It was underscored that the standstill period would be an important tool in the fight against corruption in that it would facilitate a credible and effective system by permitting reviews before the entry into force of the contract. |
Было подчеркнуто, что срок ожидания станет важным инструментом борьбы с коррупцией, поскольку будет способствовать созданию пользующейся доверием и эффективной системы за счет обеспечения возможности обжалования до вступления договора в силу. |
After debate, it was agreed that a maximum period of 30 days would be included in the text, which could be prolonged if the circumstances concerned would justify an extension. |
После обсуждения было принято решение включить в текст указание на максимальный срок продолжительностью в 30 дней, который может быть продлен при наличии соответствующих обстоятельств, которые оправдывают такое продление. |
Guatemala also reaffirmed the invitation to the OHCHR to extend the term of the Office in Guatemala for a further period, following the invaluable cooperation and contribution to the country. |
Делегация Гватемалы подтвердила также свое приглашение УВКПЧ продлить срок деятельности его Отделения в Гватемале на следующий период в свете его неоценимого содействия и вклада в развитие страны. |
This period is 72 hours and it may be extended for further 48 hours on ex parte application by the procurator or the detainee or accused person or his counsel. |
Так, срок задержания составляет 72 часа и может быть продлен еще на 48 часов по ходатайству сторон - прокурора, задержанного подозреваемого или обвиняемого и их защитников. |
In the diplomatic service, the requirement to work abroad was often problematic for a married woman, as assignments abroad were for a seven-year period. |
На дипломатической службе требования, предъявляемые к работе за границей, часто создают проблемы для замужней женщины, поскольку срок работы за границей составляет семь лет. |
In turn, pursuant to Article 263 2 of the Code of Criminal Procedure, the maximum period of pre-trial detention in the course of preparatory proceedings may be 12 months. |
Кроме того, согласно 2 статьи 263 Уголовно-процессуального кодекса, максимальный срок содержания под стражей до суда на этапе предварительного рассмотрения дела не может превышать 12 месяцев. |
In a parallel process, the Parties to the Kyoto Protocol of the Convention initiated a process to consider further commitments beyond 2012, when the current commitment period terminates. |
В рамках параллельного процесса участники Киотского протокола к Конвенции приступили к рассмотрению дополнительных обязательств на период после 2012 года, когда истечет срок действия нынешних обязательств. |
The representative of France noted that according to experience the 12-year period did not pose problems, but beyond that time everything depended on the use and maintenance of the vehicle. |
Как заявил представитель Франции, опыт показывает, что 12-летний срок эксплуатации не создает никаких проблем, однако после этого все зависит от характера использования транспортного средства и его технического обслуживания. |
The State party thus ignored the period spent by the author in prison due to its failure to ensure her fair trial. |
Таким образом, государство-участник не учло срок, отбытый автором в тюрьме по причине необеспечения государством-участником справедливого судебного разбирательства по ее делу. |
The State party should reduce the maximum period during which a person may be held in custody following arrest on a criminal charge, even in exceptional circumstances, to less than the present five days. |
Государство-участник должно сократить существующий максимальный срок, в течение которого лицо может содержаться под стражей после ареста по обвинению в преступлении; даже в исключительных обстоятельствах такой срок не должен превышать пяти дней. |
In this respect, a legal period of notice should be set up so that the employer has an enforceable claim for compensation or damages solely in case of failure by the worker to respect the period of notice. |
В связи с этим следует установить законом срок уведомления, с тем чтобы работодатель имел право на предъявление обеспечиваемого исковой силой требования о выплате компенсации или возмещении ущерба только в случае, если работник не соблюдает срок уведомления. |
A detention period could not initially exceed three months and could not be renewed for more than six months, although the judge of a higher court could extend that period for a further three months if the prosecutor could provide justification for doing so. |
Срок содержания под стражей не может изначально превышать три месяца и не может продлеваться по истечении шести месяцев, хотя судья суда более высокого уровня может продлить этот срок ещё на три месяца, если прокурор может представить обоснование для такой меры. |
If the prepayment validity period expires, the service is discontinued, however, the usage period of your Internet - a day, 10 or 30 days - continues, thus recharge your account in due time! |
Если кончается срок годности аванса, предоставление услуги будет прекращено, но Твой срок пользования интернетом - день, 10 или 30 дней - будет продолжать считаться, поэтому своевременно пополни счет. |
