The handover of previous AMIS equipment and assets to UNAMID is expected to be completed by the end of June 2008, while other elements of the AMIS liquidation process, including land and claims issues, are likely to continue for a longer period. |
Ожидается, что передача ЮНАМИД имущества и активов, ранее принадлежавших АМИС, завершится к концу июня 2008 года, тогда как для урегулирования других элементов процесса ликвидации МАСС, включая вопросы земельных участков и претензий, скорее всего, потребуется более продолжительный срок. |
3.5 Is there a limited time period for applying for recognition and enforcement of a Convention award? |
3.5 Существует ли какой-либо предельный срок подачи просьбы о признании и приведении в исполнение решения, к которому применяется Конвенция? |
The time period for applying for recognition and enforcement is defined according to the type of claim which is the subject matter of the award. |
Срок, в течение которого может быть подано ходатайство о признании и приведении в исполнение, определяется в зависимости от вида требования, по которому было вынесено арбитражное решение. |
The Working Group had also recommended the introduction of a standstill period between the identification of the successful submission and entry into force of a procurement contract in order to ensure an effective review procedure. |
Для обеспечения эффективной процедуры обжалования Рабочая группа рекомендовала также ввести срок выжидания на период между выявлением выигравшего представления и вступлением в силу договора о закупках. |
As the consulting actuary was appointed for a two-year period, management was aware well in advance as to when the contract was coming to an end and a deviation from the procurement process was thus not readily justified. |
Поскольку актуарий-консультант был назначен на двухгодичный период, руководство заранее знало, когда срок действия контракта подойдет к концу и, таким образом, отклонение от процедуры комплектования не так легко доказать. |
This time, we are not going to adopt the agenda, since it was adopted in 2006 for the full three-year cycle covering the period from 2006 to 2008. |
В этот раз мы не будем утверждать повестку дня, поскольку она была утверждена в 2006 году на полный трехгодичный срок, охватывающий период 2006 - 2008 годов. |
In the absence of a specific statute of limitations, the general limitation period for contractual obligations of 10 years applies (Civil Code, art. 4023). |
За отсутствием конкретного срока исковой давности применяется общий срок исковой давности в отношении договорных обязательств, составляющий 10 лет (Гражданский кодекс, статья 4023). |
Article 157 (1) of the General Part of the Civil Code Act stipulates that the limitation period for a claim recognized by a court judgment in force or arising out of an agreement approved by a court or from another execution document shall be 30 years. |
В статье 157 (1) Общей части Закона о гражданском кодексе указано, что срок давности в отношении иска, признанного имеющим силу судебным решением или являющегося следствием утвержденного судом соглашения или другого исполнительного документа, составляет 30 лет. |
The relevant articles in the Criminal Code typically entail a fine, a period of community service or, at most, a few months in prison. |
В соответствующих статьях Уголовного кодекса, как правило, предусматривается наказание в виде штрафа, обязательных работ или, самое большее, ареста на срок в несколько месяцев. |
The employer at the same time engages to hire for a corresponding period a person registered at an employment office as an unemployed job-seeker. |
На тот же срок работодатель обязуется принять на работу лицо, зарегистрированное на бирже труда в качестве ищущего работу безработного. |
For example, the time needed for the review could be the "appropriate period" as assessed by the procuring entity. |
Например, время, требуемое для обжалования, может быть определено как "надлежащий срок", который определяется закупающей организацией. |
Sick leave for a period not to exceed seven days shall be permissible on the basis of a certificate issued by a doctor or a treatment facility and attested by a competent Government authority. |
Отпуск по болезни на срок, не превышающий семь дней, разрешается на основании свидетельства, выданного врачом или лечебным учреждением и удостоверенного соответствующим государственным органом. |
In accordance with the Law on Administrative Offences, a foreigner who has violated the entry residence of transit rules may be detained for the time period of up to three hours. |
В соответствии с Законом об административных правонарушениях иностранец, нарушивший правила въезда в страну транзита, может быть задержан на срок до трех часов. |
The speaker had also noted the intention expressed by the State party to extend the period allowed for appeals by asylum-seekers and the fact that the new draft law on asylum had been approved by the Cabinet in March 2007. |
