In addition, it proposed that the transitional period should be extended for six months until November 2013, as opposed to the 18 months proposed by PRS. |
Кроме того, она предложила продлить срок действия переходного периода на шесть месяцев до ноября 2013 года, а не на 18 месяцев, как это предлагает ПСО. |
The Council further welcomes the consensus in London that the mandate of the transitional federal institutions will end in August 2012 and that there will be no further extension of the transitional period. |
Совет приветствует далее достигнутый в Лондоне консенсус относительно того, что срок действия мандата переходных федеральных органов власти закончится в августе 2012 года и переходный период не будет больше продлеваться. |
According to the proposed terms of reference, the representative of the Secretary-General would serve a five-year term, and would be eligible for reappointment for a further period to be determined by the Secretary-General in consultation with the Pension Board. |
Согласно предлагаемому кругу ведения представитель Генерального секретаря назначается на пятилетний срок полномочий и может быть повторно назначен на дополнительный период, определяемый Генеральным секретарем в консультации с Правлением Пенсионного фонда. |
This includes spectrum licences in satellite spectrum bands (27, 28 and 31 Gigahertz (GHz)), which have a tenure period of 15 years and expire between January 2014 and January 2016. |
Это касается лицензий в отношении диапазонов частот для спутниковой связи (27, 28 и 31 гигагерц (ГГц)), срок действия которых, составляющий 15 лет, истекает в период с января 2014 года по январь 2016 года. |
The Board reviewed five contracts for the chartering of aircraft finalized by Headquarters, and noticed that the terms of two had been extended beyond the maximum tenure period owing to delays in the completion of actions to award the new contracts, as described below. |
Комиссия рассмотрела пять контрактов на аренду воздушных судов, подготовленных Центральными учреждениями, и отметила, что срок осуществления двух контрактов был продлен сверх максимально допустимого срока в связи с задержкой в принятии решения о заключении нового контракта, о чем подробно говорится ниже. |
The Committee invites the State party to report back to it within a specified period regarding its follow-up to the Committee's recommendations, indicating what steps, if any, it has taken. |
Комитет предлагает государству-участнику представить ему в конкретный срок информацию о последующей деятельности в связи с рекомендациями Комитета с указанием шагов, если таковые предпринимались, по выполнению этих рекомендаций. |
If the service accumulation schedule is shorter than the useful life period, the emission values at the useful life end point shall be determined by extrapolation of the regression equation as determined in paragraph 3.5.1. |
Если график эксплуатационной наработки охватывает более короткий период, чем расчетный срок службы, то значения выбросов на момент окончания периода определяют путем экстраполяции уравнения регрессии в соответствии с пунктом 3.5.1. |
The monitor for insufficient gaseous fuel consumption shall run continuously whenever in dual-fuel mode, however the maximum detection period is 48 hours of operation in dual-fuel mode. |
Индикатор недостаточного расхода газового топлива должен функционировать непрерывно во всех случаях работы в двухтопливном режиме, однако максимальный срок обнаружения составляет 48 часов работы в двухтопливном режиме. |
The Board considers that special leave ranging for a period greater than three months should be administered centrally to ensure that the Department of Human Resources has adequate information and control of the leave taken to avoid a possibility of management losing track of its human resources. |
Комиссия считает, что предоставление специального отпуска на срок, превышающий три месяца, должно осуществляться централизованно для обеспечения того, чтобы Департамент людских ресурсов располагал надлежащей информацией и мог должным образом контролировать предоставление отпусков, с тем чтобы руководители имели возможность следить за своими кадрами. |
The limit could be the aggregate period, for example 20 years regardless of the number of amendments introduced, or a maximum limit could be applied to each amendment notice. |
Таким пределом может быть совокупный срок, например продолжительностью 20 лет независимо от количества внесенных изменений, или максимальный срок может применяться к каждому уведомлению об изменении. |
The second commitment period of the Kyoto Protocol had been extended for a further eight years, to 2020, with 37 countries thereby committed to emission reduction targets 18 per cent below their 1990 baselines. |
Второй срок действия обязательств по Киотскому протоколу был продлен еще на восемь лет, до 2020 года, таким образом, 37 стран приняли обязательства по сокращению выбросов на 18 процентов по сравнению с показателями 1990 года. |
(b) more than 50 per cent of the workers of an enterprise have not been paid remuneration within the prescribed period, and the Minister has been notified and remedial action has not been taken by the employer within a reasonable delay fixed by the Minister. |
Ь) более 50% работников предприятия не было выплачено вознаграждения в предписываемый срок, о чем был уведомлен министр, и работодателем не были приняты меры по исправлению положения в разумные сроки, установленные министром . |
