In a short period, Qatar had become a State in which the rule of law prevailed, with institutions that upheld the rights and maintained the dignity of all. |
Катар за короткий срок превратился в государство, в котором торжествует верховенство права и действуют учреждения по защите прав и достоинства всех людей. |
Bureau members expressed concern on the period of terms of office in the outcome document of the 2005 ECE review, which limited the terms of office to 4 years. |
Члены Бюро выразили озабоченность в связи с тем, что в предусмотренном итоговом документе обзора ЕЭК 2005 года срок действия полномочий ограничен четырьмя годами. |
One State party had adopted a statute of limitations for the majority of corruption offences of 5 to 10 years, depending on the applicable sentencing period, which commenced from the date the offence was committed. |
Одно из государств-участников установило срок давности от 5 до 10 лет в связи с большей частью коррупционных преступлений в зависимости от применимого срока приговора, истечение которого начинается с даты совершения преступления. |
The statute of limitations period, which depends on the statutory maximum term of imprisonment that can be imposed for the offence in question (article 103 CC), was found adequate enough to serve the purposes of the proper administration of justice. |
Срок давности, продолжительность которого зависит от установленного законом максимального срока лишения свободы, который может быть применен к данному конкретному преступлению (статья 103 УК), был признан достаточно адекватным для цели надлежащего отправления правосудия. |
In cases where the alleged offender evades justice, establish a longer statute of limitations period (art. 29); |
В случае, когда предполагаемый преступник скрывается от правосудия, установить более длительный срок исковой давности (ст. 29); |
The limitation period for criminal offences established in accordance with the Convention is ten years and is governed by the general rule of article 117 of the Criminal Code. |
Срок исковой давности для преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией, составляет десять лет и регулируется согласно общему правилу статьи 117 Уголовного кодекса. |
If the person has been sentenced for the act in the requesting State, he may be extradited only if the sentence is deprivation of liberty for at least four months or other institutional custody for a corresponding period. |
Лицо, осужденное за совершение преступления в запрашивающем государстве, может быть выдано только в том случае, если приговор предусматривает лишение свободы на срок не менее четырех месяцев либо пребывание в другом закрытом учреждении в течение аналогичного срока. |
It is important that the possibility be held open of not setting a time limit for departure in some cases, for instance where a previous period time limit was disregarded. |
Важно оставлять открытой возможность в некоторых случаях не устанавливать крайний срок для отъезда, например тогда, когда в предыдущий период такие сроки не соблюдались. |
Meetings held in period covered (date(s), venue) |
Совещания, проведенные за охватываемый период (срок(и), место) |
Further, the source argues that the extension periods already granted and those contemplated would extend Mr. Gaddafi's detention beyond the maximum period of 90 days provided for, in breach of article 177 of the Code. |
Источник далее утверждает, что уже санкционированный срок задержания и его предполагаемое продление превысят максимально допустимые 90 дней, что является нарушением статьи 177 Кодекса. |
35 - 1 The period of public discussions must be no fewer than 30 calendar days from the date of publication of the notice of public discussions. |
Срок проведения общественных обсуждений должен составлять не менее 30 календарных дней со дня опубликования уведомления об общественных обсуждениях . |
This facilitates greater inclusion of this category of beneficiaries in the labour market, while the period of recruitment for public and seasonal work has been increased from 5 to 90 days. |
Благодаря этому достигается более эффективная интеграция данной категории получателей помощи на рынке труда, и одновременно срок работы по найму на общественных и сезонных работах был продлен с 5 до 90 дней. |
It is also proposed that the group operate for a five-year period, from 2015 to 2020, after which time a review would be carried out to assess whether the group is still needed. |
Также предлагается первоначально создать Группу на пятилетний срок - на период с 2015 по 2020 год, - после чего будет проведен обзор в целях оценки целесообразности дальнейшего сохранения Группы. |
One European Union member State, for example, indicated that a longer period (of approximately one year) was generally necessary in order to extradite fugitives to non-member States of the European Union. |
Как указало, например, одно из государств - членов Европейского союза, для того чтобы выдать лиц, скрывающихся от правосудия, государствам, не входящим в Союз, необходим, как правило, более длительный срок (приблизительно один год). |
Such tests were carried out as quickly as possible so that minors were detained for as short a period as possible; they could not be placed elsewhere until their age was established. |
Такие проверки проводятся в максимально короткий срок для того, чтобы несовершеннолетние лица содержались под стражей как можно меньше времени; до выяснения их истинного возраста они не могут быть отправлены в другие учреждения. |
It was not clear from the information provided by the State party whether the period of custody was 48 hours or 72 hours. |
Из информации, представленной государством-участником, неясно, равен ли срок временного содержания под стражей 48 или 72 часам. |
That period may be extended by a court, on application by a procurator, to five, seven or nine months or, only in exceptional cases involving particularly complicated investigations, to one year. |
Срок содержания под стражей может быть продлен судом по ходатайству прокурора до пяти, семи, девяти месяцев, и лишь в исключительных случаях, с учетом особой сложности расследуемого дела, - до одного года. |
The period of limitation of the foreign citizens' right to enter Uzbekistan is counted from the moment of expulsion from Uzbek territory (crossing of the State border). |
Срок ограничения в праве на въезд в Республику Узбекистан иностранному гражданину исчисляется с момента его выдворения (пересечения Государственной границы) из территории Республики Узбекистан. |
Where so required by considerations of public order or national security, the period of the alien's detention may be further extended by the Minister for 1 month. |
В случаях, когда это требуется в целях охраны общественного порядка или национальной безопасности, срок задержания иностранца может продлеваться министром каждый раз на один месяц. |
Whatever time period for informing the public about the decision is specified in national law, it should be reasonable bearing in mind the relevant time frames for initiating review procedures under article 9, paragraph 2. |
Поскольку период времени для информирования общественности о решении определен в национальном законодательстве, он должен быть разумным, принимая во внимание соответствующий срок для инициирования процедур по пересмотру согласно п. 2 статьи 9. |
It had proved its importance as a forum for dialogue during the intersessional period on programme development and implementation, and speakers called for the extension of its mandate. |
Она доказала свою важность в качестве форума для проведения в межсессионный период диалога по вопросам разработки и осуществления программ, и выступавшие призвали продлить срок ее мандата. |
In order to address this constraint NSOs may need to delay production schedules, scale back implementation plans or phase in any new changes over a longer time period. |
С учетом этого ограничения НСУ может потребоваться сдвинуть на более поздний срок графики производства, урезать планы внедрения или отодвинуть новые изменения на более позднюю дату. |
One State party provided for a doubling of the period of limitations for offences committed by public officials where State property was affected; this was determined on a case-by-case basis. |
В одном государстве-участнике предусмотрено увеличение вдвое срока давности для преступлений, совершенных публичными должностными лицами, в которых затронута государственная собственность; срок определяется в каждом отдельном случае. |
Ensure that the domestic legislation provides for a longer statute of limitations period for minor corruption offences carrying imprisonment falling within the jurisdiction of the Basic Court. |
проследить за тем, чтобы в национальном законодательстве был предусмотрен более высокий срок давности в отношении мелких преступлений коррупции, подпадающих под юрисдикцию Основного суда. |
The pre-election period for the registration of political parties intending to participate is reduced from six to four months. |
шестимесячный срок, установленный для регистрации политических партий, необходимый для их участия в выборах, сокращен с 6 до 4 месяцев; |