Perhaps the most significant consequence of the above-mentioned reforms is that the period of operation of the Tribunal may now be substantially reduced. |
Самым значительным последствием вышеназванных реформ, по всей видимости, является то, что срок функционирования Трибунала теперь может быть существенно сокращен. |
The proposed period of validity of the authorization mirrors the provisions of the UNECE Resolution R.E. 4 and EU provisions. |
Предлагаемый срок действия разрешения согласуется с положениями резолюции СР. ЕЭК ООН и предписаний ЕС. |
Most of those arrested were not brought before a court within the legally prescribed period of 48 hours. |
Большинство из них так и не были преданы суду в установленный законом срок - в течение 48 часов. |
What was the period allowed the Mercy Commission in deciding to pronounce a commutation of sentence? |
Какой срок отводится Комиссии по помилованию для принятия решения о смягчении приговора? |
The Mercy Commission had established criteria for a period between the time of sentencing and commutation of the penalty. |
Комиссия по помилованию установила критерии, которыми определяется, какой срок должен пройти с момента вынесения приговора до момента смягчения наказания. |
Article 121 stipulates that Parliament may extend this period for a maximum of four months only each time at the request of the Council of Ministers. |
Статья 121 устанавливает, что парламент может продлевать срок его действия максимум до четырех месяцев каждый раз по представлению Совета министров. |
The average period between pledge and cash receipt was three months, and UNHCR was trying to reduce this, in coordination with donors, in particular to minimize currency fluctuation risks. |
В среднем период между объявлением взноса и получением средств составляет три месяца, и УВКБ стремится в сотрудничестве с донорами сократить этот срок, в частности, с тем чтобы свести к минимуму риски, связанные с колебаниями валютных курсов. |
The Assembly might wish to draw on the examples of the Advisory Committee and the International Civil Service Commission and have the Chairman elected for a longer period. |
Ассамблея может взять за пример Консультативный комитет и Комиссию по международной гражданской службе и установить более длительный срок полномочий избираемого Председателя. |
FF 20076583: the referendum period expired without being used. FF 2008... |
FF 20076583; срок на проведение референдума истек и не был использован. |
The finding of the expert study is published within a period of seven days and the parties concerned are notified of it in writing. |
Экспертное заключение публикуется в семидневный срок, и заинтересованные стороны извещаются об этом письменно. |
Sanctions should be imposed only as a last resort, for a finite period, when all other remedies had been exhausted. |
Беларусь подтверждает, что санкции должны применяться только в крайнем случае, когда исчерпаны другие средства, и на определенный срок. |
Owing to the size of the amount ordered by the court, the additional period in Mr. Atkinson's case would be the full six months. |
Ввиду значительности суммы, истребуемой с г-на Аткинсона в судебном порядке, такой дополнительный срок для него составляет все шесть месяцев. |
The Committee expresses concern that the seven-day period of detention without charge under the Drug Trafficking Act raises issues of compatibility with article 9, paragraph 1. |
Комитет выражает обеспокоенность тем, что семидневный срок содержания без предъявления обвинения в соответствии с законом о незаконном обороте наркотиков создает вопросы совместимости с положениями пункта 1 статьи 9. |
In 2000, the Government of Azerbaijan signed an agreement with the International Committee of the Red Cross, the period of validity of which has been repeatedly extended. |
В 2000 году правительство Азербайджанской Республики подписало Соглашение с Международным комитетом Красного Креста, срок действия которого неоднократно продлевался. |
Thus, the maximum period during which an alien in an irregular situation may be placed at the disposal of the authorities is three months. |
Таким образом, максимальный срок задержания иностранца, незаконно находящегося на территории страны, составляет три месяца. |
Turning to the question of religion, she asked the delegation whether the 10-year probationary period for new religious societies was not somewhat excessive. |
Касаясь вопроса о религии, он спрашивает делегацию, не является ли десятилетний испытательный срок для регистрации новых религиозных обществ несколько завышенным. |
According to the State party, the period of detention of foreigners pending expulsion should not exceed what was "reasonable". |
Согласно государству-участнику срок содержания под стражей иностранцев, ожидающих высылки, не должен превышать "разумных" пределов. |
The extended time period enabled Governments to analyse and assess late reservations and allowed for dialogue between the formulating State and the other contracting parties. |
Этот продленный срок дает правительствам возможность проанализировать и оценить последующие оговорки и открывает возможности для диалога между государством, делающим оговорку, и другими договаривающимися сторонами. |
No extension granted shall exceed a period of four months." |
Срок каждого продления не может превышать четыре месяца". |
If the secondary occupant was unable to find alternative accommodation within that time period, the Government was entrusted with finding her/him another home or providing building materials. |
Если лицо, вторично занимающее жилье, было не в состоянии найти альтернативное местожительство в указанный срок, то на правительство возлагалась задача поиска для него/нее другого дома или предоставления строительных материалов. |
A number of functions of these proposed 40 posts have been performed under individual contract for a period exceeding one year. |
Ряд функций, которые будут выполнять сотрудники на этих предлагаемых 40 должностях, выполнялись в рамках контракта, срок действия которого превышал один год. |
Accordingly, instituting proceedings against shippers may be a somewhat more complicated task justifying a longer prescription period, and it may be better to leave the question to national law. |
В связи с этим возбуждение судебного разбирательства против грузоотправителей по договору может оказаться более сложной задачей, для которой может потребоваться более долгий срок давности, и поэтому данный вопрос, возможно, целесообразнее оставить на усмотрение национального законодательства. |
The Working Group may wish to shorten this time-limit in the light of the provisions on the standstill period in the proposed article 19. |
Рабочая группа, возможно, пожелает уменьшить этот предельный срок с учетом положений о периоде ожидания, содержащихся в предложенной статье 19. |
They give to the enacting State the option to set a time frame that such publication should cover, which may be a half-year or a year or other period. |
Эти положения дают принимающему государству возможность установить срок такого опубликования, который может составлять полгода, год или иной период. |
However, some participants considered that the period should run from the time of the commission of the offence. |
Ряд участников высказали в свою очередь пожелание, чтобы срок давности исчислялся с момента совершения деяния. |