(a) The minimum contribution period required for old-age pension access has been increased from 1,000 to 1,300 weeks (progressive increase between 2004 and 2015); |
а) минимальный срок уплаты пенсионных взносов, необходимый для получения пенсии по старости, увеличен с 1000 недель до 1300 недель (при поэтапном введении увеличения в течение периода с 2004 по 2015 год); |
The Code of Criminal Procedure of Japan limits the detention period of a suspect after arrest and before indictment to 23 days in total so that the investigation can be sufficiently performed to clarify the case while guaranteeing the human rights of the suspect. |
Уголовно-процессуальный кодекс Японии ограничивает максимальный срок предварительного заключения подозреваемого после ареста и до предъявления обвинения 23 сутками с тем, чтобы можно было провести надлежащее следствие по делу и одновременно гарантировать соблюдение прав человека подозреваемого. |
As regards the timing of a candidates' forum, account would have to be taken of the situation at UNIDO which foresees a period of two months between the deadline for the receipt of nominations and the actual election. |
Что касается сроков проведения форума кандидатов, то потребуется принять во внимание то, что в ЮНИДО предусмотрен двухмесячный срок между крайним сроком получения представлений на кандидатов и фактическими выборами. |
During the same period, the maximum time of pre-trial detention and the average time needed by the Court of First Instance for adjudication of criminal cases was 8.2 months and 10.1 months, respectively (Courts' information). |
В тот же период максимальный срок содержания под стражей и средний срок, необходимый для вынесения судом первой инстанции приговора по уголовному делу, составил, соответственно, 8,2 и 10,1 месяца (по сообщениям судов). |
The actual process timeline for disposal through commercial sale was 193 days, which was within the acceptable period based on the Department of Field Support property management workplan matrix for financial year 2013, which sets forth a timeline of 180 days plus 30 days' tolerance rate. |
Фактический срок выбытия имущества посредством его коммерческой продажи составлял 193 дня, что находится в приемлемом временном диапазоне, исходя из плана работы Департамента полевой поддержки по управлению имуществом на 2013 финансовый год, в котором установлен срок в 180 дней плюс 30 дней допустимого отклонения. |
Any suspension of the operation of a framework agreement resulting from challenge proceedings would extend the framework agreement for the period of suspension, but the overall duration of the framework agreement remains unchanged. |
Любое приостановление действия рамочного соглашения в результате процедур оспаривания продлевает срок действия этого рамочного соглашения на период приостановления, однако общий срок действия рамочного соглашения остается неизменным. |
Given the workload involved in preparing for Belgium's assumption of the European Union Presidency for a six-month period beginning on 1 July 2010, it will not be possible for Belgium to submit a core document by the 30 June 2010 deadline. |
Ввиду загруженности, связанной с подготовкой Бельгии к Председательству в ЕС, которое начнется 1 июля 2010 года и продлится 6 месяцев, она не сможет представить базовый документ в установленный срок (30 июня 2010 года). |
Starting in 2011, microcredits for up to 3 million tenge will be granted for up to five years under the new Employment Programme for the period up to the year 2020. |
Начиная с 2011 года, микрокредиты в сумме до 3 млн.тенге на срок до 5 лет будут предоставляться и по новой Программе занятости населения до 2020 года. |
The accomplishment of the goals and objectives of the strategy is set for the period from 2007 through 2015, including action plans which are adopted for periods of two years. |
Достижение целей и задач этой Стратегии рассчитано на период 2007 - 2015 годов, включая планы действий, которые принимаются на срок в два года. |
The "final submission to USG approval" period denotes the number of working days between receipt of an acceptable proposal addressing the concerns of the CERF Secretariat and its approval by the ERC. |
Срок "окончательного представления на утверждение ЗГС" равен количеству рабочих дней между получением согласованного предложения, в котором учтены замечания секретариата СЕРФ, и его утверждением КЧП. |
May be extended up to 4 years of continuous employment or up to the total duration of 4 years in a 6-year period. |
Возможно продление на срок до 4 лет непрерывной работы или до 4 лет общего периода работы за 6 лет. |
Was it also possible to be assured that the maximum remand period prescribed by law for terrorism-related matters and mentioned in paragraph 17 of the written replies would be respected? |
Он хотел бы также узнать, можно ли получить заверения в том, что будет соблюден упомянутый в пункте 17 письменных ответов максимальный срок предварительного заключения, который установлен законом для дел, связанных с терроризмом. |
At its 18th meeting, on 21 May 2012, the Chair informed the Committee that the two-year suspension period of the consultative status of Centre Europe-tiers monde (Council decision 2010/221 of 19 July 2010) would expire in July 2012. |
На своем 18-м заседании 21 мая 2012 года Председатель информировал Комитет о том, что срок двухлетнего приостановления консультативного статуса Центра «Европа-третий мир» (решение Совета 2010/221 от 19 июля 2010 года) истечет в июле 2012 года. |