The transposition of these directives has resulted in new rights: the period of copyright is extended by 20 years. |
Эти директивы были взяты за основу для определения новых прав, что позволило увеличить срок действия авторских прав на 20 лет. |
While the period during which persons in pre-trial detention were forbidden to contact their lawyers had been reduced from seven to five days, it was still too long. |
Хотя период, во время которого лица, заключенные под стражу до суда, не могут вступить в контакт с их адвокатом, и был сокращен с семи до пяти дней, этот срок по-прежнему остается слишком продолжительным. |
This provision addresses the concern that the limitation period may have expired before a claimant has identified the bareboat charterer that is responsible as "carrier" under article 8.4.2. |
В этом положении предпринимается попытка снять беспокойство в связи с тем, что срок исковой давности может истечь до того, как истец выявит фрахтователя по бербоут-чартеру, который несет ответственность как "перевозчик" в соответствии со статьей 8.4.2. |
As a result, the period for its consideration had been 36 days, which was also the longest in five years. |
Это позволило увеличить срок, отведенный для рассмотрения доклада, до 36 дней - самый продолжительный период за последние пять лет. |
The time period may be set by the court or alternatively fixed by the insolvency law. |
Суду должно быть разрешено продлевать срок при определенных обстоятельствах. |
It was to be hoped that the period of 10 years, after which such programmes were to lapse, was sufficient for achieving their goals. |
Следует надеяться, что десятилетний срок, на который рассчитаны такие программы, является достаточным для достижения их целей. |
If the parents alternate in drawing child-care benefit, the benefit period can be extended up to the completion of the child's 36th month of life. |
Если родители поочередно получают пособие по уходу за ребенком, срок получения пособия может быть продлен до истечения 36 месяцев со дня рождения ребенка. |
The United Kingdom strongly supports the Secretary-General's recommendation to establish the United Nations Mission of Support in East Timor for an initial period of 12 months. |
Соединенное Королевство решительно поддерживает рекомендацию Генерального секретаря о создании Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе на первоначальный срок в 12 месяцев. |
Established in 1985, the Committee is responsible for drafting national space policy; appointed by the Government for a three-year mandate period (2004-2007). |
Создан в 1985 году; отвечает за разработку нацио-нальной политики в области космонавтики; назначен правительством на трехлетний срок (2004 - 2007 го-ды). |
Because those mines can remain active for an indefinite period, they remain dangerous to civilians for many decades after any legitimate need has passed. |
Поскольку эти мины могут оставаться в боевом состоянии неограниченный срок, они продолжают представлять опасность для гражданского населения много десятилетий после того, как оправданная потребность в них прошла. |
A court has deprived the person of the right to hold a government post for a specified period; |
лишения его судом права занимать государственную должность на определенный срок; |
A programme of staff exchange has been initiated by the evaluation office, bringing national officers to headquarters to work in evaluation for a limited period. |
По инициативе Управления оценки была разработана программа обмена персоналом, в рамках которой национальные сотрудники приезжают на короткий срок в штаб-квартиру для ознакомления с опытом работы по составлению оценок. |
It has therefore been decided that a mere reminder demanding prompt delivery does not suffice, since no additional time period for delivery had been fixed. |
Поэтому суд решил, что простого напоминания с требованием немедленной поставки недостаточно, поскольку дополнительный срок для поставки не установлен. |
The arbitral award provided that a certain amount of money was due and payable under the mortgage and determined the period during which interests were recoverable. |
В арбитражном решении предусматривалась уплата определенной суммы денежных средств в соответствии с условиями ипотеки и определялся срок, за который возвращались проценты. |
The suspect or accused shall be entitled to be brought before the Court in the shortest reasonable time period and to be tried without delay. |
Подозреваемый или обвиняемый имеет право быть преданным суду в разумно кратчайший срок и быть судимым безотлагательно. |
The detention period at a public prosecutor's office can be extended for an additional 10 days only with the approval of a judge. |
Срок содержания под стражей в органах государственной прокуратуры может быть продлен еще на 10 дней только с одобрения судьи. |
The base rent, exclusive of operating expense escalations, is fixed at approximately $6.6 million annually and the lease period extends to 2026. |
Базисная арендная ставка, за исключением роста оперативных расходов, установлена на уровне около 6,6 млн. долл. США в год, а срок аренды продлен до 2026 года. |
In this connection, the Committee was informed that mission contracts are now of up to two years' duration, where they were formerly for a shorter period. |
В этой связи Комитету было сообщено о том, что продолжительность контрактов для сотрудников миссии в настоящее время составляет до двух лет, тогда как до этого они предоставлялись на более короткий срок. |
Two elections are held during one legislative period to determine the members of the Commission. |
Срок полномочий членов, избранных в ходе первого тура, составляет два года, а срок полномочий членов, избранных в ходе второго тура - три года. |
In this regard, a contract to complete the renovations over a period of 16 weeks is in the final stages of being signed. |
В этой связи контракт на переоборудование помещений, срок действия которого составляет 16 недель, находится на заключительном этапе подписания. |
The Advisory Committee notes that the period between the end of mandates of closed missions and the dates of the final performance reports is long. |
Консультативный комитет отмечает, что с момента истечения мандатов закрытых миссий до даты представления окончательных отчетов об исполнении бюджета проходит длительный срок. |
Another suggestion was made to provide for a two-to three-year period in case of wilful misconduct. |
Другое предложение заключалось в том, чтобы для случаев намеренного противоправного поведения предусмотреть срок продолжительностью в 2-3 года. |
She was surprised that that Commission had recommended such limited hours for the availability of legal assistance to detainees; measures should be taken to extend that period. |
Выступающая удивлена, что Комиссия рекомендовала столь ограниченный срок для предоставления правовой помощи задержанным лицам; необходимо принять меры с целью продления этого срока. |
The useful life is defined in International Public Sector Accounting Standard 17 as the period over which an asset is expected to be available for use. |
Срок полезной службы определяется в стандарте 17 международных стандартов учета в государственном секторе как период, в течение которого предполагается использовать данный актив. |
The Court established that the complainant was no longer held in solitary confinement but ordered the extension of the pre-trial detention period until 20 July 1998. |
Суд постановил освободить автора сообщения из одиночного заключения, но продлил срок досудебного содержания до 20 июля 1998 года. |