Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
116.17 Abolish the period during which a widow or divorced woman must wait before she can remarry (Czech Republic); 116.17 отменить срок, в течение которого вдова или разведенная женщина не может вступить в новый брак (Чешская Республика);
Surely man had never before so terribly altered in so brief a period as had Roderick Usher. Нет, никогда ещё никто не менялся так страшно за такой недолгий срок, как переменился Родерик Ашер!
"Ripened cheese" means a cheese which has been matured and is ready for consumption and has a limited conservation period. "Зрелый сыр" означает сыр, созревание которого закончено, который готов к употреблению и срок хранения которого ограничен.
If the court decides that the application is formally admissible, it orders the submission of the evidence proposed by the applicant within 15 working days, a period that may be extended to 20 working days on substantiated grounds. Если же судья сочтет исковое заявление формально приемлемым, он отдает распоряжение исследовать доказательства, представленные истцом, в срок до 15 рабочих дней с возможностью аргументированного продления до 20 рабочих дней.
If the decision is not challenged within the specified time period, the order concerning restitution, reparation or compensation is upheld and the court executes the decision, applying the rules laid down in the Code of Civil Procedure. Если решение суда не обжаловано в установленный срок, судебный приказ на реституцию, возмещение материального или морального вреда, компенсацию ущерба вступает в силу, и судья приступит к исполнению вынесенного решения в соответствии с нормами Гражданско-процессуального кодекса.
The claim that the interest was due for a longer period, starting before the commencement of the proceeding, was denied, because the buyer had granted the seller an additional deadline for delivering the missing amount. Заявление покупателя о том, что проценты причитались за более длительный срок, начавшийся еще до открытия производства, было отклонено, поскольку покупатель ранее согласился предоставить продавцу дополнительный срок для поставки недостающей части товара.
The time spent away from the place of mandatory residence for the purpose of avoiding serving a sentence is not calculated in the period of mandatory residence in a specific place. Время оставления места обязательного проживания в целях уклонения от отбывания наказания не засчитывается в срок обязательного проживания в определённой местности.
Support to orphans and vulnerable children (OVC) due to HIV/AIDS is one of the thrusts of the National Strategic Plan for the Fight against HIV/AIDS and STIs that was reviewed for the 2011-2015 period. Поддержка сирот и находящихся в уязвимом положении детей (СУД) по причине ВИЧ/СПИДа является одним из главных направлений Национального стратегического плана по борьбе с ВИЧ/СПИДом и ЗППП, срок действия которого был продлен на 2011-2015 годы.
Note: Initially in force until 10 January 2008 (renewed for a three-year period to 2011) Примечание: первый срок действия истек 10 января 2008 года (Соглашение продлено на три года, до 2011 года)
(a) In certain circumstances, a participant may elect, within one year of the recommencement of participation, to restore his or her most recent period of contributory service. а) При определенных обстоятельствах участник может в течение года с момента возобновления своего участия восстановить свой последний зачитываемый для пенсии срок службы.
The Act grants the Governor of the Central Bank of Libya the power to freeze, for a period not to exceed one month, the balances in accounts suspected of having a connection with a money-laundering offence. Эта статья дает право управляющему Центральным банком Ливии замораживать средства на счетах, которые, как подозревается, имеют отношение к отмыванию денег, на срок не более одного месяца.
On the recommendation of the Independent Electoral Commission, this period shall be renewable once and shall expire on the inauguration of the President of the Republic after these elections. Этот срок, который по предложению Независимой избирательной комиссии может быть продлен еще один раз, завершается с введением в должность Президента Республики, избранного в результате выборов.
Any alien who does not leave the territory of the Sultanate within the duly specified period, despite having been notified that the renewal of his residence has been denied. З. любой иностранец, не покинувший территорию Султаната в надлежащий установленный срок, несмотря на то, что он был уведомлен об отказе продлить срок его пребывания в стране.
