Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
The Panel therefore finds that such persons should be awarded compensation if the acute deterioration of a pre-existing illness occurred within a reasonable time period after the person left Kuwait. Исходя из этого, Группа считает, что таким лицам следует предоставлять компенсацию, если серьезное обострение ранее существовавшего заболевания произошло в разумно допустимый срок после отъезда соответствующего лица из Кувейта.
Japan provides access to natural persons engaged in some specific activities of legal services, accounting, auditing, bookkeeping and taxation for a period not exceeding five years. Япония разрешает въезд физическим лицам, занимающимся некоторыми конкретными видами профессиональной деятельности, - юридическими услугами, бухгалтерским делом, аудитом, счетоводством и налогообложением - на срок не свыше пяти лет.
With regard to article 4, concerning the task of the conciliation commission, he considered that the period of three months allowed for presentation of its report was unrealistic. В отношении статьи 4, касающейся задачи согласительных комиссий, оратор считает, что срок продолжительностью три месяца, предусмотренный для представления его доклада нереален.
In this respect, anyone may request the Supreme Court of Justice to order the Public Prosecutor's Office to initiate an investigation within a five-day period and to order the necessary measures for the immediate release of the unlawfully detained or arrested person or persons. В этой связи любое лицо может просить Верховный суд обратиться в Государственную прокуратуру с просьбой провести в пятидневный срок расследование с целью выяснения соответствующих обстоятельств и принять необходимые меры для немедленного освобождения лица или лиц, подвергшихся незаконному задержанию или аресту.
(a) The period of confinement in the cell must not exceed seven days; а) срок заключения в карцере не должен превышать семи дней;
Under article 194 of the draft, it is prohibited to arrest and imprison any person unlawfully or to exceed the legally specified period during which a person can be deprived of liberty. В соответствии со статьей 194 проекта запрещается арестовывать и заключать под стражу без законных на то оснований или превышать установленный законом срок лишения свободы.
Based on the experience in the pilot phase, a longer time period - between two and three years - should be considered for programme implementation. Ь) с учетом опыта, накопленного на экспериментальном этапе для осуществления программы следует предусмотреть более длительный срок - от двух до трех лет.
2.21 We believe that it is appropriate to require only a small period of service before granting a right to a pension, in accordance with modern thinking and indeed the trend in national legislation on this subject. 2.21 Мы считаем, что положение, предусматривающее небольшой срок службы, дающий право на получение пенсии, обоснованным в соответствии с современными представлениями и тенденцией, прослеживаемой в национальном законодательстве в связи с этим вопросом.
Under article 156 of the Code of Criminal Procedure, the statutory period of detention in custody of an accused person may not exceed two months. Процессуальный срок содержания под стражей обвиняемых в соответствии со статьей 156 Уголовно-процессуального кодекса Украины не может превышать 2 месяцев.
The maximum period for holding persons who had surrendered had previously been 21 days; since 1993, under Regulation 22.2, it had been 7 days. Ранее максимальный срок содержания под стражей лиц, сдавшихся властям, составлял 21 день; с 1993 года в силу положения 22.2 он составляет 7 дней.
In this case it shall specify, in a declaration to be deposited together with the instrument of ratification, acceptance, approval or accession, its intention to extend the time period. В этом случае оно сообщает о своем намерении продлить этот срок в заявлении, которое сдается на хранение вместе с документом о ратификации, принятии, утверждении или присоединении.
After a general election the official opening of the Parliament marks the beginning of a new election period which has a maximum duration of four years. После всеобщих выборов течение срока полномочий нового состава парламента начинается с даты официального открытия первой сессии парламента, и срок этот не может превышать четырех лет.
Extending it for a short fixed period would send a signal to would-be proliferators that the international community was no longer seeking the indefinite prevention of nuclear proliferation, but some lesser goal. Продление его на короткий установленный срок послужит предостережением для потенциальных распространителей о том, что международное сообщество больше не стремится к бессрочному предотвращению распространения ядерного оружия, а ставит перед собой менее важную цель.
Moreover, the period of pre-trial detention, which should be the minimum, could be indefinite if approved by the Presidency. Кроме того, период задержания под стражей до разбирательства, который должен быть минимальным, может быть продлен на неопределенный срок при наличии санкции Президиума.
In cases of mass flight, the commission had suggested that refugee status should be accorded, but for a fixed period: initially two years, with the possibility of six-month extensions. В случаях массовых потоков беженцев Комиссия предлагала предоставлять статус беженца лишь на ограниченный период времени, а именно на два года с возможностью продления на шестимесячный срок.
Accordingly, the States parties could, if satisfied with the results obtained in the area of nuclear disarmament, decide to extend the Treaty for an indefinite period. Таким образом, государства, если они будут удовлетворены результатами, полученными в области ядерного разоружения, смогут принять решение о продлении действия Договора на неограниченный срок.
The Heads of State entrusted the Ministers of the Committee of Nine with responsibility for reconvening a meeting of the Liberian parties within a short period, in order finally to resolve the outstanding issues. Главы государств поручили министрам, входящим в состав Комитета девяти, в короткий срок вновь созвать встречу либерийских сторон, с тем чтобы в конечном итоге урегулировать остающиеся вопросы.
A person who is criminally responsible for attempting to commit a crime may be liable to [a reduced punishment] [a reduced period of imprisonment]. З. Лицу, которое несет уголовную ответственность за покушение на совершение преступления, может быть назначено [более мягкое наказание] [сокращенный срок тюремного заключения].
The period of detention in the territory of the State where the convicted person was arrested after his escape shall be deducted in full from the sentence still to be served. Срок пребывания под стражей на территории государства, где осужденный был арестован после его побега, засчитывается в оставшийся срок наказания.
In addition, the maximum period of administrative detention for persons who have entered France illegally and who are subject to expulsion is to be increased to 40 days. При этом срок административного задержания лиц, которые нелегально въехали на территорию Франции и по закону подлежат высылке, можно будет продлевать до 40 дней.
As previously reported to the Executive Board in early 1994, it was necessary to utilize a portion of the Operational Reserve for a short period as a result of delayed payments of contributions. Как уже было сообщено Исполнительному совету в начале 1994 года, в результате задержки с выплатой взносов возникла необходимость на короткий срок использовать часть средств Оперативного резерва.
For every five-year period of service the worker is entitled to receive an amount of MOP 190,000 every month, up to the limit of seven periods. За каждый пятилетний срок службы работник имеет право на получение пособия в размере 190000 патак Макао ежемесячно, причем максимальное число таких сроков не может превышать семи.
As to unemployment security, the qualifying period for those entering the labour market for the first time was extended from six weeks to three months as from 1 January 1993. Что касается страхования от безработицы, то с 1 января 1993 года квалификационный срок для лиц, впервые начинающих трудовую деятельность, был увеличен с шести недель до трех месяцев.
A levy of Rs 100 is reported to be charged by LTTE to issue a normal pass to a person leaving the Jaffna peninsula for a short period. Было установлено, что ТОТИ требовали уплаты пошлины в 100 рупий для выдачи обычного разрешения лицам, желающим покинуть полуостров Джафна на короткий срок.
'The penalty of prison correctional in its minimum period shall be imposed upon any public officer or employee who shall prevent or disturb the ceremonies or manifestation of any religion. Минимальный срок исправительного тюремного заключения назначается всякому должностному лицу, которое препятствует проведению или вмешивается в проведение церемоний или каких-либо религиозных мероприятий.