Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
In this respect, the Committee regrets the change in the legislative framework resulting from Law No. 189/2002 which permits the detention of undocumented migrants and doubles the detention period. В этой связи Комитет с сожалением отмечает изменения, внесенные в законодательную базу законом Nº 189/2002, согласно которому допускается заключение под стражу мигрантов, не имеющих документов, и увеличивается в два раза срок их содержания под стражей.
It also serves as a framework for the formulation of the biennial programme budgets within the plan period and for the evaluation of programmes. Он также служит в качестве рамок для разработки бюджетов по программам на двухгодичный период на охватываемый планом срок и для оценки программ.
When the car was not delivered by the date specified in defendant's offer, the defendant fixed an additional period of one week. Когда автомашина не была поставлена в указанные в оферте ответчика сроки, ответчик продлил срок поставки еще на одну неделю.
In reply to a further question, he said that the maximum period for which a person could be held in custody was four days, and prosecutions could only be initiated in accordance with the proper legal procedure. В ответ на другой вопрос он говорит, что максимальный срок содержания какого-либо лица под стражей составляет четыре дня, а судебное преследование может возбуждаться только согласно соответствующей судебной процедуре.
If that trend continued and the overall period for consideration of petitions before domestic and international bodies exceeded five years death sentences would have to be commuted to life imprisonment, thereby undermining the administration of justice. Если такая тенденция сохранится и общий срок рассмотрения прошений в национальных и международных органах будет превышать пять лет, смертные приговоры придется заменять пожизненным заключением и тем самым подрывать отправление правосудия.
The General Law on Migration and Aliens does not prescribe any set time limit for leaving the country. However, the case law of the Constitutional Chamber has decided by analogy that detention and transfer must be "for the period strictly necessary". В общем законе о миграции и иностранцах не предписываются конкретные сроки высылки из страны; в этой связи в юриспруденции Конституционной палаты по аналогии установлено, что задержание и высылка занимают "строго необходимый срок".
The accommodation area of 3.5 sq. metres per prisoner held in detention or serving a prison sentence laid down by law, which may be reduced under exceptional circumstances and for the necessary period only, has been decreasing in all Czech prisons almost incessantly ever since 1994. С 1994 года во всех чешских тюрьмах почти неуклонно сокращается установленная законом норма площади в размере 3,5 м2 на одно лицо, находящееся в задержании или отбывающее срок тюремного заключения, между тем как ее сокращение может производиться только в исключительных обстоятельствах и только на ограниченный срок.
During its visit to Norway in 1999, the CPT delegation welcomed the commitment of the Norwegian authorities to reducing the period during which remand prisoners are held in police establishments. Во время посещения Норвегии в 1999 году делегация КПП положительно оценила стремление норвежских властей сократить срок, в течение которого взятые под стражу заключенные содержатся в полицейских участках.
If the dispute is not resolved within 90 days of the start of the procedure, or such longer period as the parties agree, then it may be submitted to settlement to the court. Если спор не разрешается в 90-дневный срок с начала этой процедуры или такого более длительного периода, который согласован сторонами, он может быть передан для урегулирования в суд.
Considering that the subject would be acute for a long period, the team stated that the duration of its work should be prolonged until the year 2002. С учетом того, что этот вопрос еще долго не утратит своей актуальности, Группа заявила, что срок действия ее мандата следует продлить до 2002 года.
On 1 April, an international consultant sponsored by MICIVIH began a second six-month period working as an administrative and financial consultant to the office of the Ombudsman. 1 апреля у международного консультанта, нанятого МГМГ, пошел второй шестимесячный срок работы в качестве консультанта по административным и финансовым вопросам при управлении омбудсмена.
According to the Constitution, the National Assembly's mandate should have expired in July 1998, a period that coincided with the military uprising in the country. Согласно Конституции, срок полномочий Национального собрания должен был истечь в июле 1998 года, т.е. в период, совпавший с вооруженным мятежом в стране.
