Referring to the role of the Security Council, he said that his delegation would prefer option 2 for paragraph 2 of article 10 if the deferral period was shorter, namely, six months rather than twelve. |
Касаясь роли Совета Безопасности, он говорит, что его делегация предпочла бы вариант 2 для пункта 2 статьи 10, если срок отсрочки будет короче, а именно: не двенадцать, а шесть месяцев. |
Operational remote sensing has today evolved to the stage where an end-user could, with comparative ease and at short notice, obtain new or archived imagery of any desired geographic area, within a relatively short period ranging from a few hours to a few weeks. |
Развитие в области оперативного дистанционного зондирования вышло в настоящее время на такой этап, когда конечный пользователь может с относительной легкостью и достаточно оперативно получить новые и заархивированные изображения любого желаемого географического района в относительно короткий срок от нескольких часов до нескольких недель. |
On humanitarian grounds, the Minister did not order the expulsion of the author but instead laid down a period of one month within which the author was to leave Greece for a country of his choice. |
По соображениям гуманности министр не издал распоряжения о высылке автора, а предоставил ему месячный срок, в течение которого он должен выехать из Греции в какую-либо страну по своему выбору. |
It appears that the maximum period of three days in police custody authorized before a suspect must be brought before an investigative judge is widely used to extort confessions from detainees. |
Как представляется, разрешенный трехдневный максимальный срок содержания под стражей в полиции, до того как обвиняемый предстанет перед судьей, ведущим расследование, широко используется в целях принуждения задержанных к признанию вины. |
An exceptional period of 72 hours in police custody is authorized by article 196 of the Code of Criminal Procedure during which suspects can be held without a judicial order or access to a lawyer. |
Статьей 196 Уголовно-процессуального кодекса предусмотрен исключительный срок задержания полицией, составляющий 72 часа, в течение которого подозреваемые могут содержаться под стражей без судебного приказа или общения с адвокатом. |
Nevertheless, during the first two years of their employment with the United Nations, new translators must go through a probationary period during which their work is closely monitored by experienced revisers acting as training officers. |
Тем не менее в течение первых двух лет работы в Организации Объединенных Наций новые письменные переводчики должны пройти испытательный срок, когда их работа тщательно контролируется опытными редакторами, действующими в качестве наставников. |
First of all, the Korean Government has in place a voluntary moratorium on the export of anti-personnel landmines. Recently, that moratorium was extended for an indefinite period. |
Во-первых, правительство Кореи установило добровольный мораторий на экспорт противопехотных наземных мин. Недавно этот мораторий был продлен на неопределенный срок. |
For some offences under the National Security Law requiring long-term, specialized investigations and information-gathering procedures, the maximum detention period could be extended to 50 days with a judge's permission. |
В соответствии с Законом о национальной безопасности в случае некоторых преступлений, требующих длительного, специализированного расследования и процедур сбора информации, максимальный срок задержания может быть увеличен до 50 суток с разрешения судьи. |
Taking into account the need to continue the political dialogue aimed at bringing about a speedy settlement of the conflict and achieving national harmony, the United Tajik Opposition is extending the period of validity of the Tehran Agreement for three months, until 26 August 1996. |
Учитывая необходимость продолжения политического диалога в целях скорейшего урегулирования конфликта и достижения национального согласия, Объединенная таджикская оппозиция (ОТО) продлевает срок действия Тегеранского соглашения на три месяца - до 26 августа 1996 года. |
The Board considers that unpaid pledges for future years that are neither due nor collected do not form part of assets and liabilities of the current financial period. |
Комиссия считает, что объявленные взносы в счет будущих лет, срок выплаты которых еще не наступил, не являются частью активов и обязательств текущего финансового периода. |
On 19 December, the Council met in a formal meeting and adopted resolution 1145 (1997) approving a new civilian component for a nine-month period beginning on 16 January 1998. |
19 декабря Совет провел официальное заседание и принял резолюцию 1145 (1997), в которой он постановил учредить новый гражданский компонент на срок в 9 месяцев, начинающийся 16 января 1998 года. |
The examining court must take a decision on detention within 96 hours, unless, as in serious and complex cases, it requests a longer period, which shall not, however, exceed eight days. |
Судебный следователь принимает решение о порядке заключения под стражу в течение 96 часов, за исключением тяжких и сложных случаев, когда для этого требуется более продолжительный, но не превышающий восьми дней срок. |
