The probationary period is normally two years, which may exceptionally be waived, reduced or extended for not more than one year. [Rule 104.12 (a)]. |
Испытательный срок составляет, как правило, два года, но в исключительных случаях он может быть отменен, сокращен или продлен не более чем на один год. [Правило 104.12(а)] |
Given the crucial role of UNOMB in building confidence among the parties, as well as the need for it to complete its remaining mandated tasks, the Secretary-General recommended the extension of the UNOMB mandate for a further six-month period from 1 July to 31 December 2004. |
С учетом важной роли МООННБ в деле укрепления доверия между сторонами, а также необходимости завершения выполнения остальных возложенных на Миссию задач Генеральный секретарь рекомендует продлить срок действия мандата МООННБ на дополнительный шестимесячный период - с 1 июля по 31 декабря 2004 года. |
The term of office of Jacques Baudot will expire on 30 June 2003 and, although he is eligible for renomination for a further period of two years, he has indicated that he will not seek renomination. |
Срок полномочий Жака Бадо истечет 30 июня 2003 года6 и, хотя его кандидатура может быть выдвинута для повторного избрания сроком на два года, он сообщил, что он не будет добиваться переизбрания. |
Interest due from cash, term deposits and investments made in the financial period but not maturing until future periods is recorded as accounts receivable; |
Проценты, начисляемые на денежную наличность, срочные вклады и инвестиции, размещенные в данном финансовом периоде, срок выплаты которых наступает только в будущие периоды, учитываются в качестве дебиторской задолженности; |
I have the honour to refer to resolution 1404, adopted by the Security Council on 18 April 2002, by which the mandate of the monitoring mechanism established pursuant to resolution 1295 was extended for a further period of six months, ending on 19 October 2002. |
Имею честь сослаться на резолюцию 1404, принятую Советом Безопасности 18 апреля 2002 года, которой мандат механизма наблюдения, созданного во исполнение резолюции 1295, был продлен на дополнительный шестимесячный срок, заканчивающийся 19 октября 2002 года. |
We achieved that in the course of 23 meetings, although our maximum allocation was 26 meetings over a period of five weeks. |
Добились мы этого в ходе 23 заседаний, хотя нам на пятинедельный срок было выделено 26 заседаний. |
Mr. Möller welcomed two of the United States proposals, firstly, that subparagraph (b) should be amended, inviting the parties to conciliate, and secondly, that the Model Law should not specify a time period for conciliation. |
Г-н Мёллер приветствует оба предложения Соединенных Штатов Америки, во-первых, о том, чтобы внести в подпункт (Ь) поправки, касающиеся приглашения сторон провести согласительную процедуру, и, во-вторых, чтобы в типовом законе не был оговорен срок проведения согласительной процедуры. |
In dealing only with the question of the admissibility of the action the Supreme Court held that it was not time barred since the three-month period set out in 1059 (3) ZPO) had not expired when the action was filed. |
Рассматривая лишь вопрос о допустимости иска, Верховный суд определил, что речь не идет о его недопустимости в силу исковой давности, поскольку в момент подачи иска трехмесячный срок, предусмотренный в пункте З статьи 1059 ГПК, не истек. |
After discussion, the Working Group agreed that the term, "for the duration of that proceeding", in recommendation(a) was inadequate as it conveyed the impression the stay may apply for an open-ended period. |
После обсуждения Рабочая группа решила, что выражение "в течение срока этого производства", содержащееся в рекомендации 40(а), является ненадлежащим, поскольку оно создает впечатление того, что мораторий может быть установлен на открытый срок. |
Article 1 of the Convention concerning Forced or Compulsory Labour proclaims the duty of each member of ILO "to suppress the use of forced or compulsory labour in all its forms within the shortest possible period". |
В статье 1 Конвенции Nº 29 провозглашено обязательство сторон "упразднить применение принудительного или обязательного труда во всех его формах в возможно кратчайший срок". |
As of 1974, UNFICYP's mandate was expanded, and extended by successive Security Council resolutions, most recently for a further period ending 15 June 2003). |
С 1974 года мандат ВСООНК был расширен и продлевался последующими резолюциями Совета Безопасности; последний раз он продлевался на дополнительный срок, заканчивающийся 15 июня 2003 года). |
Twenty-seven years was a short period in the life of any institution and the States parties were largely responsible, especially through their reaction to the Committee's Views, for the evolution of the Committee's performance. |
Двадцать семь лет - короткий срок для любого учреждения, и государства-участники в значительной мере несут ответственность за эволюцию деятельности Комитета, и особенно в связи с тем, как они реагируют на соображения Комитета. |
