Also, what was the civil limitation period? |
Кроме того, каков срок давности, применяющийся при нынешнем гражданском режиме? |
If extended beyond a period of three months, the measure had to be reported to the Ministry of Justice of the Land concerned. |
Если срок одиночного заключения превышает З месяца, то об этой мере должно быть проинформировано министерство юстиции соответствующей земли. |
MINUGUA's requirements for additional resources are estimated at approximately US$ 1.8 million for the six months following the end of the current mandate period. |
Согласно оценке, потребности МИНУГУА в дополнительных ресурсах составляют приблизительно 1,8 млн. долл. США на шестимесячный срок после истечения нынешнего мандатного периода. |
That would allow a period of four years for reflection before returning to consideration of the item in the Sixth Committee. |
Благодаря этому до момента повторного рассмотрения этого вопроса в Шестом комитете останется еще четырехлетний срок, позволяющий всесторонне обдумать этот вопрос. |
They are normally appointed for a maximum period of six months, but this may be extended by up to three months in exceptional cases. |
Обычно их нанимают максимум на шестимесячный срок, который в исключительных случаях может быть продлен еще на три месяца. |
The penalty for this is imprisonment for a maximum period of two years or, for minor offences, a fine. |
Такое правонарушение карается тюремным заключением на срок до двух лет, а мелкие правонарушения - штрафом. |
In the case of unemployed female workers, the allowance is granted for the period established once their entitlement has been determined. |
Если речь идет о безработной женщине, то ей предоставляется пособие за установленный срок сразу же после установления ее статуса. |
Not applicable; however, a probationary period may be applied for contracts of one year or more, as defined under paragraph 23 (b). |
К данной категории не относится; однако испытательный срок может быть применен в отношении контрактов со сроком действия в один год или более, о которых говорится в подпункте 23(b). |
As regards the time for appeal, we might consider a period of 15 days as a basis for discussion. |
Что касается сроков обжалования, то в качестве отправной точки можно было бы рассмотреть срок в 15 дней. |
According to Annex 10 to the 1949 Convention on Road Traffic, the period of validity of the IDP is one year from date of issue. |
В соответствии с приложением 10 к Конвенции о дорожном движении 1949 года срок действия МВУ составляет один год с даты его выдачи. |
The Administrative Committee may also wish to consider and possibly decide on a specific time period to give notice for the termination of the global insurance contract. |
Административный комитет, возможно, пожелает также рассмотреть и согласовать конкретный срок для уведомления о прекращении действия договора всеобъемлющего страхования. |
The Committee reiterates that this period may be shortened, in the interest of justice, if the State party so wishes. |
Комитет повторяет, что, в интересах правосудия и если государство-участник того пожелает, указанный срок может быть сокращен. |
The trial period was extended for a further year by the fifty-third session of the Working Party (1997). |
На пятьдесят третьей сессии Рабочей группы (1997 год) этот экспериментальный срок был продлен еще на два года. |
However, if incapacity results from any accident or the person concerned is hospitalized the waiting period is the same as for employed persons, i.e. three days. |
Однако, если нетрудоспособность обусловлена каким-либо несчастным случаем или если заинтересованное лицо ложится в больницу, срок ожидания является таким же, как и в случае лиц, работающих по найму, т.е. составляет три дня. |
The mandate of President Elias Hraoui was extended by Parliament in October 1995 for a three-year period, on an exceptional basis and for a single time. |
З. В октябре 1995 года парламент в исключительном порядке и на один срок продлил мандат президента Эльяса Храуи на трехгодичный период. |
I want to express my sincere appreciation to the Economic and Social Council for showing confidence in me by renewing my mandate for a second period. |
Я хотел бы выразить искреннюю признательность Экономическому и Социальному Совету, который оказал мне доверие, продлив мой мандат на второй срок полномочий. |
Where crimes are concerned, however, naturally the length of the prescribed period is conditioned by the punishable act committed. |
В то же время в случае совершения преступлений срок давности исчисляется в зависимости от характера совершенного наказуемого деяния. |
It was suggested that the words "in excess of the agreed maximum period" in the third sentence of paragraph 14 should be deleted. |
Было предложено исключить слова "на срок, превышающий согласованный минимальный отрезок времени" в третьем предложении пункта 14. |
This force must be of a limited duration and must be deployed along the borders inherited from the colonial period. |
Эти силы должны быть направлены на ограниченный срок и должны быть развернуты вдоль границ, унаследованных от колониального прошлого. |
Several members felt that application of a 30-day deadline for the purposes of the measures outlined below was impractical and that a longer period should be specified. |
По мнению некоторых членов, применять 30-дневный крайний срок для целей осуществления изложенных ниже мер непрактично и следует предусмотреть более длительный период. |
The current multi-annual programme expires on 31 December 1996 and a new programme is being proposed to cover the period 1997-2000. |
Нынешняя многолетняя программа рассчитана на срок до 31 декабря 1996 года, а предлагаемая новая программа охватывает период 1997-2000 годов. |
Greece, due to the specific technical characteristics of its electricity system, has an additional period of 2 years to apply the obligations ensuing from the Directive. |
Греции, принимая во внимание технические особенности ее системы электроэнергоснабжения, был предоставлен дополнительный двухлетний срок для обеспечения соблюдения обязательств, предусматриваемых упомянутой Директивой. |
None of the ratifications so far has been accompanied by a declaration that a Party intends to allow a longer time period to apply the sulphur content provisions. |
До настоящего времени ни один из документов о ратификации не сопровождался заявлением, в котором Сторона сообщает о своем намерении продлить срок, начиная с которого применяются положения, касающиеся содержания серы. |
The new Act extends to three months (as opposed to one month under the former legislation) the period of detention prior to return. |
В новом законе максимальный срок задержания с целью возвращения увеличен до трех месяцев (в прежнем законодательстве он был равен одному месяцу). |
The ground rent is levied per year and is fixed for the entire period of 60 years. |
Земельная рента взимается в таком случае ежегодно и устанавливается на весь 60-летний срок. |