Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
Moreover, there is a potential difficulty owing to the usually rather short period for which Governments can make firm financial commitments on the basis of their budgetary cycle and the longer periods of commitment required by the replenishment model. Кроме того, проблема может возникать в связи с тем, что обычно правительства могут брать на себя твердые финансовые обязательства на основе своего бюджетного цикла в отношении довольно непродолжительных периодов, в то время как модель восполнения средств требует принятия обязательства на более продолжительный срок.
What was the situation of an immigrant worker who was about to complete his labour contract for a maximum period of two years? Каково положение трудящихся-иммигрантов, максимальный двухлетний срок действия трудового договора которых подходит к концу; может ли возобновляться этот договор?
When a staff member is on an initial fixed-term or probationary contract and performance is less than expected, the organization may wish to terminate the employment at the end of the first appraisal period. Если результаты служебной деятельности сотрудника, работающего по первоначальному срочному контракту или контракту на испытательный срок, ниже ожидаемых, то организация может пожелать прекратить его контракт по окончании первого аттестационного периода.
The Beirut Office plays an important role in the coordination of regional support. With respect to the relocation of the UNIFIL office in Beirut effective 1 September 2013, a lease agreement was signed for an initial period of nine years for the new UNIFIL House. Представительство в Бейруте играет важную роль в обеспечении координации региональных усилий по оказанию поддержки. 1 сентября 2013 года сотрудники представительства ВСООНЛ в Бейруте переехали в новое здание, договор об аренде которого был заключен на первоначальный девятилетний срок.
UN-Habitat informed the Board that the vendor was acquired by the United Nations at Nairobi and that the latter extended the contract period without UN-Habitat's involvement. ООН-Хабитат сообщила Комиссии, что поставщик был нанят Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби и что последнее продлило срок действия контракта без участия ООН-Хабитат.
In December 1994, in order to further strengthen this international cooperation, the Governments of China and the United States of America decided to extend the period of validity of the Memorandum to 31 December 1996. С тем чтобы повысить эффективность такого международного сотрудничества, правительства Китая и Соединенных Штатов Америки в декабре 1994 года приняли решение продлить срок действия Меморандума о взаимопонимании до 31 декабря 1996 года.
It is for the sake of realization of this goal, among others, that public servants, in conformity with the new Act, have to pass a basic exam and subsequently, within a fixed period, a special exam on public administration. Для достижения этой цели новый Закон, в частности, предусматривает, что государственные служащие обязаны сдать базовый экзамен, а впоследствии через определенный срок - специальный экзамен по вопросам, касающимся государственной администрации.
As for the system of legal remedies, it can be said in general that in a legal dispute within the competence of court in the first instance a single-grade legal remedy is ensured with an adequate time period to submit a case. В целом в отношении системы средств правовой защиты можно отметить, что при правовом споре, относящемся к компетенции суда первой инстанции, обеспечивается элементарное средство правовой защиты - адекватный срок для представления дела.
The period of detention under Emergency Regulation 18 had been reduced from 90 days to 60 days in the North and East of the country and to 7 days elsewhere. Срок содержания под стражей в соответствии с положением 18 чрезвычайного законодательства был ограничен с 90 до 60 дней на севере и востоке страны и до 7 дней в других районах.
In reference to the Act on Judicial Review of Certain Administrative Decisions mentioned in paragraph 70 of the report, he said the period of applicability of the Act had been extended until the end of 1997. Касаясь закона о судебном пересмотре ряда административных решений, упоминаемом в пункте 70 доклада, он говорит, что срок применения этого закона был продлен до конца 1997 года.
Over the past months there had been a significant increase in the number of illegal immigrants, particularly those making their way across Ukraine to the West, who stayed in Ukraine for an indefinite period and added to the economic burden and the crime problems of the country. В последние месяцы произошло значительное увеличение количества нелегальных эмигрантов, в частности тех из них, которые направляются через территорию Украины на Запад, на неопределенный срок остаются на Украине и создают при этом дополнительную нагрузку на экономическую и криминогенную обстановку.
The High Commissioner for Human Rights had, in a short period, given further thrust to the United Nations role in human rights. Верховный комиссар по правам человека в кратчайший срок внес динамизм в работу Организации Объединенных Наций в области прав человека.
