Article 847 of the Manual of Egyptian Prisons Working Procedures stipulates that a prisoner found guilty after investigation shall be disciplined in solitary confinement for the period stipulated in the report, provided that this period does not exceed 15 days. |
Статья 847 Руководства по рабочим процедурам в тюрьмах Египта предусматривает, что заключенному, признанному виновным после проведения расследования, назначается дисциплинарное наказание в виде заключения в одиночную камеру на срок, оговоренный в рапорте, при условии что данный срок не превышает 15 дней. |
According to the court, the reasonable time period for repairing defects that had materialized during the 2005 harvesting season expired at the end of June 2006; only at that point would the buyer have had the right to specify a grace period and threaten withdrawal. |
По мнению суда, разумный срок применительно к устранению неисправностей, возникших в течение сельскохозяйственного сезона 2005 года, истек в конце июня 2006 года; только в этот момент покупатель был бы вправе установить льготный срок и заявить о возможном расторжении договора. |
The representative of France said that in her view it was above all the three-month period for the consideration of proposals that would be insufficient, and she proposed a six-month period in that respect too. |
Представитель Франции со своей стороны выразила мнение, что в особенности недостаточным будет трехмесячный срок для изучения предложений, и предложила и в этом случае установить срок также в шесть месяцев. |
Apart from that, the planning authority may only extend the two-month period for making the decision on the planning application if, before the expiration of the period, they obtain the written consent of the applicant to do so. |
Помимо этого, архитектурно-плановый орган может продлить двухмесячный срок для вынесения решения по такому заявлению, но лишь в случае получения письменного согласия от заявителя до истечения этого срока. |
When an amendment under this article has been adopted by the Committee but the eighteen-month period for its acceptance has not yet expired, a State which becomes a Contracting State during that period shall be bound by the amendment if it enters into force. |
Если комитет принял поправку на основании настоящей статьи, но срок в восемнадцать месяцев для ее принятия не истек, то эта поправка в случае ее вступления в силу обязательна для государства, которое стало Договаривающимся в ходе этого периода. |
The transitional period was introduced to take account of the period of use of fire-fighting equipment in certain countries, particularly Belgium, and to avoid having to re-equip vehicles while their equipment was still valid. |
Действительно, этот переходный период был введен с тем, чтобы учесть продолжительность использования огнетушительного оборудования в некоторых странах, в частности в Бельгии, и для того, чтобы избежать повторного оснащения огнетушителями транспортных средств, у которых срок действия этого оборудования еще не истек. |
Also, pursuant to article 20, where the debtor, before the expiration of the limitation period, acknowledges in writing his obligation to the creditor, a new limitation period of four years shall commence from the date of such acknowledgement. |
Кроме того, согласно статье 20, если должник до истечения срока исковой давности в письменной форме признает свое обязательство перед кредитором, то со дня такого признания начинает течь новый четырехлетний срок давности. |
It was also suggested that in draft article 14.4 the 90-day period should be specified as a default rule that would apply unless the law of the State where the proceedings were instituted provided for a longer period. |
Было также высказано мнение о том, что устанавливаемый в проекте статьи 14.4 срок в 90 дней должен представлять собой субсидиарное правило, которое будет применяться в том случае, если в законодательстве государства, в котором возбуждено производство, не предусматривается более длительный срок. |
In such cases, a worker is entitled to overtime payment and a compensatory rest period (which shall be replaced with money if a worker's contract of employment is terminated before he is granted the compensatory rest period). |
В таких случаях он имеет право на получение сверхурочных и отгула (который может быть заменен денежной компенсацией, если срок договора о его найме истекает до предоставления ему отгула). |
While the aim is to collect the information as expeditiously as possible and within the four-month period, the Ombudsperson can extend the period by up to two additional months. |
Хотя цель состоит в том, чтобы собрать информацию как можно более оперативно и в течение четырех месяцев, Омбудсмен может продлить этот срок на период до двух дополнительных месяцев. |
As some types of subject matters may change more rapidly, especially where technological developments are likely, or the procuring entity's needs may not remain the same for a sustained period, the appropriate period for each procurement may be significantly shorter than the maximum. |
Поскольку различные виды объектов закупок могут меняться быстрее, особенно если существует вероятность развития технологии, или потребности закупающей организации могут измениться за установленный период, то и надлежащий срок для каждой закупки может тем самым быть значительно короче максимума. |
