Another view was that a time period was required but that it should be long. |
Другое мнение заключалось в том, что определенный срок необходим, но он должен быть длительным. |
Target period for completion: beginning of 2004. |
Установленный срок завершения: начало 2004 года. |
Target period for completion: one survey in 2004 and another in 2005. |
Установленный срок завершения: одно обследование в 2004 году, а другое - в 2005 году. |
NOTE: In practice a trial period will always be proposed for a new standard and a major revision of an existing standard. |
ПРИМЕЧАНИЕ: На практике в случае нового стандарта или существенного пересмотра существующего стандарта будет всегда предлагаться испытательный срок. |
It recommends to the the Working Party of its view that the trial period should be extended. |
Она доводит до сведения Рабочей группы свое мнение о том, что испытательный срок следует продлить. |
In reply to Mr Solari Yrigoyen, he said there was no longer any waiting period for a family reunification permit. |
Отвечая на вопрос г-на Солари Иригойена, он говорит, что испытательный срок для выдачи разрешения на воссоединение семьи отменен. |
This period was extended by the amendment for an additional 45 days after the woman's return to work. |
Этот срок был продлен данной поправкой еще на 45 дней после возвращения женщины на работу. |
Through an amendment to the Electoral Act, the Maori option period was increased from two to four months. |
Путем внесения поправки в Закон о выборах указанный срок был продлен с двух до четырех месяцев. |
Then by paragraph 2 it must give the other parties a reasonable period within which to reply. |
Затем согласно пункту 2 он обязан предоставить другим участникам разумный срок для ответа. |
Except in cases of special urgency, the period must not be less than three months. |
За исключением случаев особой срочности этот срок не может составлять менее трех месяцев. |
The target date for the dissemination of the health statistics report is six months from the reference period. |
Установленный срок распространения доклада о статистике здравоохранения составляет шесть месяцев от базисного периода. |
The Working Party found that the period proposed was too long and that the special inspection using an equivalent procedure raised several practical difficulties. |
Рабочая группа сочла, что предложенный срок между периодическими осмотрами является слишком продолжительным и что специальный контроль с использованием эквивалентной процедуры связан с рядом практических трудностей. |
At the last session maturity requirements had been included for the remaining time of the trial period. |
На предыдущей сессии было принято решение о включении требований к зрелости на оставшийся срок испытательного периода. |
The Specialized Section proposed to introduce maturity requirements into the recommendation for the remaining year of the trial period. |
Специализированная секция предложила включить в рекомендацию требования к зрелости на остающийся срок испытательного периода. |
The permit may be issued to an EU member State national for up to a five-year period. |
Гражданину государства-члена ЕС разрешение может быть выдано на срок до пяти лет. |
The maintenance period of 18 months was to commence after the issue of the preliminary certificate of handing over of the project works. |
Срок обслуживания составлял 18 месяцев, начиная с даты подписания предварительного акта приемки проектных работ. |
To succeed within a one to two-year period, the project should make use of existing models, data and research knowledge. |
Для того чтобы уложиться в двухлетний срок, в проекте должны использоваться уже существующие модели, данные и научные знания. |
This period could be six months. |
Такой срок мог бы составлять шесть месяцев. |
The party asserting that a specific date or period for delivery has been agreed upon has to prove such agreement. |
Сторона, утверждающая, что конкретная дата или срок поставки были согласованы, должна доказывать наличие такого соглашения20. |
UNOPS considered the period of notice too short to allow it properly to review its headquarters accommodation strategy. |
По мнению ЮНОПС, срок, установленный в уведомлении, является слишком малым, чтобы Управление могло провести должный анализ своей стратегии размещения штаб-квартиры. |
Officials consulted during the mission asserted that the existence of the five-year initial appointment period did not constitute a threat to independence. |
Должностные лица, с которыми состоялись беседы в ходе миссии, утверждали, что факт первоначального назначения на пятилетний срок не представляет собой угрозы независимости судебных органов. |
A recommendation for the revision of the standards on avocados and plums was adopted for a two-year trial period. |
На двухгодичный испытательный срок была принята рекомендация по пересмотру стандартов на авокадо и сливы. |
Each licence is valid for an indefinite period; it must be re-registered three years after the date of issuance. |
Лицензии выдаются на неограниченный срок, но через три года после даты выдачи подлежат перерегистрации. |
We should all endeavour to do our best to achieve optimum results during the two-week period, and to come up with useful recommendations. |
Мы все должны стремиться сделать все возможное, чтобы добиться оптимальных результатов за двух недельный срок и подготовить полезные рекомендации. |
At any rate, the processing period in Germany is not unduly long. |
В любом случае в Германии срок рассмотрения таких заявлений не является неоправданно долгим. |