Moreover, during the consideration of draft guideline 2.3.1, several delegations expressed a positive assessment of the decision by the Secretary-General to extend to 12 months the period during which States can react to late reservations. |
Кроме того, в связи рассмотрением проекта основного положения 2.3.1 многие делегации положительно отреагировали на решение Генерального секретаря продлить на 12 месяцев срок представления государствами своих мнений по поводу последующего формулирования оговорок. |
Obviously, in operational terms, this period will not be long - 10-12 days after the resumption of our work. In |
Очевидно, что в операционных терминах этот срок будет весьма невелик: 10-12 дней после возобновления нашей работы. |
For persons of pre-retirement age, the period for benefit payments had been nine months; the new law reduced it to six months. |
Для лиц предпенсионного возраста срок выплаты пособия составлял 9 месяцев, по новому закону - 6 месяцев. |
A State which expels a stateless person under the conditions set forth in these draft articles shall allow such person a reasonable period within which to seek legal admission into another country. |
Государство, которое высылает апатрида в условиях, предусмотренных настоящими проектами статей, предоставляет ему срок, достаточный для того, чтобы он мог получить на законном основании право на въезд в другую страну. |
Thereafter, only the Director is authorized to extend that period for not more than one month, after informing the specialized Prosecuting Attorney. |
Продлить этот срок задержания может только начальник службы безопасности, причем на срок, не превышающий одного месяца, и только с санкции прокурора. |
Under the Rules, spouses are not given settlement on arrival or following the marriage; they are granted an initial period of 12 months. |
Согласно этим правилам, супругам не предоставляется право на постоянное проживание сразу же по прибытии или после заключения брака; вначале предоставляется 12-месячный срок для проживания. |
The representative of the World Customs Organization (WCO) expressed concern regarding one aspect of the proposed procedure, namely that a proposal would be considered as being supported by delegations if they did not respond within the two-month period reserved for comments. |
Представитель Всемирной таможенной организации выразил обеспокоенность по поводу одного из аспектов предлагаемой процедуры, а именно того, что предложение будет считаться поддержанным делегациями, если они не представят ответ в двухмесячный срок, отведенный для подачи замечаний. |
The majority of members considered that, in the light of the amended text, it had become unnecessary to grant a two-year period to the competent authorities to withdraw recognition for the application of technical codes, when reference was made to an appropriate standard in 6.8.2.6. |
Большинство членов Группы выразили мнение, что срок в два года, предоставленный компетентным органам для отзыва признания технических правил в том случае, если в подразделе 6.8.2.6 имеется ссылка на соответствующий стандарт, стал излишним, принимая во внимание измененный текст. |
The agreed period of the Sub-Contract was 20 months, commencing on 16 March 1988 and concluding on 16 November 1989. |
Согласованный срок выполнения договора субподряда составлял 20 месяцев с 16 марта 1988 года по 16 ноября 1989 года. |
The Act introduces a rule of immunity from jurisdiction, notably for Heads of State and of Government, as well as for Ministers of Foreign Affairs, during their period in office. |
Этим Законом установлено положение об иммунитете от юрисдикции, в частности в отношении глав государств, глав правительств и министров иностранных дел на тот срок осуществления ими своих полномочий. |
Within a relatively short period, through various sound national responses, and with the cooperation of the international community, the countries concerned have been able to meet the challenge of resuming growth and are now emerging from the crisis with a renewed sense of confidence. |
В сравнительно короткий срок, благодаря различным эффективным национальным мерам и в сотрудничестве с международным сообществом, пострадавшие страны смогли решить задачу возобновления роста и в настоящее время выходят из кризиса с возрожденным чувством уверенности. |
Upon permission of the Office of the Chief Prosecutor, the custody period for the remaining detainees was extended to 11 October 1994, when they were transferred to the legal authorities. |
С санкции Главной прокуратуры срок содержания под стражей остальных задержанных был продлен до 11 октября 1994 года, и после этой даты они были переданы судебным властям. |