If at the end of this three-year period the activities of the tribunal have not been completed, the agreement provides for an extension to be determined by the Secretary-General in consultation with the Government and the Security Council. |
Соглашение предусматривает, что если по истечении этого трехлетнего периода работа трибунала не будет завершена, то срок действия продлевается по усмотрению Генерального секретаря в консультации с правительством и Советом Безопасности. |
In anticipation that the mandate of the Special Representative for the Great Lakes Region would be extended further, the present report reflects resource requirements for the period from 1 January to 31 December 2006. |
В связи с тем, что мандат Специального представителя по району Великих озер будет продлен, как ожидается, еще на один срок, в настоящем докладе представлены потребности в ресурсах на период с 1 января по 31 декабря 2006 года. |
The Court noted however that the commercial court should have applied the four year limitation period provided by the UN Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods of 1974 and not the five year period provided by the Italian Civil Code. |
Он, однако, отметил, что Коммерческому суду следовало применить четырехлетний срок давности, предусмотренный в Конвенции Организации Объединенных Наций об исковой давности в международной купле-продаже товаров 1974 года, а не пятилетний срок давности, предусмотренный Гражданским кодексом Италии. |
The regional programme framework for East Asia and the Pacific for the period 2009-2012 has been extended to the end of 2013 and the new regional programme for East Asia for the period 2014-2017 is under preparation. |
Срок осуществления региональной рамочной программы для Восточной Азии и района Тихого океана на период 2009-2012 годов был продлен до конца 2013 года, и в настоящее время разрабатывается новая региональная программа для Восточной Азии на период 2014-2017 годов. |
If there is a binding arrangement that specifies that the contractual period of an asset is shorter than its estimated useful life, then the asset is amortized over the contractual period. |
При наличии соглашения, имеющего обязательную силу, в котором устанавливается, что договорной срок службы актива меньше, чем ожидаемый срок его полезного использования, амортизация актива происходит в течение срока договора. |
(c). In the case of an extension, the new period starts when the current period expires. |
с) в случае продления новый срок начинается после истечения текущего срока. |
The Panel found that only a limited number of claims forms were provided for distribution in the West Bank and that their distribution and collection were confined to a brief period within the regular filing period. |
Группа пришла к выводу о том, что на Западном берегу имелось лишь ограниченное количество форм претензий, а распространение и сбор этих форм осуществлялись в установленный для подачи претензий срок лишь в течение непродолжительного времени. |
The three-year trial period during which the novice driver must pay particular attention to the rules of the road in order to acquire his full quota of points corresponds to the period during which the number of accidents among novice drivers is threefold. |
Вышеупомянутый трехлетний испытательный срок, в течение которого начинающий водитель должен особенно скрупулезно соблюдать правила дорожного движения, чтобы получить полное количество баллов, соответствует периоду, в течение которого количество дорожно-транспортных происшествий с участием начинающих водителей в три раза превышает норму. |
Appointments of limited duration under the 300 series of the Staff Rules may be extended for a continuous period not exceeding three years, subject to renewal, exceptionally, for a final period of one year, which may not be extended. |
Назначения на ограниченный срок в соответствии с Правилами о персонале серии 300 могут быть предоставлены на срок, не превышающий трех лет, и могут быть в исключительных случаях продлены на один, последний год. |
If the Council does not take a decision on a recommendation for approval of a plan of work within a prescribed period, the recommendation shall be deemed to have been approved by the Council at the end of that period. |
Если Совет не выносит решения по рекомендации об утверждении плана работы в предписанный срок, то по истечении этого срока рекомендация считается утвержденной Советом. |
At the end of the period of validity of the certificate of compliance, the Type Approval Authority shall, as appropriate, issue a new certificate of compliance or extends its validity for a further period of two years. |
6.10 В конце срока действия свидетельства о соответствии орган по официальному утверждению типа при необходимости выдает новое свидетельство о соответствии или продлевает срок его действия еще на один двухгодичный период. |
Pursuant to article 197, the period of detention is calculated from the moment the detainee is taken into custody or, if a suspect or accused person was detained prior to the period of custody, from the moment of detention. |
В соответствии с положениями статьи 197 нового УПКУ Срок содержания под стражей исчисляется с момента взятия под стражу, а если взятию под стражу предшествовало задержание подозреваемого, обвиняемого - с момента задержания. |