| 3.2 minor amendments and adjustments to the standard may be necessary in light of findings without extending the trial period. | 3.2 В свете полученных результатов может быть сочтено необходимым внести незначительные поправки и изменения в стандарт, не продляя при этом испытательный срок. |
| The validity period shall be entered in the certificate of approval. | Срок действия должен быть указан в свидетельстве о допущении. |
| This period may be further extended by one or more other declarations. | Данный срок может быть вновь продлен посредством другого или других заявлений. |
| In the view of one member, it was purely arbitrary to provide for a six-month period of suspension in paragraph 3. | По мнению одного члена, было бы абсолютно произвольно предусматривать в пункте 3 шестимесячный срок для приостановления деятельности. |
| His leadership and many achievements during the short period of his tenure are highly commendable. | Его руководящая роль и многочисленные достижения за столь короткий срок его пребывания на этом посту заслуживают всяческих похвал. |
| The Board notes with satisfaction the recent appointment of a Director for the Institute for a two-year period. | Совет с удовлетворением отмечает недавнее назначение Директора Института на двухгодичный срок. |
| The state of emergency is declared for a period not exceeding six months. | Чрезвычайное положение объявляется не более чем на 6-месячный срок. |
| This initial detention period can be extended for up to five days upon authorization by the Secretary of State. | Этот первоначальный срок содержания под стражей по санкции государственного министра может продлеваться до пяти дней. |
| A review panel has been established to review periodically detentions beyond the initial period of 90 days. | Для периодического пересмотра дел о заключении под стражу, когда первоначальный срок заключения превышает 90 дней, была создана группа надзора. |
| According to evidence received by the Special Rapporteur, detention orders are often extended beyond the period of three months. | Согласно полученной Специальным докладчиком информации, распоряжение об аресте нередко предусматривает заключение под стражу на срок, превышающий три месяца. |
| The maximum benefit period has been reduced from 50 to 45 weeks. | Максимальный срок выплаты пособия был сокращен с 50 до 45 недель. |
| For such a long period the agreement of a district judge was necessary. | Такой длительный срок разрешается устанавливать только при условии получения согласия окружного судьи. |
| A 15-day period was obviously too long, and a violation of article 9, paragraph 2, of the Covenant. | Однако совершенно очевидно, что 15-дневный срок является слишком продолжительным и противоречит положениям пункта 2 статьи 9 Пакта. |
| The period provided for in paragraph 4 is also too rigid. | Предусмотренный в пункте 4 срок также чересчур мал. |
| The period of five days has been proposed. | В этой связи предлагается пятидневный срок. |
| It would have been preferable to have provided for a "reasonable period". | Было бы предпочтительнее предусмотреть "разумный срок". |
| We will take over the command of Kabul province within the International Security Assistance Force for an eight-month period, beginning this summer. | Нынешним летом к нам на восьмимесячный срок перейдет командование Международными силами содействия безопасности в провинции Кабул. |
| If the damage is not apparent, the consignee must have a certain period for inspection. | Если повреждение не является очевидным, грузополучателю необходимо предоставить определенный срок для проведения инспекции. |
| In view of the purpose of the notice, such period may reasonably be restricted to three days. | С учетом целей уведомления такой срок можно было бы разумно ограничить тремя днями. |
| A period of [14] days should be allowed for replies. | На предоставление ответов должен отводиться [14]-дневный срок. |
| In some cases, the most recent appointment letter on file did not specify the contract period. | В некоторых случаях в самом последнем письме о назначении в личном деле сотрудника не оговаривался срок действия контракта. |
| We note this is also the period being sought by Papua New Guinea. | Мы отмечаем, что именно на такой срок просила продлить этот мандат Папуа-Новая Гвинея. |
| The law establishes the maximum period for remand in custody). | Максимальный срок содержания под стражей устанавливается законом). |
| It recommends to the Working Party that the trial period should be extended. | Она рекомендует Рабочей группе продлить испытательный срок. |
| Such licences may be requested for an indefinite period or for a specific transaction. | Такая лицензия может быть испрошена на неопределенный срок или на осуществление конкретной операции. |