A collective labour agreement may be signed for an indefinite period, for a fixed term, or for the duration of a particular undertaking or project (art. 13). |
Коллективный трудовой договор может заключаться либо на неопределенный срок, либо на определенный срок или же на время работы какого-либо предприятия, либо для выполнения каких-либо работ (статья 13). |
The period for which a warrant to intercept communications can be issued is 60 days or one year, depending on the nature of the investigation, and can be renewed where circumstances warrant. |
Срок, на который ордер о перехвате коммуникационных сообщений может быть выдан, составляет от 60 дней до одного года, в зависимости от характера расследования, и он может быть продлен, если того требуют обстоятельства. |
shall be guilty of the offence of sabotage and liable on conviction to imprisonment for a period not exceeding twenty years. |
признается виновным в совершении преступления саботажа и в случае осуждения приговаривается к тюремному заключению на срок до 20 лет. |
When the period of police custody and the procedure are nearly complete, the senior police officer may allow the lawyer to interview the defendant for a second time, at the lawyer's request. |
Когда срок содержания под стражей, как и расследование подходят к концу, сотрудник судебной полиции может разрешить вторую беседу подследственному и его адвокату по просьбе последнего. |
Though the respondent did not initiate any annulment proceedings, the three-month period did not expire as the claimant commenced the enforcement proceedings... |
И хотя ответчик не возбудил дела об отмене арбитражного решения, трехмесячный срок еще не истек, когда разбирательство о приведении его в исполнение возбудил истец. |
Has this bill been adopted and, if so, what is the permitted period of detention? |
Просьба уточнить, был ли принят этот проект закона, и если да, то каков максимальный разрешенный срок задержания? |
With regard to detention periods, the Committee asserted that a 30- or 50-day maximum period of detention in police premises for interrogation purposes before a suspect is charged was-i too long and should be shortened. |
Говоря о сроках содержания под стражей, Комитет заявил, что максимальный срок содержания под стражей в органах полиции в целях допроса до предъявления обвиняемому обвинения, который составляет 30 или 50 дней, является слишком длительным и должен быть сокращен. |
Very soon, the mission will be required to take full responsibility for the maintenance of the troops, as the period allocated for self-sustenance by the respective troop-contributing countries will come to an end. |
Очень скоро миссии потребуется взять на себя полную ответственность за содержание войск, когда подойдет к концу срок, отведенный для самообеспеченности войск соответствующих предоставляющих войска стран. |
With respect to recommendation(b) it was suggested that the reference to" days" should be substituted with a less specific reference to a deadline or time period set by the insolvency law or by the court. |
В отношении рекомендации 41(b) было предложено заменить ссылку на" дней" менее конкретной ссылкой на предельный срок или период времени, устанавливаемый законодательством о несостоятельности или судом. |
The Committee welcomes the information that the Police Act has been amended, allowing the police to remove an alleged perpetrator of child abuse or other forms of family violence from the home for up to 10 days and that the courts can extend this period for 30 days. |
Комитет приветствует информацию о внесении изменений в Закон о полиции, наделяющих полицию правом забирать предполагаемых виновных в жестоком обращении с детьми или в других формах бытового насилия из дома на срок до 10 дней, причем суд может увеличить этот период времени на 30 дней. |
However, one State reported that the limitation period depended on whether the request was made against a natural or a legal person (the time limit was one year for natural persons and 6 months for legal persons). |
В то же время, согласно ответу одного государства, срок исковой давности зависит от того, предъявляется ли ходатайство в отношении физического или юридического лица (продолжительность этого срока составляет один год для физических лиц и шесть месяцев для юридических лиц). |
The Court stated that it did not have the power to extend that time, since it derives its jurisdiction to hear such an application from MAL alone and the latter does not provide for any extension of the time period established in article 34 (3). |
Суд констатировал, что он не обладает полномочиями продлевать этот срок, поскольку рассматривать такие ходатайства он имеет право лишь на основании ТЗА, а в нем продление срока, указанного в статье 34 (3), не предусматривается. |
While pronouncing this measure the duration is not specified, but the court subsequently decides upon duration of this measure which can be pronounced for the period between one and five years. |
При принятии решения о такой мере наказания ее срок не устанавливается, а суды впоследствии выносят окончательное решение в отношении срока, который может составлять от одного до пяти лет. |