First, it had voted against it for procedural reasons: her delegation had not had a 24-hour period to inform its Government of the outcome of the negotiations on the draft Convention and to request instructions; nor had it received the official translation of the instrument. |
Во-первых, речь идет о причинах процедурного характера: ее делегация не смогла в 24-часовой срок сообщить своему правительству о результатах переговоров по проекту конвенции и запросить его указаний, и она также не получила официального перевода этого документа. |
(a) indicate a reasonable time period for filing claims and specify the place for filing of claims; |
а) указывается разумный срок для представления требований и конкретно указывается место представления требований; |
The punishments allowed include the imposition of fetters of such pattern and weight, in such manner and for such period, as may be prescribed by rules made by the provincial government (sect. 46 (7)). |
Наказание допускает надевание кандалов такого типа и веса и таким образом и на такой срок, какие могут предусматриваться правилами, установленными правительством провинции (статья 46 (7)). |
The head of State is the Queen of the Netherlands, represented by a Governor, who is appointed for a six-year period of office by the Queen upon the recommendation of the Aruban Council of Ministers. |
Главой государства является Королева Нидерландов, представленная губернатором, который назначается на шестилетний срок Королевой по рекомендации Совета министров Арубы. |
It was also possible to reduce the period for payment of grants recommended by the Board to one month in 1994, compared with two months in 1993 and four months in 1992, thanks to excellent cooperation among the various services. |
Помимо этого благодаря прекрасной координации между различными службами в 1994 году удалось также сократить срок выплаты рекомендованных Советом попечителей субсидий до одного месяца, в то время как в 1993 году он составлял два месяца, а в 1992 году - четыре. |
The period of training in vocational training schools is from one to three years and in advanced vocational training schools four years. |
Срок обучения в ПТУ - от одного года до трех лет, в высших ПТУ - четыре года. |
The Code of Penal Procedure limits police custody to 48 hours; if there is serious and corroborating evidence against the suspect, the period may be extended by 24 hours by written authorization of the prosecutor (art. 68). |
Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что срок задержания не может превышать 48 часов; при наличии ряда серьезных обстоятельств, направленных против задержанного лица, этот срок может быть продлен на 24 часа с письменной санкции прокурора (статья 68). |
Pursuant to the current Penal Code of Greenland, an offender can be sentenced to incarceration in an institution in Greenland for an indeterminate period in case of aggravated offences against the person. |
В соответствии с действующим Уголовным кодексом Гренландии преступник может быть приговорен к лишению свободы в пенитенциарном учреждении Гренландии на неопределенный срок в случае совершения преступлений против личности при отягчающих обстоятельствах. |
In accordance with Depositary Notification C.N..2008.TREATIES-4 of 3 September 2008, the objection period for amendment proposals to articles 14, 15 and 16 of the AGTC Agreement, also adopted by the Working Party at its forty-ninth session, would expire on 3 September 2009. |
В соответствии с уведомлением депозитария C.N..2008.TREATIES-4 от 3 сентября 2008 года срок представления возражений по предложениям о поправках к статьям 14, 15 и 16 Соглашения СЛКП, также принятым Рабочей группой на ее сорок девятой сессии, истекает 3 сентября 2009 года. |
In spite of the four-day extension, if the investigation is still not completed, the prosecutor may request the judge to extend the custody period to seven days before the suspect is arraigned before the judge . |
Если следствие не удается завершить, несмотря на продление срока до четырех дней, прокурор может обратиться к судье с просьбой продлить срок содержания под стражей до семи дней, прежде чем подозреваемый предстанет перед судьей . |
This is due to the fact that the period of deprivation of liberty is extremely short (24 hours at the most for judicial arrest - see Pre-Trial Detention Act, article 1). |
Это вытекает, в частности, из того факта, что срок, в течение которого лицо может подвергаться задержанию, является весьма непродолжительным - максимум 24 часа применительно к задержанию в уголовном порядке (статья первая закона о временном задержании). |
In order to carry out her tasks, the Special Rapporteur presented in her first report to the Commission a plan of action for the three-year period of her mandate. |
В порядке осуществления своего мандата Специальный докладчик представила в своем первом докладе Комиссии план работы на трехгодичный срок действия своего мандата. |
Available evidence indicates that the application periods for civil instead of military service are unduly limited (reservists had only one year in which to apply, which period ended on 26 May 1994, while new conscripts must apply within three months of conscription). |
По имеющимся свидетельствам, срок подачи заявлений на альтернативную гражданскую службу слишком ограничен (резервистам был предоставлен лишь один год, когда они могли подавать заявления, причем этот период окончился 26 мая 1994 года, тогда как призывники должны подавать заявления в течение трехмесячного призывного периода). |