The Conferences urges the IAEA to act swiftly in conformity with its Statute to halt technical assistance and seek its return from any IAEA member that fails to remedy non-compliance with an IAEA safeguards agreement in a reasonable time period. Конференция настоятельно призывает МАГАТЭ незамедлительно принимать в соответствии со своим Уставом меры к прекращению технической помощи и возвращению того, что предоставлено в порядке помощи, в отношении любого члена МАГАТЭ, который в разумный срок не устраняет фактов несоблюдения соглашения о гарантиях с МАГАТЭ.
They feel that it is too short a period for an outsider to be effective, while it can be too long if the appointment does not meet the needs of the organization. Они полагают, что этот срок является слишком коротким, для того чтобы сотрудник, набранный извне, стал эффективно работать, но он может оказаться и слишком большим, если соответствующее назначение не отвечает потребностям организации.
A new element introduced in the draft resolution is that the term of membership shall be staggered, and that two members from different regional groups, to be drawn by lots in the first election, shall serve for an initial period of one year. Новым элементом в проекте резолюции является то, что сроки полномочий членов Комитета различные и что для двух членов от разных региональных групп, которые будут определены в ходе первых выборов путем жеребьевки, первоначальный срок полномочий будет составлять один год.
In addition to recommendations made in 2006, FAFICS suggested that a requirement of article 35 bis (i) with regard to a continuous period of 10 years of marriage, during which contributions were paid to the Fund, should be reduced to 5 years. Помимо данных в 2006 году рекомендаций, ФАФИКС предложила изменить требование, содержащееся в статье 35 бис (i), сократив указанный в ней десятилетний срок непрерывного пребывания в браке, в течение которого вносятся взносы в Фонд, до пяти лет.
If the additional time required exceeds the maximum period allowed, i.e. two months, the approval of the director of the Department of Public Prosecutions in the governorate must be sought in order to extend the deadline to up to three months. Если же требуемое дополнительное время превышает разрешенный максимальный срок, составляющий два месяца, то для продления срока следствия до трех месяцев запрашивается санкция руководителя провинциального департамента государственного обвинения.
R... was then placed in detention for 20 days without authorization, whereas the maximum period is 24 hours, renewable on three occasions on the authorization of the government commissioner. K... Р..., который содержался под стражей без соответствующей санкции в течение 20 суток, тогда как срок задержания в таких случаях составляет 24 часа с возможностью трехкратного продления с санкции уполномоченного должностного лица.
Under the new legislation, the detention period for ordinary crimes was 24 hours, and 48 hours for crimes coming under the jurisdiction of the State Security Courts. В соответствии с новым законодательством срок временного содержания под стражей для обычных преступлений составляет 24 часа, а для преступлений, подпадающих под юрисдикцию судов государственной безопасности, - 48 часов.
Under the administrative detention regime, the police could effectively extend the period of custody for a further 30 days, stating that the detainee had resisted arrest or had been intoxicated. В соответствии с режимом административного содержания под стражей полиция может продлить срок содержания под стражей еще на 30 дней на основании утверждения о том, что задержанный оказал сопротивление при аресте или находился в состоянии интоксикации.
The pregnancy of the convicted party at the time of execution of the sentence - for a period not exceeding one year; беременности осужденной к моменту исполнения приговора - на срок не более одного года;
The latter communicates the complaint within 48 hours to the public prosecutor, who, within the same period, submits a request to the president of the court that a judge be appointed to conduct the investigation into it. Последний в течение 48 часов передает иск генеральному прокурору, который, в такой же срок, направляет письменный запрос на имя председателя суда о назначении судьи, которому поручается проведение следствия.
Under this amendment, the rule is that the period of limitation in the case of offences committed against a child only begins to be counted from the date on which the child reaches the age of 14. Согласно этой поправке вводится положение о том, что срок давности в случае правонарушений, совершенных в отношении ребенка, отсчитывается только со дня достижения ребенком возраста 14 лет.
The replies reveal considerable variation, both in the type of penal sanction (whether life imprisonment or a determinate sentence of imprisonment) and in the period that in reality has to be served before there can be any consideration of early release. Полученные ответы свидетельствуют о значительных различиях в отношении как видов уголовного наказания (пожизненное заключение или определенный срок заключения), так и срока фактического отбывания наказания, после которого возможно рассмотрение вопроса о досрочном освобождении.