Relying on Article 48 (1) CISG, the court held that in February 2006 the buyer was not entitled to specify a grace period ending in June of that year, because the reasonable time period for seller's repairs had not expired at that time. |
Опираясь на статью 48 (1) КМКПТ, суд постановил, что в феврале 2006 года покупатель не имел права указывать льготный срок, заканчивающийся в июне того же года, поскольку на тот момент еще не истек разумный срок, предусмотренный для проведения продавцом ремонтных работ. |
A period of two weeks for the delivery of three printing machines from Germany to Egypt was deemed to be too short, whereas a period of seven weeks was regarded as reasonable. |
Двухнедельный срок для поставки трех печатных станков из Германии в Египет был расценен как слишком короткий, в то время как семь недель суд посчитал разумным сроком. |
Passports are valid within the period of 10 years, except for persons younger than three years who are issued passports with the validity period of three years. |
Паспорта выдаются сроком на десять лет, а лицам моложе трех лет - на срок в три года. |
A protective measure of the expulsion on an alien from the country may neither be imposed for the period of less than three months, nor for the period of more than three years. |
Защитная мера в виде высылки иностранца из страны не может применяться на срок менее трех месяцев или более трех лет. |
This period is of eight days renewable for similar period or periods, for crimes provided by the chapter one and two of section three of part two of the Penal code whenever it may prejudice the national economy. |
Этот срок составляет восемь дней и может быть продлен на аналогичный срок или сроки в случае преступлений, предусмотренных первой и второй главой третьего раздела второй части Уголовного кодекса в тех случаях, когда они могут нанести ущерб национальной экономике. |
As a result, in April 2008, the not-to-exceed amount was reduced from $250 million for a six-month period to $150 million for a nine-month period. |
В результате в апреле 2008 года предельный лимит был сокращен с 250 млн. долл. США на шестимесячный срок до 150 млн. долл. США на девятимесячный срок. |
If one party to the award is a natural person, the period is 1 year; otherwise, the period is 6 months. |
Если одна из сторон является физическим лицом, срок составляет 1 год, в противном случае срок составляет 6 месяцев. |
A collective agreement concluded for an indefinite period and a collective agreement concluded for a definite period containing a cancellation clause must also contain clauses on the grounds for cancellation and cancellation periods. |
Коллективный договор, заключенный на неопределенный срок, и коллективный договор, заключенный на определенный срок и содержащий клаузулу о расторжении договорных отношений, должны также содержать положения об основаниях для расторжения и периодах времени, в течение которых допускается расторжение. |
Regarding election preparations, NEC extended the nomination period, postponing publication of the final list of candidates to 30 January 2010 and the nomination appeals period to 31 January to 6 February 2010. |
Что касается подготовки к выборам, то Национальная избирательная комиссия продлила период выдвижения кандидатур, перенеся срок публикации окончательного списка кандидатов на 30 января 2010 года, и период подачи апелляций по выдвижению кандидатур до 31 января - 6 февраля 2010 года. |
The speaker also stressed the importance of providing reasonable timeframes, particularly for the submission of public comments, and recommended a commenting period of 6 - 12 weeks and more if a vacation fell within the period. |
Оратор также подчеркнул важность установления разумных временных рамок, особенно для представления общественности своих замечаний, и рекомендовал установить период для предоставления замечаний продолжительностью в 6-12 недель или более, если на этот срок будет приходиться период отпусков. |
Extension of the period of validity of the visa or residence permit is required for extending the period of validity of the registration of foreign citizens. |
Для продления срока действия регистрации иностранных граждан необходимо продлить срок действия визы или вида на жительство в Туркменистане. |
Nonetheless, the Working Group agreed that, to avoid misunderstandings, the term "limitation period" should be replaced through the text of the draft convention with a reference to "the period provided in article 65". |
Тем не менее в целях предотвращения недопонимания Рабочая группа согласилась заменить во всем тексте проекта конвенции термин "срок исковой давности" ссылкой на "срок, предусмотренный в статье 65". |
Visas are valid for an initial period of 30 days and may be extended for a further maximum period of 30 days. |
Первоначальный срок действия визы составляет 30 дней, но может быть продлен на дальнейший максимальный срок в 30 дней. |
As a consequence, the six-month period referred to in Article 18 is extended by an additional nine months, unless the country subsequently accepts or rejects the amendments within the original six-month period. |
В результате шестимесячный срок, указанный в статье 18, продлевается еще на девять месяцев, если только эта страна впоследствии не примет или не отклонит данные поправки в течение изначального шестимесячного срока. |