Over a three-year period, a staff member has had 12 different contracts with an average length of three months funded from five different sources, although the staff member was performing regular long-term Headquarters functions. |
Один из сотрудников за три года заключил 12 различных контрактов в среднем на срок в три месяца, которые финансировались из пяти различных источников, хотя сам он все это время выполнял обычные функции долгосрочного характера в Центральных учреждениях. |
Nevertheless, the law provides the possibility of extending the detention by two-month periods when the necessary steps for removing the alien have been taken, when they are pursued with all due diligence and when there is still a possibility of repatriation within a reasonable period. |
Тем не менее закон предусматривает возможность его последовательного продления каждый раз на двухмесячный срок, если выполняются необходимые мероприятия по выдворению иностранца, если такие меры осуществляются со всем должным усердием и если сохраняется возможность эффективной репатриации в разумные сроки. |
This time period cannot be longer than three months from the day of detention, but, at the foreign State's request, the District Court Council can, for a good reason, prolong this term for a maximum of two months. |
Такие сроки не могут превышать трех месяцев со дня задержания, но, по просьбе иностранного государства, президиум Окружного суда может при наличии веских оснований продлить этот срок максимум на два месяца. |
For the years following 2001, on 20 June 2000 the Commission adopted a proposal for a Ninth Directive 2000302 final) extending the provisions currently in force for an indeterminate period as from 2002. |
На период после 2001 года 20 июня 2000 года Комиссия приняла предложение по девятой директиве { 2000302 final}, которая продлевает срок действия существующих положений на неопределенный период начиная с 2002 года. |
The term of office of the Advisory Board for International Human Rights Affairs, operating under the auspices of the Ministry for Foreign Affairs, was renewed for a three-year period on 27 April 2000. |
27 апреля 2000 года на новый трехгодичный период был продлен срок полномочий действующего под эгидой министерства иностранных дел Консультативного совета по международным делам, касающимся прав человека. |
Once that period has expired, 10 days, to which should be added any time required for travel, shall be devoted to the consideration of the evidence requested, as well as of any other evidence that the Supreme Court deems necessary for its decision. |
По истечении этого срока новый 10-дневный срок, к которому добавляется время, необходимое для поездок, отводится для рассмотрения запрошенных доказательств, а также любых других свидетельств, которые суд сочтет необходимым для принятия решения. |
By adding up periods of imprisonment, the court may impose as a final punishment a period of imprisonment of up to 30 years. |
Путем прибавления сроков лишения свободы суд может вынести окончательное решение о наказании в виде лишения свободы на срок до 30 лет. |
NCC submitted an internally generated list dated 15 March 1990, which indicates that the guarantee period for 24 sites expired by December 1989 and for the remaining one site on 10 February 1990. |
НСС представила внутреннюю ведомость от 15 марта 1990 года, в которой указывалось, что гарантийный срок для 24 объектов истекал в декабре 1989 года, а для последнего объекта - 10 февраля 1990 года. |
The Penal Code criminalizes the drawing up, altering of the contents, concealing, and use of official documents - Articles 308,310, 310,316, and 318 of the Penal Code, punishable by deprivation of liberty for a maximum period of five years. |
В Уголовном кодексе предусматривается ответственность за изготовление, изменение содержания, сокрытие и использование официальных документов - статьи 308,310, 316 и 318 Уголовного кодекса - и наказание в виде лишения свободы на срок до пяти лет. |
Judges serve for an initial period of five years, after which their performance is evaluated by the Presidential Administration and, if it is found to be acceptable, they are reappointed for life. |
Сначала судьи назначаются на срок в пять лет, после чего их работу оценивает администрация президента, и в том случае, если она признана приемлемой, они назначаются бессрочно. |
The derogation from the general law under the Offences Against the State Acts, 1939-1998 which extended the period of detention in custody from 48 to 72 hours was permissible under article 4 of the Covenant only in times of emergency. |
Отступление от общей нормы, предусматриваемое Законом о преступлениях против государства1939-1998 годов, который позволяет продлевать срок содержания под стражей с 48 до 72 часов, является допустимым в соответствии со статей 4 Пакта лишь в случае введения чрезвычайного положения. |
Women who at the end of the period of childcare submitted an application to the Labour Exchanges and whose hiring is temporarily impossible benefit from the right to unemployed compensation when the child is between 1(1/2) and 14 years old. |
Женщины, у которых истек срок ухода за ребенком, которые подали в центр занятости населения заявление о получении рабочего места и трудоустройство которых временно невозможно, имеют право на пособие по безработице в течение возрастного периода ребенка от 1,5 до 14 лет. |