Terms of life imprisonment were served under the strictest possible conditions and parole was granted only once a minimum period of 25 years in custody had elapsed. Срок пожизненного заключения отбывается в максимально строгих условиях, и условно-досрочное освобождение может быть произведено после отбытия минимального срока лишения свободы в 25 лет.
The Court noted that MAL 34 (3), which provided a limitation period of three months, was intended to restrict the court review of arbitral awards both with respect to grounds and time. Суд отметил, что статья 34 (3) ТЗА, устанавливающая предельный трехмесячный срок, призвана ограничить рассмотрение в суде арбитражных решений как по обоснованиям, так и по времени.
The limitation period commenced, when the buyer gave notice about the lack of conformity in the detailed list of damages (article 39 CISG). Срок исковой давности начинается с момента направления покупателем уведомления о несоответствии товара, содержащего подробный перечень понесенных убытков (статья 39 КМКПТ).
In the case of stateless persons or refugees that period was reduced to six years, and for citizens of other Nordic countries to two years. В случае лиц без гражданства или беженцев этот срок сокращается до шести лет, а для граждан других Северных стран - до двух лет.
In the context of rogatory commissions (art. 169), the custody period is 24 hours and can be extended to 48 hours by written authorization of the examining magistrate, to whom the person must be presented in order to obtain such an extension. В случае судебных поручений (статья 169) срок задержания составляет 24 часа и может быть продлен на 48 часов с письменной санкции следственного судьи, причем для такого продления необходимо, чтобы соответствующее лицо было к нему доставлено.
The draft Penal Code contains a number of provisions which prohibit the use of unlawful means. For example, it is forbidden to detain anyone without lawful justification, or to exceed the period of detention stipulated in the law. В проект УК включен ряд положений, запрещающих использование противозаконных средств, как, например, запрещается арестовывать и заключать под стражу без законных на то оснований или превышать установленный законом срок лишения свободы.
Four days was, indeed, quite a long period, especially given the possibility of extension, but it should be seen as a stage in a lengthy process. Четверо суток - это действительно сравнительно большой срок, тем более, что возможно продление, но его следует рассматривать как один из этапов длительного процесса.
If by that date the person recorded as father is under age, the one-year period starts on the person's eighteenth birthday. Если к этому времени лицо, записанное отцом или матерью, являлось несовершеннолетним, годичный срок исчисляется со времени достижения им 18 лет.
Only the provincial courts could order a person's arrest or remand in custody for a longer period, which could in no case exceed 90 days. Только провинциальные суды могут распорядиться об аресте лица или его помещении под стражу на более длительный срок, который в любом случае не может превышать 90 дней.
Sometimes the law only indicates which elements are to be taken into account for determining the duration of the concession (e.g. nature and amount of investment required to be made by the concessionaire, the normal amortization period for the particular facilities and installations concerned). Иногда закон лишь указывает, какие элементы следует принимать во внимание при определении срока действия концессии (например, характер и размер инвестиций, требуемых от концессионера, обычный срок амортизации в отношении конкретных объектов и соответствующих установок).
However, where it is found necessary to adopt statutory limits, the maximum period should be sufficiently long to allow the concessionaire to fully repay its debts and to achieve a reasonable profit. Вместе с тем в тех случаях, когда считается необходимым установить статутные ограничения, максимальный срок должен быть достаточно продолжительным для того, чтобы концессионер мог полностью погасить свою задолженность и получить разумную прибыль.
63A Additional final period for buyer's performance (art. 63(1)) Arbitral Award 1993104 63А Дополнительный окончательный срок для исполнения покупателем его обязательств (ст. 63(1))
Within this short period of its existence, it has been able to prepare efficient, cost-effective and user-friendly rules, guidelines and procedures for promoting the settlement of disputes without unnecessary delay or expense. За этот короткий срок своего существования он смог выработать эффективные, рентабельные и удобные в обращении правила, принципы и процедуры для облегчения урегулирования споров без ненужных задержек и расходов.