионистской политики армянского агрессора на неопределенно долгий срок. |
In the first term (1991-1993), the leader of the Solidarity party, and the chairman of the commission studying the consequences of the Martial Law period. |
В первый депутатский срок (1991-1993) был лидером партии «Солидарность» и председатель комиссии по изучению последствий в период военного положения. |
Covers the same support services as the standard support plan, but for an extended period of 1 year from the date you purchase the plan. |
Спектр услуг такой же, как на стандартном тарифном плане, а срок действия составляет один год с момента перехода на расширенный тарифный план. |
In such cases, the time limit may be extended for a period not exceeding two weeks, but not more than twice. |
В таких случаях установленный срок может быть продлен на период, не превышающий двух недель, однако не более двух раз. |
The limitation period has lapsed... but a good lawyer could stop them from getting Léo |
Срок исковой давности истёк. но хороший адвокат может отстранить их от опекой над Лео. |
We should be grateful the mandate of the Special Envoy and of the unit of United Nations officers in Tajikistan could be extended for an additional period beyond its expiration date of 31 October 1993. |
Мы были бы благодарны за продление мандата Специального посланника Генерального секретаря и сроки пребывания группы сотрудников Организации Объединенных Наций в Таджикистане на очередной срок после 31 октября 1993 года. |
Furthermore, the possible election of the Czech Republic to a seat on the Security Council for the period 1994-1995 might give an important new impetus to the role of the Prague Information Centre. |
Кроме того, возможное избрание Чешской Республики членом Совета Безопасности на срок с 1994 по 1995 год может, как представляется, содействовать укреплению роли центра в Праге. |
According to the Secretariat, one solution might be to abandon the 10-week and 6-week rule and have a uniform 2-week processing period instead, whatever the date of submission of documents to Conference Services. |
По мнению Секретариата, решение проблемы могло бы заключаться в отмене правила десяти и шести недель и переходе на единый срок подготовки документов в две недели, независимо от даты представления в конференционные службы. |
(a) Commitment of most of the engineering capability to clearance operations for a very long period; |
а) Выделение на весьма длительный срок большей части войск инженерного корпуса для проведений операций по разминированию; |
The contract will terminate on 31 July 2015, which is the date of expiry of the period of the land trust. |
Контракт заканчивается 31 июля 2015 года, когда истекает срок доверенности на землю. |