Changes of Government had no effect on the duration of his mandate, which was for a five-year period, renewable for a further five years. |
Смена правительства никоим образом не влияет на срок его мандата, который составляет пять лет и который может быть возобновлен еще на один период продолжительностью в пять лет. |
Prescription - of prosecution or penalty - in criminal cases shall not run for such period as no effective remedy is available. |
Срок давности, как с точки зрения преследования, так и с точки зрения наказания, не может исчисляться в течение периода, когда отсутствуют эффективные средства правовой защиты. |
Although the Congo was opposed to conferring on the Council powers to suspend the Court's proceedings, it could, as a compromise, agree to a suspension for a maximum, non-renewable period of six months. |
Хотя Конго возражает против наделения Совета полномочиями по приостановлению разбирательства в Суде, оно в качестве компромисса могло бы согласиться на приостановление на срок максимум в шесть месяцев, который не должен быть возобновляемым. |
The Ministers for Foreign Affairs of Kazakstan, Kyrgyzstan, the Russian Federation and Uzbekistan hope that the Government of Tajikistan will, during the aforementioned period, take the measures required to achieve peace and stability in Tajik territory. |
Министры иностранных дел Казахстана, Киргизии, Российской Федерации и Узбекистана выражают надежду, что за указанный срок со стороны Правительства Таджикистана будут приняты необходимые меры по достижению мира и стабильности на таджикской земле. |
On the basis of the response to call for contributions, the special UNCTAD country programme is drawn up for the chosen period (possibly four years). |
В зависимости от того отклика, который будет получен на призыв о взносах, будет разработана специальная страновая программа ЮНКТАД на избранный срок (возможно, четыре года). |
The data, information or clarifications requested shall be provided within a time period agreed upon between the coastal State and the subcommission." |
Запрошенные данные, информация или разъяснения представляются в срок, согласованный между прибрежным государством и подкомиссией». |
As regards naturalization, article 12-1 of the Constitution establishes a period of five years of residence in the territory of Haiti for a foreigner to obtain Haitian nationality. |
Что касается натурализации, то в статье 12-1 Конституции предусматривается срок проживания на территории Гаити в течение пяти лет, после которого иностранец может претендовать на получение гаитянского гражданства. |
Job-seekers whose period of entitlement has expired or persons who never qualified for financial assistance under employment legislation are covered by regulations designed for aid to the needy and for determining the poverty level. |
Безработные, срок получения пособий которыми истек, либо лица, которые не могут претендовать на получение финансовой помощи на основании законодательства о занятости, охватываются нормами, касающимися оказания помощи нуждающимся и установления черты бедности. |
Sixteen years in office is quite a long period, and for Mr. Hans Blix, who has been closely associated with the most difficult problems that the international community has faced during the last decade, those years have been very productive. |
Шестнадцать лет службы - довольно большой срок, и для г-на Ханса Бликса, тесно связанного с наиболее сложными проблемами, которые стояли перед международным сообществом на протяжении последнего десятилетия, эти годы были весьма продуктивными. |
In this context, my Government has decided to extend for an indefinite period its moratorium on the export of anti-personnel landmines and has made a financial contribution to the United Nations Voluntary Trust Fund for Assistance in Mine Clearance. |
В этом контексте мое правительство постановило продлить на неопределенный срок свой мораторий на экспорт противопехотных наземных мин и внесло финансовый вклад в Целевой фонд добровольных взносов на оказание помощи в разминировании. |
The source also claimed that the initial three months period could be extended by the military Head of State, and that the right to apply for habeas corpus has been abrogated by Decree No. 14 of 1994. |
Кроме того, по утверждению источника, первоначальный трехмесячный срок может быть продлен военным руководителем государства, а право на процедуру хабеас корпус отменено декретом 14 от 1994 года. |
Reportedly, he has been placed under administrative detention for six months, a period which was later renewed by another six-month detention order. |
Сообщалось, что он содержался под стражей в течение 6 месяцев на основании ордера об административном аресте, после чего этот срок был продлен еще на шесть месяцев. |
The representative of Australia said that a year was too short a period to produce lasting results in all areas of concern to indigenous peoples, but greater awareness had been achieved. |
Представитель Австралии заявил, что один год - довольно короткий срок для получения долгосрочных результатов во всех областях, представляющих интерес для коренных народов, но тем не менее был достигнут успех в области формирования сознания. |