Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
Also, what was the civil limitation period? Кроме того, каков срок давности, применяющийся при нынешнем гражданском режиме?
If extended beyond a period of three months, the measure had to be reported to the Ministry of Justice of the Land concerned. Если срок одиночного заключения превышает З месяца, то об этой мере должно быть проинформировано министерство юстиции соответствующей земли.
MINUGUA's requirements for additional resources are estimated at approximately US$ 1.8 million for the six months following the end of the current mandate period. Согласно оценке, потребности МИНУГУА в дополнительных ресурсах составляют приблизительно 1,8 млн. долл. США на шестимесячный срок после истечения нынешнего мандатного периода.
That would allow a period of four years for reflection before returning to consideration of the item in the Sixth Committee. Благодаря этому до момента повторного рассмотрения этого вопроса в Шестом комитете останется еще четырехлетний срок, позволяющий всесторонне обдумать этот вопрос.
They are normally appointed for a maximum period of six months, but this may be extended by up to three months in exceptional cases. Обычно их нанимают максимум на шестимесячный срок, который в исключительных случаях может быть продлен еще на три месяца.
The penalty for this is imprisonment for a maximum period of two years or, for minor offences, a fine. Такое правонарушение карается тюремным заключением на срок до двух лет, а мелкие правонарушения - штрафом.
In the case of unemployed female workers, the allowance is granted for the period established once their entitlement has been determined. Если речь идет о безработной женщине, то ей предоставляется пособие за установленный срок сразу же после установления ее статуса.
Not applicable; however, a probationary period may be applied for contracts of one year or more, as defined under paragraph 23 (b). К данной категории не относится; однако испытательный срок может быть применен в отношении контрактов со сроком действия в один год или более, о которых говорится в подпункте 23(b).
As regards the time for appeal, we might consider a period of 15 days as a basis for discussion. Что касается сроков обжалования, то в качестве отправной точки можно было бы рассмотреть срок в 15 дней.
According to Annex 10 to the 1949 Convention on Road Traffic, the period of validity of the IDP is one year from date of issue. В соответствии с приложением 10 к Конвенции о дорожном движении 1949 года срок действия МВУ составляет один год с даты его выдачи.
The Administrative Committee may also wish to consider and possibly decide on a specific time period to give notice for the termination of the global insurance contract. Административный комитет, возможно, пожелает также рассмотреть и согласовать конкретный срок для уведомления о прекращении действия договора всеобъемлющего страхования.
The Committee reiterates that this period may be shortened, in the interest of justice, if the State party so wishes. Комитет повторяет, что, в интересах правосудия и если государство-участник того пожелает, указанный срок может быть сокращен.
The trial period was extended for a further year by the fifty-third session of the Working Party (1997). На пятьдесят третьей сессии Рабочей группы (1997 год) этот экспериментальный срок был продлен еще на два года.
However, if incapacity results from any accident or the person concerned is hospitalized the waiting period is the same as for employed persons, i.e. three days. Однако, если нетрудоспособность обусловлена каким-либо несчастным случаем или если заинтересованное лицо ложится в больницу, срок ожидания является таким же, как и в случае лиц, работающих по найму, т.е. составляет три дня.
The mandate of President Elias Hraoui was extended by Parliament in October 1995 for a three-year period, on an exceptional basis and for a single time. З. В октябре 1995 года парламент в исключительном порядке и на один срок продлил мандат президента Эльяса Храуи на трехгодичный период.
I want to express my sincere appreciation to the Economic and Social Council for showing confidence in me by renewing my mandate for a second period. Я хотел бы выразить искреннюю признательность Экономическому и Социальному Совету, который оказал мне доверие, продлив мой мандат на второй срок полномочий.
Where crimes are concerned, however, naturally the length of the prescribed period is conditioned by the punishable act committed. В то же время в случае совершения преступлений срок давности исчисляется в зависимости от характера совершенного наказуемого деяния.
It was suggested that the words "in excess of the agreed maximum period" in the third sentence of paragraph 14 should be deleted. Было предложено исключить слова "на срок, превышающий согласованный минимальный отрезок времени" в третьем предложении пункта 14.
This force must be of a limited duration and must be deployed along the borders inherited from the colonial period. Эти силы должны быть направлены на ограниченный срок и должны быть развернуты вдоль границ, унаследованных от колониального прошлого.
Several members felt that application of a 30-day deadline for the purposes of the measures outlined below was impractical and that a longer period should be specified. По мнению некоторых членов, применять 30-дневный крайний срок для целей осуществления изложенных ниже мер непрактично и следует предусмотреть более длительный период.
The current multi-annual programme expires on 31 December 1996 and a new programme is being proposed to cover the period 1997-2000. Нынешняя многолетняя программа рассчитана на срок до 31 декабря 1996 года, а предлагаемая новая программа охватывает период 1997-2000 годов.
Greece, due to the specific technical characteristics of its electricity system, has an additional period of 2 years to apply the obligations ensuing from the Directive. Греции, принимая во внимание технические особенности ее системы электроэнергоснабжения, был предоставлен дополнительный двухлетний срок для обеспечения соблюдения обязательств, предусматриваемых упомянутой Директивой.
None of the ratifications so far has been accompanied by a declaration that a Party intends to allow a longer time period to apply the sulphur content provisions. До настоящего времени ни один из документов о ратификации не сопровождался заявлением, в котором Сторона сообщает о своем намерении продлить срок, начиная с которого применяются положения, касающиеся содержания серы.
The new Act extends to three months (as opposed to one month under the former legislation) the period of detention prior to return. В новом законе максимальный срок задержания с целью возвращения увеличен до трех месяцев (в прежнем законодательстве он был равен одному месяцу).
The ground rent is levied per year and is fixed for the entire period of 60 years. Земельная рента взимается в таком случае ежегодно и устанавливается на весь 60-летний срок.