Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
Perhaps the most significant consequence of the above-mentioned reforms is that the period of operation of the Tribunal may now be substantially reduced. Самым значительным последствием вышеназванных реформ, по всей видимости, является то, что срок функционирования Трибунала теперь может быть существенно сокращен.
The proposed period of validity of the authorization mirrors the provisions of the UNECE Resolution R.E. 4 and EU provisions. Предлагаемый срок действия разрешения согласуется с положениями резолюции СР. ЕЭК ООН и предписаний ЕС.
Most of those arrested were not brought before a court within the legally prescribed period of 48 hours. Большинство из них так и не были преданы суду в установленный законом срок - в течение 48 часов.
What was the period allowed the Mercy Commission in deciding to pronounce a commutation of sentence? Какой срок отводится Комиссии по помилованию для принятия решения о смягчении приговора?
The Mercy Commission had established criteria for a period between the time of sentencing and commutation of the penalty. Комиссия по помилованию установила критерии, которыми определяется, какой срок должен пройти с момента вынесения приговора до момента смягчения наказания.
Article 121 stipulates that Parliament may extend this period for a maximum of four months only each time at the request of the Council of Ministers. Статья 121 устанавливает, что парламент может продлевать срок его действия максимум до четырех месяцев каждый раз по представлению Совета министров.
The average period between pledge and cash receipt was three months, and UNHCR was trying to reduce this, in coordination with donors, in particular to minimize currency fluctuation risks. В среднем период между объявлением взноса и получением средств составляет три месяца, и УВКБ стремится в сотрудничестве с донорами сократить этот срок, в частности, с тем чтобы свести к минимуму риски, связанные с колебаниями валютных курсов.
The Assembly might wish to draw on the examples of the Advisory Committee and the International Civil Service Commission and have the Chairman elected for a longer period. Ассамблея может взять за пример Консультативный комитет и Комиссию по международной гражданской службе и установить более длительный срок полномочий избираемого Председателя.
FF 20076583: the referendum period expired without being used. FF 2008... FF 20076583; срок на проведение референдума истек и не был использован.
The finding of the expert study is published within a period of seven days and the parties concerned are notified of it in writing. Экспертное заключение публикуется в семидневный срок, и заинтересованные стороны извещаются об этом письменно.
Sanctions should be imposed only as a last resort, for a finite period, when all other remedies had been exhausted. Беларусь подтверждает, что санкции должны применяться только в крайнем случае, когда исчерпаны другие средства, и на определенный срок.
Owing to the size of the amount ordered by the court, the additional period in Mr. Atkinson's case would be the full six months. Ввиду значительности суммы, истребуемой с г-на Аткинсона в судебном порядке, такой дополнительный срок для него составляет все шесть месяцев.
The Committee expresses concern that the seven-day period of detention without charge under the Drug Trafficking Act raises issues of compatibility with article 9, paragraph 1. Комитет выражает обеспокоенность тем, что семидневный срок содержания без предъявления обвинения в соответствии с законом о незаконном обороте наркотиков создает вопросы совместимости с положениями пункта 1 статьи 9.
In 2000, the Government of Azerbaijan signed an agreement with the International Committee of the Red Cross, the period of validity of which has been repeatedly extended. В 2000 году правительство Азербайджанской Республики подписало Соглашение с Международным комитетом Красного Креста, срок действия которого неоднократно продлевался.
Thus, the maximum period during which an alien in an irregular situation may be placed at the disposal of the authorities is three months. Таким образом, максимальный срок задержания иностранца, незаконно находящегося на территории страны, составляет три месяца.
Turning to the question of religion, she asked the delegation whether the 10-year probationary period for new religious societies was not somewhat excessive. Касаясь вопроса о религии, он спрашивает делегацию, не является ли десятилетний испытательный срок для регистрации новых религиозных обществ несколько завышенным.
According to the State party, the period of detention of foreigners pending expulsion should not exceed what was "reasonable". Согласно государству-участнику срок содержания под стражей иностранцев, ожидающих высылки, не должен превышать "разумных" пределов.
The extended time period enabled Governments to analyse and assess late reservations and allowed for dialogue between the formulating State and the other contracting parties. Этот продленный срок дает правительствам возможность проанализировать и оценить последующие оговорки и открывает возможности для диалога между государством, делающим оговорку, и другими договаривающимися сторонами.
No extension granted shall exceed a period of four months." Срок каждого продления не может превышать четыре месяца".
If the secondary occupant was unable to find alternative accommodation within that time period, the Government was entrusted with finding her/him another home or providing building materials. Если лицо, вторично занимающее жилье, было не в состоянии найти альтернативное местожительство в указанный срок, то на правительство возлагалась задача поиска для него/нее другого дома или предоставления строительных материалов.
A number of functions of these proposed 40 posts have been performed under individual contract for a period exceeding one year. Ряд функций, которые будут выполнять сотрудники на этих предлагаемых 40 должностях, выполнялись в рамках контракта, срок действия которого превышал один год.
Accordingly, instituting proceedings against shippers may be a somewhat more complicated task justifying a longer prescription period, and it may be better to leave the question to national law. В связи с этим возбуждение судебного разбирательства против грузоотправителей по договору может оказаться более сложной задачей, для которой может потребоваться более долгий срок давности, и поэтому данный вопрос, возможно, целесообразнее оставить на усмотрение национального законодательства.
The Working Group may wish to shorten this time-limit in the light of the provisions on the standstill period in the proposed article 19. Рабочая группа, возможно, пожелает уменьшить этот предельный срок с учетом положений о периоде ожидания, содержащихся в предложенной статье 19.
They give to the enacting State the option to set a time frame that such publication should cover, which may be a half-year or a year or other period. Эти положения дают принимающему государству возможность установить срок такого опубликования, который может составлять полгода, год или иной период.
However, some participants considered that the period should run from the time of the commission of the offence. Ряд участников высказали в свою очередь пожелание, чтобы срок давности исчислялся с момента совершения деяния.