| It would therefore help if the Agency could formulate a set of tangible steps designed to attain this objective during a predetermined period. | Агентству было бы неплохо разработать комплекс конкретных мер для достижения этой цели в установленный срок. |
| Strong support was expressed for the view that a three-day period was too short. | Широкую поддержку получило мнение о том, что трехдневный срок является излишне коротким. |
| Ombudsmen are selected for a two-year period either by consensus or election. | Омбудсмены избира-ются на двухлетний срок либо консенсусом, либо в ходе выборов. |
| However, the courts would be able to extend the period for another year in exceptional cases. | Вместе с тем судам будет предоставлено право в особых случаях дополнительно продлевать этот срок на один год. |
| The delegation of Japan suggested that the period for marking imported firearms should be defined. | Делегация Японии отметила, что следует определить срок маркировки ввозимого огнестрельного оружия. |
| The bond period would be 30 to 35 years, depending on interest rates. | Срок погашения облигаций составит от 30 до 35 лет в зависимости от уровня процентных ставок. |
| A foreigner must leave Ukrainian territory within the period specified in the expulsion order. | Иностранец обязан покинуть территорию Украины в срок, указанный в решении о высылке. |
| The probationary period under suspended sentences may be from one to three years. | Испытательный срок при условном осуждении составляет от одного до трех лет. |
| This period may be shortened in the interests of the child. | Этот срок может быть уменьшен в интересах ребенка. |
| The validity period of a DDP or conditions for its prolongation or exchange are to be defined by national legislation. | Срок действия НВУ, условия его продления или замены определяются национальным законодательством. |
| Czech Republic: Payback period of 10 years; internal rate of return, net present value. | Чехия - срок окупаемости - 10 лет; внутренняя норма прибыли, чистая приведенная стоимость. |
| The initiative calls first for an immediate ceasefire for a predetermined period, during which humanitarian assistance can be delivered. | Эта инициатива является прежде всего призывом к немедленному прекращению огня на заранее определенный срок, в течение которого могла бы осуществляться доставка гуманитарной помощи. |
| It abolished the waiting period a woman previously had to observe before entering into a new marriage. | В новой редакции Гражданского кодекса упразднен срок ожидания, который должна была выдержать женщина до заключения нового брака. |
| This period may be extended by up to six months at the discretion of the Transitional Administrator. | По усмотрению Временного администратора этот срок может быть продлен до шести месяцев. |
| We think that, with additional resources, this period can be further reduced and many precious lives saved. | Мы полагаем, что в случае поступления дополнительных ресурсов этот срок можно еще больше сократить и можно спасти бесценные жизни. |
| Given that the detention order does not specify a maximum cumulative period of administrative detention, extensions can be indefinite. | Поскольку приказ о задержании не определяет максимальный совокупный период административного задержания, его срок может продлеваться неограниченное число раз. |
| In addition to the above-mentioned liabilities, ITC has financial commitments in respect of leases extending beyond the financial period ended 31 December 1999. | В дополнение к вышеупомянутым пассивам ЦМТ имеет финансовые обязательства по аренде на срок, выходящий за пределы финансового периода, который закончился 31 декабря 1999 года. |
| Ten years is a lengthy period for a sustained public information campaign, and would require a substantial commitment of resources. | Десятилетний срок является весьма продолжительным периодом для устойчивой кампании в области общественной информации и требует выделения значительных ресурсов. |
| The period of two business days was proposed by the Board of Auditors. | Срок продолжительностью в два рабочих дня был предложен Комиссией ревизоров. |
| The period of entitlement to day-care centers was increased and extended to include rural workers and domestic servants. | Срок действия права на пользование услугами детских учреждений был увеличен, и эти услуги были распространены на сельских трудящихся и домашнюю прислугу. |
| According to article 141 of the Constitution, the period of membership of the High Constitutional Court was four years, and it was renewable. | Согласно статье 141 конституции срок пребывания в Высоком конституционном суде составляет четыре года и может быть продлен. |
| The Higher Criminal Court of Appeal was entitled to extend that period by one year. | Высший уголовный апелляционный суд имеет право продлять этот срок еще на один год. |
| Domestic legislation may limit the period of validity of a domestic driving permit. | «Национальным законодательством срок действия национального водительского удостоверения может быть ограничен. |
| The permissible period of police detention had been extended for practical reasons. | Допустимый срок задержания полицией был увеличен по соображениям практического порядка. |
| Target period for completion: 2005. | Установленный срок завершения: 2005 год. |