Он также отмечает продемонстрированное Латвией желание продлить срок обжалования для просителей убежища и тот факт, что в марте 2007 года совет министров утвердил новый законопроект об убежище. |
Under the Criminal Justice Act, 2006, the maximum period of pre-trial detention - seven days - was not in keeping with article 9. |
В соответствии с Законом об уголовном правосудии 2006 года предусмотренный максимальный срок досудебного содержания под стражей в семь дней не соответствует статье 9. |
The four-year period following separation after which one spouse could seek divorce against the will of the other was felt to be excessively long and irksome, especially in cases where the spousal relationship had been troubled for a long time. |
Было сочтено, что четырехлетний срок раздельного проживания, после которого один из супругов мог требовать развода против воли другого супруга, - это очень длительное и тяжелое испытание, особенно в тех случаях, когда отношения между супругами давно испорчены. |
In a relatively short period, 108 States Members of the United Nations have become parties to the Statute and have undertaken to bring an end to impunity by holding accountable those persons accused of committing crimes that shock the conscience of humankind. |
За относительно короткий срок 108 государств - членов Организации Объединенных Наций стали участниками Статута и взяли на себя обязательства положить конец безнаказанности и привлечь к ответственности лиц, обвиняемых в совершении преступлений, которые являются пятном на совести человечества. |
Please provide statistical data on the number of refusal of entry cases which are appealed to the Administrative Court and the results of such appeals, as well as information on the process required for an asylum-seeker to make such an appeal within the eight-day period. |
Просьба представить статистические данные о количестве дел, связанных с отказом во въезде, которые обжалуются в Административном суде, и результатах таких обжалований, а также информацию о процедуре, которым должен воспользоваться проситель убежища для подачи такой апелляции в восьмидневный срок. |
This period may be extended four times by the Chairman of the Supreme People's Procuracy, after which the authorities must either release detainees or "if deeming it necessary, apply other deterrent measures". |
Этот срок может быть продлен Председателем Верховной народной прокуратуры четыре раза, после чего власти должны либо освободить задержанных, либо, "если это будет сочтено необходимым, применить другие меры пресечения". |
The submission from Burkina Faso suggested that the period of the mandate of an independent expert on cultural rights should be for three years, with the possibility of renewal. |
В представлении Буркина-Фасо высказывается идея о том, что срок действия мандата независимого эксперта по культурным правам должен составлять три года с возможностью его продления. |
Referring to question 18, he conceded that in cases of crimes attracting long custodial sentences or capital punishment, the legally prescribed 24-hour period for bringing a person arrested for a criminal offence before a magistrate was sometimes not respected. |
Ссылаясь на вопрос 18, он признает, что в случае преступлений, влекущих наказание в виде длительных сроков лишения свободы или смертной казни, иногда не соблюдается предписанный законом 24-часовой срок для доставки к судье лица, арестованного за совершение уголовного правонарушения. |
Furthermore, in cases where the confinement occurs after the presumed date, the legislation does not specify that the period of post-natal leave should not be reduced. |
Кроме того, в законодательстве не указывается, что в случаях, когда роды происходят позже ожидаемой даты, срок послеродового отпуска не должен быть сокращен. |
They typically do not arise until after the objecting State has become a party to the treaty, which, generally speaking, prevents it from formulating a reservation within the time period established in the Vienna Conventions and reproduced in draft guideline 1.1 of the Guide to Practice. |
Они чаще всего возникают лишь тогда, когда делающее возражение государство уже стало участником договора, что по общему правилу мешает ему сформулировать оговорку в срок, установленный Венскими конвенциями и повторенный в проекте руководящего положения 1.1 руководства по практике. |
It was also agreed that the Guide should in this respect bring to the attention of enacting States the time period specified in the WTO GPA. |
Было также решено, что в этой связи в Руководстве по принятию следует обратить внимание принимающих Типовой закон государств на срок, установленный в СПЗ ВТО. |
A period of 3 years is provided by the Code of Civil Procedure of the Kazakh SSR for applying for recognition and enforcement of an award made by a foreign court. |
Гражданским процессуальным кодексом Казахской ССР предусмотрен срок продолжительностью З года применительно к подаче заявлений о признании и приведении в исполнение арбитражного решения, вынесенного иностранным судом. |