In view of this situation, one could envisage, instead of an international judicial fact-finding mission, a more limited alternative which would consist of making available to the Government of Burundi several internationally recognized legal experts for a fixed period. Учитывая этот факт, можно было бы предусмотреть - вместо международной миссии по судебному расследованию - более ограниченную альтернативу, которая заключалась бы в том, чтобы предоставить в распоряжение правительства Бурунди на ограниченный срок несколько признанных на международной арене экспертов в области судопроизводства.
Decides to extend the mandate of UNPROFOR for a period terminating on 31 January 1996, pending further action by the Council with regard to the implementation of the Peace Agreement; постановляет продлить мандат СООНО на срок, истекающий 31 января 1996 года, до принятия Советом дальнейших мер в связи с осуществлением Мирного соглашения;
Fifteen engineers as demining advisers or instructors on 28 days' notice to move and available for an initial period of six months on the following conditions - they are not to lift mines and they are not to supervise mine clearance. По получении за 28 дней уведомления готова направить для работы на первоначальный срок в шесть месяцев 15 инженеров-консультантов по разминированию или инструкторов при условии, что они не будут привлекаться к обезвреживанию мин или к руководству операциями по разминированию.
It was further suggested that the period of incarceration already served by the convicted person prior to trial should be taken into account in his or her serving of the term of imprisonment. Отмечалось далее, что срок заключения, уже отбытый осужденным до Суда, должен учитываться при отбывании им или ею срока тюремного заключения.
The Appeals Chamber may extend the period up to an additional five days for good cause.] Апелляционная палата может при наличии уважительных причин продлить этот срок еще не более чем на пять дней.]
(c) The period for which the personal data are kept does not exceed that which would enable the achievement of the purpose so specified. с) не превышает ли срок хранения данных личного характера сроки, позволяющие достичь цели их регистрации.
The output norms may be lowered for a specified period for young workers who have entered production on completing their attendance at schools of general education or vocational technical educational establishments or who have undergone vocational training on the job (art. 179). Нормы выработки могут понижаться на определенный срок для молодых работников, поступающих на производство по окончании общеобразовательных школ, профессионально-технических учебных заведений, а также прошедших профессиональную подготовку на производстве (статья 179 КЗОТ РФ).
With respect to the termination of the exemptions the Annex provides in paragraph 6 that: In principle, such exemptions should not exceed a period of 10 years. В отношении прекращения действия изъятий пункт 6 Приложения предусматривает, что: В принципе срок действия таких изъятий не должен превышать десяти лет.
Mr. TAKASU (Controller) recalled that the United Nations Disengagement Observer Force (UNDOF) had been established in 1974, and that its mandate had subsequently been renewed for six-month periods, with the current period expiring at the end of November 1995. Г-н ТАКАСУ (Контролер) напоминает о том, что Силы Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением (СООННР) были созданы в 1974 году и что их мандат впоследствии возобновлялся на шестимесячные периоды и что срок действия их нынешнего мандата истекает в конце ноября 1995 года.
Members and alternate members shall have a term of two years, which may be renewed for a further and final period of two years. Срок полномочий членов и альтернативных членов составляет два года с возможным его продлением еще на один дополнительный период в два года.
Mr. Bakhshu'llah Mithaqi, who has been in prison since 1985, has been verbally notified that a revolutionary court has extended his prison sentence by a further period of 10 years. Г-н Бахшуллах Митхаки, находящийся в тюрьме с 1985 года, недавно был устно извещен о том, что революционный суд продлил срок его тюремного заключения еще на 10 лет.
Four members and four alternate members shall be appointed by the Secretary-General after consultation with the staff through the joint staff/management machinery established pursuant to staff regulation 8.2 for a term of two years, which may be renewed for a further period of two years. З. Четыре члена и четыре альтернативных члена назначаются Генеральным секретарем после консультаций с персоналом в рамках объединенных органов персонала и администрации, созданных в соответствии с Положением о персонале 8.2, на двухгодичный срок с возможностью продления еще на два года.
Both variants provided for a five-year cap on the validity period and referred to the possibility of cessation of effectiveness by way of presentation of a document concerning the occurrence of an expiry event. В обоих вариантах предусматривается пятилетний срок действия и говорится о возможности прекращения действия путем представления документа о наступлении события, влекущего за собой истечение срока действия.