This reform reduces the primary school period from 8 to 6 years and adds a new three-year middle school level. |
В соответствии с этой реформой срок обучения в начальной школе сокращается с восьми до шести лет, и добавляется новый трехлетний период обучения в средней школе. |
Alternatively, the law could provide that the existing registration would remain effective for a sufficiently long time period to cover the life span of most retention-of-title or financial lease arrangements. |
В качестве альтернативы в законодательстве может быть предусмотрено, что действующая регистрация остается в силе в течение достаточно длительного периода времени, охватывающего срок действия большинства механизмов удержания правового титула или финансовой аренды. |
(b) The reference to the transitional period means that the tenure of special rapporteurs can only be extended for an additional one term only, totalling a maximum of six years (two terms). |
Ь) указание на переходный период означает, что пребывание в должности специальных докладчиков может быть продлено только еще на один срок, т.е. в целом не должно составлять более шести лет (два срока). |
The Trust Fund Agreement was initially foreseen to cover the period from 1992 to 1996 and its validity was later extended to the end of 2000. |
Первоначально предусматривалось, что Соглашение о Целевом фонде будет охватывать период с 1992 по 1996 год и что впоследствии срок его действия будет продлен до конца 2000 года. |
He also informed the Joint Meeting that the International Maritime Organization had agreed on the date of 1 January 2001 for the entry into force of the restructured IMDG Code, with a transitional period of one year. |
Он также сообщил участникам Совместного совещания о том, что Международная морская организация установила срок 1 января 2001 года для вступления в силу МКМПОГ с измененной структурой, предусмотрев переходный период в один год. |
The United Nations police officers serve for a period from 6 to 12 months, a duration of service that adversely affects the consistency and continuity of approach and has an impact on the Force's relationship with the local population and authorities. |
Сотрудники полиции Организации Объединенных Наций находятся на службе от 6 до 12 месяцев, и этот срок службы выступает фактором, который отрицательно влияет на последовательность и непрерывность выполнения задач и отражается на взаимоотношениях Сил с местным населением и властями. |
The loans are made by intermediary financial institutions, especially cooperatives, at a rate of 17 per cent per annum on salaries, without readjustments, with fixed payments over a period of 15 years. |
Кредиты выдаются посредническими финансовыми организациями, в частности кооперативами, по ставке 17% годовых, без перерасчетов, с погашением равными долями, на 15-летний срок. |
Indeed, special provision TT 2, which was also applicable to that substance, had a shorter verification period and was thus directly linked to special provision TM 5. |
Дело в том, что специальное положение ТТ 2, также применяемое к этому веществу, предписывает более короткий срок для проведения проверки и таким образом прямо связано со специальным положением TM 5. |
The trial period for the Recommendations on Cashew and Walnut Kernels was extended for one year. |
Испытательный срок для рекомендаций по ядрам орехов кешью и ядрам грецких орехов был продлен еще на один год. |
Remarkable progress has been made by the Government and the people of Timor-Leste under their forward-looking leaders in building their own country in the short period since it obtained full sovereignty in May 2002. |
За короткий срок, прошедший со времени обретения Тимором-Лешти суверенитета в мае 2002 года, его правительство и народ благодаря дальновидности своих лидеров добились прогресса в деле становления своей страны. |
The measure of solitary confinement for the period not longer than 6 months may be imposed against the convicted person whose actions are a serious danger for the security of others and property of a prison institution. |
Одиночному заключению на срок не более шести месяцев могут подвергаться осужденные лица, действия которых представляют серьезную угрозу для безопасности других лиц и имущества тюремного заведения. |
By 2000, the average holding period had fallen to eight months; by 2008, it was two months. |
К 2000 г. средний срок держания акции сократился до восьми месяцев, а к 2008 г. он уже был равен двум месяцам. |
The average period of use for the pill is 31.5 months and for the IUD 37.3 months. |
Средний срок использования таблеток составляет 31,5 месяца, а ВМК - 37,3 месяца. |